прикатка
〔名词〕 滚轧
滚压
试转
走顺
1. 滚轧, 滚压, 试转, 走顺
2. 试转, 磨配; 滚压
滚轧, 滚压, 试转, 走顺试转, 磨配; 滚压滚轧, 滚压, 试(运)转, 走顺
滚轧
滚压
试转
走顺
滚轧, 滚压, 试转, 走顺; 试转, 磨配; 滚压
试转, [农]滚压, 压平, 压实(整地方法)
-и[阴]прикатать 的动
滚压, 试车
①试转②滚压
прикатать 的
прикатка подошвы дома 碾平房基
滚轧,滚压,试(运)转,走顺
слова с:
в русских словах:
прикатывать
〔未〕见 прикатить.
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
прикатить
прикатить бочку - 把桶滚来
сам
сам приказал - 是主人吩咐的
приказывать
приказать
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
как прикажете понимать вас [ваши слова]? - 请问, 您的话是什么意思?
как прикажете - 随您吩咐; 随您的便吧
приказный
〔形〕 ⑴〈古〉命令的. ⑵〈史〉衙门的, 官厅的. ⑶(用作名)приказный, -ого〔阳〕〈旧〉小吏.
накрепко
накрепко приказать - 坚决地命令
крепко-накрепко
крепко-накрепко приказать - 极其严厉地命令
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: прикатывать (1*), прикатать.
примеры:
“仔细观察”,他一边说着,一边把一个叶绿色的装置推进国王的卧室。’一旦这个颜料桶爆炸,着上色的目标就会显露出来了。’
"Смотри", - сказал он, и прикатил в королевские покои машину сочно-зеленого цвета. "Один залп из этой хромопульты, и ты увидишь первичный цвет своей цели".
世界各地的发明家齐聚博览会,希望自己能飞行、奔驰或航行的创作一路畅行,勇夺头奖。
Изобретатели со всех концов света собираются на Ярмарке, надеясь, что именно их творение прилетит, прикатит или приплывет к главному призу.
也许它可以用滚的?就像屎壳郎。
Может, он его прикатил? Как жук-навозник.
从我的秘密实验室往南,到海边的废墟海岸去,把他们那些不成比例的大头给我剁下来。
Отправляйся на Опустошенный берег, который находится южнее моей секретной лаборатории, и прикати мне несколько их непропорционально огромных голов.
我有吗?还是你确实来到这里,放下了尸体,解决了谋杀案,∗没有∗破坏我的旅社?
Да неужто? А может, вы прикатили, сняли тело, раскрыли убийство и ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле?
把桶滚来
прикатить бочку
突然来了客人
Неожиданно прикатили гости
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
морфология:
прикáтка (сущ неод ед жен им)
прикáтки (сущ неод ед жен род)
прикáтке (сущ неод ед жен дат)
прикáтку (сущ неод ед жен вин)
прикáткою (сущ неод ед жен тв)
прикáткой (сущ неод ед жен тв)
прикáтке (сущ неод ед жен пр)
прикáтки (сущ неод мн им)
прикáток (сущ неод мн род)
прикáткам (сущ неод мн дат)
прикáтки (сущ неод мн вин)
прикáтками (сущ неод мн тв)
прикáтках (сущ неод мн пр)