宽恕
kuānshù
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) прощать, щадить, проявлять снисхождение; пощада, прощение, помилование
无可宽恕 непростительный
2) мягкий, снисходительный, великодушный; великодушие
kuānshù
щадить; прощать; миловать; прощениеПрощение
Всепрощение
kuānshù
宽容饶恕。kuānshù
[pardon; forgive; excuse] 宽容饶恕
他指望他宽恕和同情
市长丝毫不宽恕这种人
kuān shù
宽容原谅他人的过失。
儒林外史.第四十三回:「老爷已经责处过管船的,叫他下次小心,宽恕他们罢。」
kuān shù
to forgive
forgiveness
kuān shù
forgive; excuse; pardon:
得到宽恕 obtain clemency from
请求宽恕 ask for forgiveness
宽恕某人犯了过错 pardon sb. for doing wrong
愿上帝宽恕你的罪过。 May God grant you pardon for your sins.
立功赎罪,以求得人民的宽恕。 Perform meritorious service to atone for one's crimes so as to obtain clemency from the people.
forgive
kuānshù
1) v. forgive
2) n. forgiveness
1) 宽大仁恕。
2) 饶恕,原谅。
частотность: #17281
в русских словах:
всепрощенец
-нца〔阳〕主张宽恕一切的人, 好好先生.
всепрощение
〔中〕〈书〉宽恕一切, 原谅一切.
всепрощенчество
〔中〕〈书〉包容大度, 宽恕一切.
вымаливать
вымаливать прощение - 乞求宽恕
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
извинительный
1) 可原谅的 kěyuánliàngde, 可宽恕的 kěkuānshùde
миловать
宽恕 kuānshù, 饶恕 ráoshù
милость
2) (снисхождение) 宽恕 kuānshù, 宽大 kuāndà
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
помилованный
宽恕
пощада
容情 róngqíng, 留情 liúqíng; 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù
не давать пощады врагу - 对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
просить пощады - 乞求宽恕
прощеное воскресенье
宽恕日 kuānshùrì
сменить гнев на милость
息怒而宽恕
сменять
сменить гнев на милость - 变愤怒为宽恕
смиловаться
-луюсь, -луешься〔完〕над кем-чем〈旧〉宽恕; 怜悯, 发慈悲. ~луйтесь, не наказывайте его. 发发慈悲吧, 别罚他了。
снисхождение
1) 宽容[态度] kuānróng [tàidu], 宽恕 kuānshù, 宽大 kuāndà
щадить
1) 饶恕 ráoshù, 宽容 kuānróng, 宽恕 kuānshù
синонимы:
примеры:
恳求宽恕
молить о прощении
无可宽恕
непростительный
乞求宽恕
вымаливать прощение
宽恕罪过
отпускать грехи
对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
не давать пощады врагу
宽恕他第一次
простить его на первый раз
变愤怒为宽恕
сменить гнев на милость
有些人让我们变得刚强,有些人使我们英明,有些人教我们学会宽恕.
Кто-то учит нас быть сильнее, кто-то - мудрее, кто-то учит прощать.
得到宽恕
obtain clemency from
宽恕某人犯了过错
pardon sb. for doing wrong
愿上帝宽恕你的罪过。
May God grant you pardon for your sins.
立功赎罪,以求得人民的宽恕。
Perform meritorious service to atone for one’s crimes so as to obtain clemency from the people.
央求宽恕
beseech for forgiveness; beg for mercy
我向他祈求宽恕。
I pleaded with him for mercy.
我请求你的宽恕。
I asked your forgiveness.
犯错是人之常情,宽恕是超凡的
ошибаться — человеческое свойство, прощать — божественное (сверхъестественное)
对人民公敌决不宽恕!
никакой пощады врагам народа!
仁慈; 宽恕
милость к кому-чему
宽恕; 仁慈
милость к кому-чему
他并不值得宽恕
он абсолютно не заслуживает прощения
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
[直义] 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
[释义] 不要宽容, 以免后悔.
[例句] (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! ... (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень
не давай повадки чтобы не было оглядки
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
这样的罪不容宽恕。
Подобные проступки недопустимы.
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
在市场区和节日小道交界的地方,你可以找到不可宽恕者。如果你清理掉整个十字军广场,就能把悲惨的提米给逼出来。这两个前勇士为了获得邪恶之力,对这里无辜的群众犯下了十恶不赦的罪行。
На пересечении торгового ряда и Праздничной улицы ты встретишь Непрощенного. Если ты одолеешь всех на площади Рыцарей, то выманишь Тимми Беспощадного. Эти некогда герои учинили тут небывалые зверства над невиновными ради обретения нечистой силы.
城市虽然沦陷,但是我们得到了亡者的宽恕。
Мы потеряли город, но хотя бы получили прощение усопших предков.
失心者的灵魂依然在这里徘徊,想要将更多的生命禁锢在凯斯利尔湖。你愿意宽恕他们的罪孽……还是逃往安全的地方静静等死呢?
Эти погибшие души до сих пор бродят здесь в поисках новых жертв. Ты проявишь к ним милосердие?.. Или убежишь, чтобы когда-нибудь умереть в своей постели?
请允许我与你一同前往神殿,并向先知乞求宽恕。虽然我并不受欢迎,但为了赎罪,我必须踏上这一旅程。
Возьми меня в свой храм! Я буду молить пророка о прощении. Я не жду, что мне окажут теплый прием, но это единственный путь к искуплению.
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Сама Элуна не спасет Ксавия, если с ним что-то случилось.
把这份供品带到她的神龛,请求她的祝福……和宽恕。
Возьми это подношение, отнеси к святилищу и попроси у нее благословения... и прощения.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
屈服吧!或许你还能得到宽恕!
Да! На колени и проси пощады!
阿曼尼绝不 宽恕!
Амани не прощают!
但愿……迦拉克隆会宽恕我……
Галакронд простит меня... надеюсь...
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
瑟班大教堂处刑树拥有的力量,不只是能够宽恕受吊刑者的灵魂而已。
Древо палача в Трейбенском Соборе обладает силой искупить не только души повешенных.
这面头盔上不露眼,无从看你忏悔;下无开口,不能赐你宽恕。
За шлемом не видно ни глаз, что засвидетельствуют раскаяние, ни рта, что мог бы отпустить грехи.
恶行即为债务,需上缴黄金与鲜血来谋求宽恕。
Грех — это долг, и за отпущение греха ты платишь десятину золотом и кровью.
愿奥瑞-艾尔宽恕你。
Аури-Эль прощает тебя.
你很幸运,我是一个宽恕的人。现在我还是会再给予你一次古老的血液。
Твое счастье, что я легко прощаю. А теперь стой смирно, я снова поделюсь с тобой древней кровью.
你获得公会的宽恕后就回来找我。
Возвращайся, когда Гильдия тебя примет обратно.
我听说有声称者目击到有人在使用黑门。愿诸神宽恕他们。
Говорят, видели, как люди заходят в Черную дверь. Боги милосердные.
让朔尔宽恕你的罪!
Да будет Шор милосерден к тебе!
是啊,世界吞噬者已经消失了……但愿我们的灵魂得到宽恕。
Да, Пожиратель Мира ушел... да смилостивятся духи над нашими душами.
你想得到我们的宽恕,就去和薇克丝谈谈。她会和你解释清楚的。
Если захочешь исправиться, поговори с Векс. Она тебя наставит на путь истинный.
向你的神请求宽恕吧!
Моли своих богов!
我的女士,我在你怜悯我、宽恕我失败的责任之前来到这里。
Моя госпожа, я отдаю себя в твои руки и прошу о милости. Я признаю свое поражение.
玛拉女神……宽恕我……
О Мара... сохрани меня...
在你获得公会宽恕之前,我们没什么好谈的。
Пока Гильдия не примет тебя обратно, нам не о чем говорить.
“宽恕是玛拉赐福中最重要的。”很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
你听说没有?有人在那黑门里进进出出。圣灵们啊宽恕我们。
Ты слышишь? В последнее время люди так и снуют через Черную дверь. Боги милосердные.
你什么意思,嘲笑我吗?斯丹达尔的宽恕……
Ты что, просто дразнишься? Во имя Стендарра....
你对银血家族做出了很大贡献,我得到领主的命令宽恕你,并解决一些遗留事件。
Это огромная услуга для клана Серебряной Крови. Я уже позаботился о том, чтобы ярл официально помиловал тебя, и уладил парочку других дел.
我必须恳请玛拉凯斯的宽恕。这个诅咒必须解除。
Я должна просить Малаката об избавлении. Нужно снять это проклятье.
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
我的一生做了很多……有争议的事。为瓦尔迷纳做事是个可怕的错误,希望玛拉能宽恕我。
Я совершил в жизни много... сомнительных вещей. Служба Вермине была чудовищной ошибкой, и, надеюсь, Мара когда-нибудь простит меня.
奥瑞·埃尔宽恕你。
Аури-Эль прощает тебя.
等你获得公会的宽恕后再回来吧。
Возвращайся, когда Гильдия тебя примет обратно.
我听说目击称有人在使用黑门。愿众神宽恕他们。
Говорят, видели, как люди заходят в Черную дверь. Боги милосердные.
愿朔尔宽恕你的罪。
Да будет Шор милосерден к тебе!
你想得到我们的宽恕,就去和威克斯谈谈。她会和你解释清楚的。
Если захочешь исправиться, поговори с Векс. Она тебя наставит на путь истинный.
向你的神请求宽恕吧。
Моли своих богов!
我想那就行了。毕竟蒂贝拉教导我们要宽恕。对于像你这样的醉汉也是。
Ну, пусть так. Все-таки Дибелла учит нас всепрощению. Даже пьяниц, вроде тебя, нужно прощать.
玛拉女士……宽恕我……
О Мара... сохрани меня...
“宽恕是玛拉赐福中最重要的”。很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
你对银血氏族做出了很大贡献,我得到领主的命令宽恕你,并且负责了结一些事。
Это огромная услуга для клана Серебряной Крови. Я уже позаботился о том, чтобы ярл официально помиловал тебя, и уладил парочку других дел.
我必须恳请玛拉凯斯的宽恕。这个诅咒必须被解除。
Я должна просить Малаката об избавлении. Нужно снять это проклятье.
你不知道我的名字,但我宽恕你。几乎没人能再听到我的低语了。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
我的一生做了很多……有争议的事。侍奉瓦尔迷纳是个可怕的错误,希望玛拉能宽恕我。
Я совершил в жизни много... сомнительных вещей. Служба Вермине была чудовищной ошибкой, и, надеюсь, Мара когда-нибудь простит меня.
我不能宽恕你的选择。但我想我了解…
Я не могу одобрить твой выбор, но я понимаю...
亵渎者是无法被宽恕的。
Тот, кто творит богохульство, не может иметь прощения.
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
诸神与你同在。你的作为将被宽恕。
Боги направят руку вашу в час сражения, и простится вам грех убийства.
高贵的马儿!请宽恕我的罪行!
Госпожа! Прости мне мою вину!
恩希尔只知道我们可以杀掉他的手下,现在也要让他知道我们还可以宽恕他的手下。
Эмгыр и так знает, что мы убиваем его людей. Пусть увидит, что мы умеем проявлять жалость.
噢,我真后悔!我恳求你,原谅我吧。以火焰之名宽恕我。
Как же я сожалею! Умоляю, прости меня. Отпусти мне грех ради Лыско.
凯拉…她太高估了自己的魅力。她提议为拉多维德制作一种强大的武器,想借此换取他的宽恕。
Кейра... Переоценила свое очарование. Она хотела снискать милость Радовида, создать для него могущественное оружие...
你亵渎了圣地!天神绝对不会宽恕你!
Ты святое место осквернила! Боги тебе этого не простят!
愿梅里泰莉女神宽恕他对大自然犯下的罪行和不敬。
Да простит Мелитэле его прегрешения против природы и ее законов.
赐我以宽恕,让我永不怀疑。
Укрепи меня любовью, дабы не усомнился я,
赞汝颂汝,雷比欧达,谢汝救助,谢汝宽恕,谢汝温暖我心,走上偿罪之路,使我恶行得赎。愿汝之名永受赞颂!
Спасибо тебе, о великий Лебеда, за твою помощь, за милость твою, за твою доброту. Благодаря тебе преодолел я путь покаяния и так искупил свои грехи. Да воссияет над тобой вечная слава!
我们在此道歉并请求宽恕。我们并非有心作恶!
А потому мы приносим извинения и просим у вас прощения. Мы не творим зла!
他最后一次恳求父亲宽恕他。
He made one last appeal to his father to forgive him.
他央求法官宽恕。
He besought the judge to show mercy.
囚犯恳求法官宽恕。
The prisoner besought the judge for mercy/to be merciful.
宽恕仁慈或宽容,尤指对敌人表现出的或施于敌人的
Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy.
在文明时代,这么残忍是不能宽恕的。
In an age of enlightenment such cruelty is unforgivable.
你必须宽恕这孩子。
You must treat the child with forbearance.
如果宽恕别人,你就会被宽恕。
Forgive others, and you will be forgiven.
他的过错受到老板的宽恕。
His offences were forgiven him by the employer.
我祈求上帝的宽恕。
I pray God’s forgiveness.
她祈求宽恕。
She prayed to be forgiven/(to) God for forgiveness.
你要忏悔, 请求上帝宽恕。
Repent (of your sins) and ask God’s forgiveness.
这次我宽恕你,但以后不再宽恕了。
I’ll let you off this time, but never again.
上帝或许会宽恕你的罪过,但你的良心不会饶过你。
God may forgive you your sin, but your nervous system will not.
囚犯恳求宽恕。
The prisoner made a plea for mercy.
那男孩恳求宽恕。
The boy pleaded for mercy.
她宽恕他的品行不端。
She regards his moral faults with charity.
宽恕;赦免临时性的豁免或免除;缓期,暂减
A temporary immunity or exemption; a reprieve.
噢,威严的阿滕贝拉,全安达维尔最伟大的地卜师,挚爱的主人,请宽恕我愚蠢的错误!我给您磕头了!
О царственная Аттенбера, величайший геомант во всем Андавейле и моя любимая хозяйка! Пожалуйста, прости мою глупость! Я припадаю к твоим ногам!
七神会宽恕你的灵魂。
Да помилуют Семеро твою душу.
我不能宽恕她做的那些可怕的事情,但是我可以试着理解她为什么那样做。而且现在我们的魂铸如此残破,我相信莉安德拉并不把我们的存在认作现在最大的威胁。
Я не одобряю ее ужасных поступков, но вполне могу их понять. После того, как наши душевные узы истончились, Леандру захлестнули все те горести, которые нам довелось пережить.
原谅我。我担心你会在最后的关键时刻让你我二人同陷险境。如果我早一些知晓自己强大的力量,强大到足以在终结你的性命时令我也一同死去,我就应该早一些宽恕你曾经的那些无理言行。
Прости меня, сестра. Я боялась, что ты подведешь нас обеих до того, как настанет решающий момент. Если бы я знала, что мое могущество уже достаточно велико, чтобы твоя смерть не оборвала мою жизнь, я бы избавила тебя от этого позора.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
宽恕!啊呸!这种慈悲心肠还是留给妇人去坚持吧。站一边去!
Прощение! Ха! Пусть такой слабостью обладают лишь забытые всеми матроны. Прочь с дороги!
宽恕了这人就等于背叛了组织!而落到我手里的叛徒的下场,你应该再清楚不过了...
Простить его - это измена! А ты знаешь, что я делаю с изменниками...
我很乐意宽恕那些值得宽恕的人。
Я всегда с удовольствием прощаю тех, кто этого заслуживает.
我妈妈总是说,宽恕是最好的礼物。你用什么来证明你的本意是好的?
Мама меня учила, что подарки помогают заслужить прощение. У тебя есть подарок?
我想...我想现在是时候让玛多拉...开始新篇章了。是时候...学会宽恕。将邪恶斩草除根,忘记这悲伤的依附。
Думаю... Думаю, что старушке Мадоре... пора открыть новую страницу в своей жизни. Научиться прощать. Выпалывая корни зла, щадить его прискорбные побеги.
你没有义务去宽恕凶手,无论他是多么后悔。
Ты не обязана прощать своего убийцу, раскаялся он или нет.
伙计,如果说我从你那学到了什么,那就是复仇——而不是宽恕——后者提供了更好的赎罪机会。怀疑只会让我们活在无尽的猜忌之中。所谓的“慎重”只会成为敌人活埋我们的最后一捧黄土。
Одному я научилась у тебя наверняка: месть - именно месть, а не прощение - дарит душевный покой, которого не добьешься состраданием. Великодушные сомнения приведут нас лишь на дыбу, где с нас тут же снимут кожу.
我净化了你的灵魂。一切都被宽恕了。
Я очищаю твою душу. Все прощено.
不!对于那些变态来说,根本不存在宽恕。赶紧送他们去死吧。
Нет! Такое злодейство не может быть прощено. Они не заслужили даже быстрой смерти.
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
需要我提醒你萨姆森不光杀了苔丝狄蒙娜,还干掉了一整船的人吗?她的宽恕并不足以救赎他的罪孽。
Может, тебе напомнить, что Самсон убил не только Дездемону, но и всех, кто был на борту большого корабля? Ее прощения не достаточно.
神啊,宽恕这项罪过吧...
Боги, простите мое прегрешение...
哈!我向你保证,我做的一切都不需要得到宽恕。你也是,秘源猎人。
Ха! Уверяю тебя, ни один из моих поступков не нуждается в прощении. Как и ни один из твоих.
姐妹们,宽恕我们吧!以她的名义!
Сестры, пощадите нас! Ради Нее!
说你的确知道。她的行为不会因为现在所吃的苦而得到宽恕。吸取她的秘源。
Сказать, что вы знаете. И страдание не извиняет ее действий. Забрать ее Исток.
说你会考虑宽恕,但你需要先从他那里得到一些东西。
Сказать, что вы могли бы сжалиться над ним, но для начала вы хотите кое-что узнать.
卢锡安宽恕我。觉醒者,请你也原谅我。
Да простит меня Люциан. И... прошу тебя, пробужденный. Прости меня и ты.
他能把你从你的世界中拯救出来,觉醒者。在神王的荣耀下,与他一同崛起。洗脱你的罪恶,放弃你的伪神,你就会得到宽恕。向神王宣誓吧,他会使你完整。
Он может спасти тебя от твоего мира, пробужденный. Восстань с Королем в славе его. Отрекись от своих грехов и своих лживых божков, и будешь прощен. Поклянись в верности Королю, и он вернет тебе тебя самого.
你受到的惩罚与你的罪行相符。不过你的罪行可以得到宽恕。
Твое наказание соответствовало твоему преступлению. Но твое преступление может быть прощено.
请对他宽恕一些,命运待他不公。
Суди его милосердно. Судьба не была к нему добра.
我也想宽恕这个灵魂。但惩罚必须与罪恶相称。这一位是罪有应得。
Мне бы хотелось простить эту душу. Наказание должно соответствовать преступлению, а это – чересчур.
一张沾染蛇毒的飞蛾翅形羊皮纸,这就是传说中的赎罪卷轴。有了这枚卷轴,神谕者就能宽恕你的罪恶。
Перед вами легендарный Свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
但是时间会改变观念,继而观念会带来宽恕。我允许你继续活下去,术士。
Но со временем приходит понимание. А с пониманием – милосердие. Мы позволим тебе жить, маг.
杜纳会宽恕。神也会宽恕。但我可没那么仁慈。
Дюна прощает. Божественность прощает. Я не столь милостив.
我宽恕了乔纳森。他自由了。
Я помиловал Джонатана. Он свободен.
卢锡安在上,请宽恕我!
Умоляю, Люциан, пощади!
还没来得及逃跑吗?小杂种狗?是不是因为见到难以言喻的塞璞达而又敬又惧,无法动弹了?我会宽恕你的...至少是目前...
Еще не убежал, щенок? Онемел от страха и благоговения перед Септой Непостижимой? Я пощажу тебя... пока...
我的父亲要我去向卢锡安祈祷,祈求宽恕我的...罪行,否则他就不会再见我。希望他们能让我们尽快进阿克斯城。
Отец отправил меня молить Люциана о прощении за мои грехи... А иначе он со мной знаться не желает. Надеюсь, нас скоро пустят в Аркс.
更难的是让我给予宽恕。
У меня гораздо больше проблем с прощением.
这样求生不得,求死不能,痛苦地生存于世,足以证明我请求宽恕的意愿!然后我却什么都没得-得到。
Д-да я уж поняла, за столько-то лет невыносимого существования между жизнью и смертью. Я молю о прощении, но безрезультатно...
他承认出于痛苦犯罪,而不是因为恶意。他应当得到宽恕。
На преступления его толкала боль, а не злоба. Он заслуживает прощения.
如果你所作所为是出于对族人的考虑,或许一切都会得到宽恕。
Все – возможно – будет прощено. Если ты поступишь во благо сородичей.
将情感注入她的世界:宽恕。赐予它打败所有愤怒、恐惧和憎恨的力量。赐予她放下心中牵挂的力量。
Послать в ее мир идею прощения. Помочь ей справиться со злостью, со страхом, с ненавистью. Дать ей силу двигаться дальше.
你是对的。没有什么可以做的了。卢锡安宽恕我。觉醒者,请你也原谅我。
Ты прав. Здесь больше ничего уже не сделать. Да простит меня Люциан. И... прошу тебя, пробужденный. Прости меня и ты.
但是!我想要是你能给我带来其他觉醒者身上的一小块肉,说不定我会考虑宽恕于你...
Но! Возможно, я соглашусь тебя простить – учитывая пробужденных, что ты ко мне привел...
自从那场战争后,所有这些死去的可怜精灵萦绕在我的脑海中。我以为自己得到宽恕。我以为自己经历了足够多的苦难...我错了。
Эти бедные мертвые эльфы с самой войны мне в кошмарах снятся. Я думал, что буду прощен, думал, что достаточно страдал... Как я ошибался.
告诉他,我们都值得宽恕。我们都有获得神性的潜质。
Сказать ему, что все мы заслуживаем прощения. У каждого есть божественный потенциал.
我们打败了温迪戈。她在发动袭击前,似乎在祈求某个未知的神明得到宽恕。那个疯子一样的老巫婆到底崇拜着什么神呢...?
Мы победили Виндего. Прежде чем напасть, она молила о прощении какое-то неведомое божество. Какому же богу может поклоняться такая сумасшедшая тварь?..
我并不奢望历史会宽恕我。我唯一的目的是保证有人能活下来书写这些历史。
Я знаю, что едва ли историки назовут меня героем. Но моя цель проста: чтобы хотя бы один историк выжил.
神王仁慈而又富有智慧,他愿意宽恕你过去对他犯下的罪行。神王想再给你一次改过自新的机会。
Король мудр и милосерден, он готов пересмотреть твои прошлые прегрешения. Король предлагает тебе второй шанс.
你会被原谅的,孩子。即使不是由我,即将降临的神谕者的仁慈也会宽恕你。
Ты обретешь прощение, сын. Если и не от меня, то милостью Божественного, что грядет.
不论他过去做了什么,他已经遭受痛苦了。他的罪恶应当得到宽恕。
Какова бы ни была его вина в прошлом, он достаточно поплатился. Его грехи должны быть прощены.
阿玛蒂亚宽恕你,孩子。
Амадия да благословит тебя, дитя.
宽恕。我...我希望结果是这样的。不能就这个样子下去...
Какое милосердие. Я... я надеюсь, что это так. Я не могу здесь оставаться...
解释说你也在追踪秘源术士。请净源导师宽恕这对父母。他们可以为你提供有价值的信息。
Объяснить, что вы тоже охотитесь на колдунов Истока. Попросить магистров пощадить родителей: они могут дать вам ценную информацию.
神谕教团残暴无道。他们不配得到宽恕与仁慈。
Божественный Орден не знает милости. Значит, и в ответ он ее не получит.
虽然她一辈子都很自私,但她似乎也为此后悔。她应该被宽恕。
Ее жизнь была полна эгоизма, но под конец она раскаялась. Ее следует простить.
但虚空异兽给了他一个自我救赎的机会,重新加入他的族人。如果他接受了神王的圣契,一切都将被宽恕。
Однако исчадие Пустоты дает ему шанс искупить свою вину – вновь присоединиться к своему народу. Если он примет завет Короля-бога, он будет прощен.
更别提他的儿子亚历山大了,没有他的世界会更加美好,即使你还是觉得可以宽恕他的。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре. Без него миру будет лучше, пусть даже ты посчитал его достойным прощения. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
愿她的罪行得到宽恕,她的名字被遗忘。我们以卢锡安之名祈祷。
Да будут грехи ее прощены, а имя ее забыто. Во имя Люциана молим мы.
在恰当的情况下,任何罪恶都可以被宽恕。
Любые грехи могут быть прощены в определенных обстоятельствах.
如果你所作所为是出于对族人的考虑,那一切都会得到宽恕。
Все будет прощено. Если ты поступишь во благо сородичей.
我去不了大教堂会怎么样?我的罪行还能得到宽恕吗......?
А если я не доберусь до собора? Мои грехи-то будут прощены?..
你懂的。宽恕全是谎言。失败无法容忍。
Ты знаешь правила. Прощение – ложь. Ошибки не прощают.
不过!我想要是你能给我带来觉醒者身上的一小块肉,说不定我会考虑宽恕于你...
Но! Возможно, я буду согласен тебя простить – учитывая пробужденных, что ты ко мне привел...
不过任何背叛都可以被宽恕。现在还为时不晚。即使对你来说也是如此。
Но любое предательство может быть прощено. Еще не поздно. Даже для тебя.
宽恕我吧。我会让它尝起来甜美。
Но прошу, потерпите. Сейчас вам станет слаще.
我们所做的一切、所夺去的生命……如果上帝真的存在,愿祂宽恕我们。
Все, что мы сделали, все жизни, которые мы отняли... Если бог есть, я молюсь о том, чтобы он пощадил нас.
你已背叛了这片土地的圣洁,这将不可宽恕。
Вы осквернили эту землю, и это я не скоро забуду.
我愿意宽恕你最近窃取本国秘密科技的行为,但你必须郑重承诺永不再犯。
Я закрою глаза на промышленный шпионаж, если вы торжественно пообещаете впредь этого не делать.
上帝无法宽恕你的罪恶!绝不议和!
Богу противна ваша порочность! Нет!
我宽恕你。
Где хочу, там и копаю.
来乞求宽恕?
Пришли просить прощения?
上天也许会宽恕你的罪过,但我不会。准备受死!
Господь всемогущий может простить вас, но не я. Готовьтесь к войне!
您宽恕他们的间谍行为
Вы простили им то, что они шпионили за вами.
我很记仇,不会宽恕这种行为的!
У меня долгая память. Я этого не забуду!
我明白我所做的一些事是无法被宽恕的。
Я понимаю, что некоторые поступки нельзя простить.
我不能宽恕杀害无辜的人们,但他们远非天真。
Я всегда выступал против убийства невинных людей, но этих преступников невинными не назовешь.