молить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
恳求, молю, молишь(未) (кого 或无补语)<雅>祈求, 恳求, 哀求
молить бога 祈求上帝
молить о пощаде 恳求饶恕. ||моление(中)
молю, молишь[未](кого-что 或无补语)央求, 恳求, 哀求
молить мать 央求母亲
молить бога 祈祷上帝, 求神
молить о пошаде 恳求饶恕
молящий взгляд 恳求的目光
◇бога молить за кого〈旧〉求上帝保佑…(以表示对…的感恩)
Заставь(-те) (вечно) бога молить.〈旧〉看上帝份上行行好吧; 发发慈悲吧; 发发善心吧。‖未, 多次
маливать[现在时不用]〈俗〉
(кого-что, о чём 或无补语)祈求
(кого-что, о чём 或无补语)祈求
слова с:
в русских словах:
молиться
молиться богу - 祈祷上帝
она молится на своего сына - 她非常宠爱她的儿子
моление
〔中〕 ⑴见 молить (ся). ⑵〈书〉祈祷; 恳求, 哀求.
правило
4) (молитва) 课经 kèjīng
молитвенный
〔形〕молитва 的形容词. ~ дом 祈祷室; 教堂.
молитва
читать молитву - 读祷文; 念经
заупокойный
〔形〕〈宗〉安灵的, 慰灵的, 追荐的. ~ая молитва 祈冥诵经, 安魂祈祷.
проедать
1) (проделывать дыру) 咬穿 yǎochuān; (о моли) 蛀穿 zhùchuān; (о ржавчине) 蚀透 shítòu
в китайских словах:
邀福
призывать благословение богов; молить о счастье
祝告
молиться, обращаться с молитвой, взывать, молить о (чем-л.)
企祷
молить в надежде (на покровительство); припадать к стопам
虔祷
почтительно (смиренно) просить (молить)
祷战
молить о помощи предков в военное время
泣求于人
молить о помощи, взывать о помощи
祈
1) молиться [о]; просить, молить, умолять (о чем-л.)
春夏祈谷于上帝 весной и летом молиться богу об урожае
祈晴 молиться о ниспослании ясной погоды
祈文 молитвенный текст, молитва
2) молить о счастье, призывать благословение богов
祈愿
страстно желать, молить о исполнении желания
春祈秋报
весеннее моление и осеннее благодарение; весной молить [об урожае] и осенью благодарить [за урожай]; весеннее и осеннее жертвоприношения
国泰民安
祈求神明保护国泰民安 молить духов о сохранении благоденствия государства и народа
启乞
просить, молить, домогаться, вымаливать
苦求
страстно молить, умолять; настойчивая просьба; мольбы
菩萨
抬菩萨 нести статую бодхисатвы (чтобы молить о дожде, богатом урожае)
乞命
молить о сохранении жизни, просить пощады (помилования)
祈福
просить благословения неба (богов); молить о счастье
吁求
умолять, просить, заклинать, молить
祈请
просить, молить, умолять
徼灵
молить (просить) бога
祈求
1) молить, просить; вымаливать; взывать
暗自祈求 тайная молитва
求神拜佛
молить богов и класть поклоны Будде 向神佛祈祷保佑。 初刻拍案惊奇·卷十三: “有一富民姓严, 夫妻两口儿过活, 三十岁上无子, 求神拜佛, 无时无处不将此事挂在念头上。 ”亦作“拜鬼求神”、 “求神拜鬼”。[似] 拜鬼求神、 求神拜鬼
祁
вм. 祈 (молить, умолять; молиться)
祈求上帝
молить бога
拜恳
молить, умолять; покорно просить
徼福
молить о счастье; добиваться благоволения свыше
祷
1) молиться о (чем-л.), просить (чего-л.); молитвенный
祷雨 молиться о ниспослании дождя
祷福 просить благословения (богов); молить о счастье
2) молить (кого-л.); возносить моления (кому-л.)
虔求
смиренно (почтительно) молить (просить)
祷请
молить, обращаться с мольбой (молитвой; о чем-л.)
祝
2) молиться; читать молитвенный текст; молить, заклинать, моление, молитвенный текст, молитва; заклятие, заговор
祝神 молить богов
六祝 шесть молитв (заклятий) от грехов и болезней
作禖祝 составить молитвенный текст (заклятие)
请
5) qǐng молить, вымаливать (у кого-л.); молиться (кому-л.)
请神 молиться богам
祝嘏
1)* молить о ниспослании блага (при жертвоприношении)
请雨
* молить [небо] о дожде
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.Страстно просить, умолять, выражать мольбу, просьбу.
синонимы:
см. проситьпримеры:
抬菩萨
нести статую бодисатвы ([i]чтобы молить о дожде, богатом урожае[/i])
祷福
просить благословения ([i]богов[/i])[i];[/i] молить о счастье
恳求宽恕
молить о прощении
呪延
молить (читать заклятия) о продлении жизни
祝神
молить богов
祈神佑助战时克敌致胜
во время войны молить о поддержке духов для одоления врага
恳求饶恕
молить о пощаде
气求帮助
молить о помощи
乞求饶恕
молить о пощаде
请允许我与你一同前往神殿,并向先知乞求宽恕。虽然我并不受欢迎,但为了赎罪,我必须踏上这一旅程。
Возьми меня в свой храм! Я буду молить пророка о прощении. Я не жду, что мне окажут теплый прием, но это единственный путь к искуплению.
我会向卡格瓦祈求你胜利归来的。
Я же буду молить Крагву о том, чтобы тебе сопутствовала удача.
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
我不知道如何搭救我兄弟,只能在此求仙人开恩…恳求许久,才等来了二位仙使…
Я понятия не имею, как спасти брата, поэтому я начал молить Адептов о помощи. И вот ко мне явились двое посланников...
尽管染指了强大的力量,甚至能将大气中的水蒸气凝结成冰锥,本身却佝偻而孱弱。一旦保护自身的护罩被打破,就只能任人鱼肉了。
Они наделены огромной мощью и даже могут создавать сосульки из рассеянной в атмосфере воды, однако их хрупкие тела весьма уязвимы. Как только падёт их защитный барьер, они начнут молить вас о пощаде.
求饶吧,但我会拒绝!
Ты будешь молить о пощаде... но я не стану слушать.
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
我不会乞求保护的,我甚至不确定这个叫伊瑟伦的是不是真那么管用。
Я не стану молить на коленях о защите. Да и не уверен, что на этого Израна действуют мольбы.
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
我想去把指环还给他,以求得他的原谅。但是我被囚在这里,而那头野兽则仍在游荡着。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
我不会哀求人来保护我。但是哀求伊士冉那人应该也没用。
Я не стану молить на коленях о защите. Да и не уверен, что на этого Израна действуют мольбы.
我想去把戒指还给他,以求得他的原谅。但是我被困在此处,而那头野兽却可以四处游荡。
Я хочу молить его о прощении. Отдать ему кольцо. Но пока я здесь, зверь бродит в лесах.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
历史将铭记我们,这一回,我们不必担心她对我们好不好。∗回到过去∗吧,王下骑士。冲吧,为了瑞瓦肖,为了∗爱∗!
История запомнит нас — и на сей раз не придется молить ее о снисхождении. ∗Praeterita redire∗, рыцарь. В бой — за Реваколь, за любовь!
还是走出去乞求他们的宽谅?不可能!
Может, мне выйти к ним и молить о пощаде? Никогда!
我要让你求死不能。
Ты будешь молить о смерти.
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
有个声音说:“你这污秽的恶人。当初你没救阿基,现在连出海乞求他的原谅都做不到。”
Голос сказал: "Ничтожный человек. Ты не помог Акки, а теперь не поплыл молить о прощении".
不能再坐而不行了。我要出发前往鲍克兰。如果我发现你还活着,伊莎贝尔,我会跪下来求你原谅我。如果…如果你已经死了…够了,别再自怨自艾了!是时候动身了!
Конец бездействию. Я отправляюсь в Туссент. Если я найду тебя живой, Изабель, то паду к твоим ногам и буду молить о прощении. А если... Если тебя уже нет... Довольно жалеть себя! Время приняться за работу!
劳尔让他崩溃!劳尔让他乞求!劳尔敢只身面对任何挑战!哥布林碾压者?副手碾压者?劳尔准备好面对一切了!
Лорр сокрушит человека! Лорр заставит человека молить о пощаде! Лорр победит в любом поединке! Будем давить гоблинов? Ломать кости помощникам? Лорр готов ко всему!
哈哈哈!你是我的,我就知道!马上你就会乞求我的爱抚了!
Ха-ха-ха! Ты мой - я знала, что так и будет! Скоро ты будешь молить меня о ласке!
棱类比我们会流血!棱类比我们更容易被挤扁!
Кровью захлебываться да молить о пощаде!
如果你所谓的宠爱其实是死亡的话,那么好吧,我接受。这条命并不值得珍惜。
Если твоя ласка - смерть, тогда да, я буду молить о ней. Потому что жить такой жизнью нет смысла.
而我依然在祈祷!
И Я ПРОДОЛЖАЮ МОЛИТЬ!
对他扭曲地笑一笑,然后告诉净源导师在你好好折磨他以后,他会希望你杀了他。
Одарить магистра кривой ухмылкой и сказать, что, когда вы с ним наиграетесь, он будет молить вас о смерти.
你是来请求原谅的吗?
Ты пришел молить о прощении?
道歉并求饶。
Извиниться и молить о прощении.
我听到传闻中更多人死于古代帝国的战斗。我向卢锡安祈祷,保佑我弟弟的安全。
Говорят, что в потери в боях с Древней Империей выше, чем нам сообщают. Буду молить, чтобы Люциан сберег моего брата.
我的父亲要我去向卢锡安祈祷,祈求宽恕我的...罪行,否则他就不会再见我。希望他们能让我们尽快进阿克斯城。
Отец отправил меня молить Люциана о прощении за мои грехи... А иначе он со мной знаться не желает. Надеюсь, нас скоро пустят в Аркс.
他们不会知道的。我只能要求你信任我。只要我被囚禁着,神王就感到高兴。放了我,也许我们能阻止他。
Они не могут знать. Я могу лишь молить тебя поверить мне. Король-бог пирует, лишь пока я закована в цепи. Освободи меня, и, возможно, мы стреножим его.
把手放在武器上。你宁愿杀死这些生物,也不愿向它们求情。
Положить руку на оружие. Злых колдунов надо убивать, а не молить о помощи.
他给我下了诅咒,还有我的仆从们也是,将我们变形成为在你面前所看到的野兽!他会恢复理智的,只不过是时间的事。那时他就会求我得到我的原谅!
Он наложил на меня и мой двор проклятие, превратив в чудовищ, что ты видишь пред собой! Но рано или поздно он образумится. И тогда уж ему придется молить меня о прощении!
你会求我赐你一死的。你会求我的,小爬虫。
Ты будешь молить меня о смерти, червь. Ты будешь меня молить.
孩子,呆在这个地方只是暂时不方便。无论自由还是囚禁,活着还是死去,神谕者已经离开我们了。总的来说,我们应该关心的是乞求他回来。
Это лишь временное неудобство, дитя. В плену или на свободе, живые или мертвые – главное, что Божественный оставил нас. Все мы должны молить о его возвращении – важнее этого нет ничего.
我不会求饶的。
Я не стану молить о пощаде.
当我一百年后终于死了,我只希望能下地狱,然后杀你个千百回,你这个垃圾。
Через сто лет, когда я сдохну, я буду молить Бога отправить меня в ад, чтобы там я мог убить тебя снова, мразь.
玛雅的轮回结束了。但你的末日也将会来临。我祈祷这一天早日来临。
Цикл майя завершается. Когда-нибудь конец придет и вам. Буду молить небеса о том, чтобы этот день наступил скорее.
哈哈哈,外国人,过来乞求吗?
Ха-ха-ха, чужеземец, вы пришли молить о милости?
我们热切期盼你能无条件投降。
Мы полагаем, что совсем скоро вы будете молить о пощаде.
морфология:
моли́ть (гл несов пер/не инф)
моли́л (гл несов пер/не прош ед муж)
моли́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
моли́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
моли́ли (гл несов пер/не прош мн)
мо́лят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
молю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
мо́лишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
мо́лит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
мо́лим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
мо́лите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
моли́ (гл несов пер/не пов ед)
моли́те (гл несов пер/не пов мн)
мо́лЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
мо́лЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
мо́лЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
мо́лЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
мо́лЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
мо́лЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
мо́лЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
мо́лЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
мо́лЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
мо́лЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
мо́лЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
мо́лЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мо́лЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мо́лЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
мо́лЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
мо́лЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
мо́лЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
мо́лЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
мо́лЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
мо́лЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
мо́лЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
мо́лЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
мо́лЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
мо́лЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
мо́лЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
мо́лЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
мо́лЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
мо́лЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
мо́ленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
мо́лено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
мо́лены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
моли́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
моли́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
моли́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
моли́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
моли́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
моли́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
моли́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
моли́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
моли́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
моли́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
моли́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
моли́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
моли́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
моли́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
моли́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
моли́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
моли́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
моли́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
моли́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
моли́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
моли́мые (прч несов перех страд наст мн им)
моли́мых (прч несов перех страд наст мн род)
моли́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
моли́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
моли́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
моли́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
моли́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
моли́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
моли́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
моли́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
моли́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
моли́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
моли́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
моли́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
моли́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
моли́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
моли́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
моли́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
моли́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
моли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
моли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
моли́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
моли́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
моли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
моли́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
моли́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
моли́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
моли́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
моли́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
моли́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
моли́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
моли́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
моли́вших (прч несов пер/не прош мн род)
моли́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
моли́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
моли́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
моли́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
моли́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
моля́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
моля́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
моля́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
моля́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
моля́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
моля́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
моля́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
моля́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
моля́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
моля́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
моля́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
моля́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
моля́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
моля́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
моля́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
моля́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
моля́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
моля́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
моля́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
моля́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
моля́щие (прч несов пер/не наст мн им)
моля́щих (прч несов пер/не наст мн род)
моля́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
моля́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
моля́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
моля́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
моля́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
моля́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
祈祷上帝