сам
1) 自己 zìjǐ; 本人 běnrén; 本身 běnshēn; (лично) 亲自 qīnzì, 亲手; (автоматически) 自动
я сам знаю - 我自己知道
сам видел - 亲眼见的
она сама это сказала - 这是她自己说的
я сам сделаю - 我自己[来]作
лошадь сама вернулась домой - 马自己回家了
сам над собой смеётся - 自己嘲笑自己
аппарат сам отключится - 机器会自动关机
машина сама остановится - 机器自己会停的
движение само есть противоречие - 运动本身就是矛盾
сам начальник присутствовал на этом собрании - 首长亲自参加了这个会议
2) (в сочет. с некоторыми сущ. - воплощённый) 化身 huàshēn
она сама простота - 她是朴实的化身
3) в знач. сущ., разг. (хозяин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā; 当家的 dāngjiāde
сам приказал - 是主人吩咐的
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
самого[阳]阴сама, самой, 四格самоё及〈口语〉саму; 中само, самого; 复сами, самих[限定代词]
1. 自已、本人、本身(常依附于或代词)
Вы сами всё это знаете. 您自己知道这一切。
Верните эту книгу самому Петру Ивановичу. 把此书还给彼得·伊万诺维奇本人。
Я видел её самоё 我见到了她本人。
Революция развивается в самой борьбе. 革命就在斗争中发展。
Отец пьяных не терпел, сам в рот не брал хмельного. 父亲最讨厌醉鬼, 自己也滴酒不沾。
Он велел нам держать язык за зубами и самому себе не позволял говорить лишнего. 他吩咐我们缄口不语, 也约束自己不说多余的话。
2. 独自, 自己, 自行(一般指主体不受干扰, 独立、自愿地进行动作; 依附于非动物时, 表示自发的动作)
При отце живёшь или сам? 跟父亲一起过还是独立生活?
Ваня сам навязался к нам в товарищи. 瓦尼亚自己找来要和我们交朋友。
Мне приходится самому ориентироваться в сложной обстановке. 我不得不在复杂环境中独自判断方向。
Слёзы так сами и льются. 泪水禁不住流了出来。
Винтовка стреляла сама. 枪自已走火了。
3. 甚至, 就是, 连; 正是, 亲自(加强语气, 突出所依附的词)
В самом несчастии видим мы одну поэтическую сторону. 我们甚至在不幸之中看到有诗意的方面。
Такого успеха не ожидали и сами авторы. 就连作者也没料到会有这么大的成就。
(3). Сам чорт не разберёт. 连鬼都搞不明白; 简直搞不清楚。
Пленного допрашивал не разведчик, а сам командир. 不是侦察员, 而是指挥员亲自审讯俘虏。
Мы начинаем переделывать природу, понимаешь, самоё природу! 我们正开始改变自然环境, 知道吗? 改造大自然!
4. 化身, 体现(限定抽象, 后者在句中一般用作表语或同位语)
О рассказе нечего и говорить: это само мастерство. 对故事没什么可说的: 简直是精湛技艺的体现。
Вот перед нами сидит девочка, сама красота и простота. 瞧, 在我们面前坐着一个小姑娘, 她是美丽和纯朴的化身。
5. [用作]
сам, самого[ 阳];
сама, самой[ 阴]〈俗〉主人, 东家, 当家的
Сам приказал. 主人吩咐。
(4). Вдруг в толпе раздались негромкие восклицания.—Сам идёт! ...—Директор! 忽然人群中传来了低低呼声; “头头来了! ”…“经理! ”
Стол накрыт и только ждут, пока придёт из палаты сам. 席已摆好, 就等着东家从厅里出来。
◇ (6). быть(或 оставаться) самим собой 保持本色
предоставить самому себе кого 让…自己做主, 让…自行处理
сам большой 或 (9). сам большой, сам маленький〈 旧〉自己作主, 自己当家作主
Он повеселел: сам большой—сам маленький теперь в доме. 他高兴了: 现在他在家里当家作主了。
сам(сама, само) за себя говорит 或 (12). сами за себя говорят 本身就说明问题, 不言而喻
сам не свой 不能自持, 惘然若失
сам(сама, само, сами) по себе
1) 独立地, 独自地
Пускай женится, сам по себе живёт. 让他结婚, 去独立生活吧
2)本身, 就…本身而言
Книга сама по себе не интересна, но собранный в ней материал имеет известную ценность. 书本身没有意思, 但书中搜集的材料却有一定的价值
3)主动地
Сам по себе я не бываю нигде, но когда меня приглашают— не отказываю. 我从来不主动地到什么地方去, 但有人邀请我时, 我也不拒绝。
4)[用作谓语]…是一回事, …又是一回事
Любовь—сама по себе, а средства жизненные—сами по се бе. 爱情是一回事, 而生活资料却是另一回事。
(19). сам себе хозяин(或 господин 等) 完全自己做主
сам(сама, само, сами) собой 自行, 不自觉地, 无意识地
Глаза закрывались сами собою. 眼睛不知不觉地合上了。
само собой(разумеется)[ 用作插入语]当然, 自然, 不言而喻
Само собою, если случится что, то дайте знать—приду. 当然了, 如果出什么事情, 您告诉一声, 我就来。 —
Уж наверное и вас пригласят.—Само собой, как же можно без меня! “ 大概也邀请您了。”—“那还用说, 怎么能没有我呢! ”
САМ[ 缩, 拼读] (1)(счётно-аналитическая машина)分析计算机 (2)[不变及-а, 阳]分析计算机制造厂
自己, 自然, 本人, 本身, 化身, -а, -о, -и(代, 限定)
1. 本人, 亲自
Он сам это сказал. 这是他亲自说的
Скажите это ему ~ому. 请把这件事告诉他本人
2. 独立, 自行, 自己
Он сам справился с работой. 他独立做完了工作
Счастливые слёзы так ~и и льются. 幸福的眼泪不由自主地往下直流
3. 正是, 就是, 恰恰是(本人)
Он и сам не знает. 连他本人也不知道
сам директор распорядился. 是校长本人吩咐的
4. 本身, 仅仅
сам его приезд к сыну уже означает примирение. 仅是他到儿子这儿来这件事本身, 就意味着和解
5. (只用单)(与表示性质, 特征的词连用)化身
Она — ~а простота. 她是朴实的化身
6. (用作名)сам, -ого(阳)сама, -ой(阴)<口>主人, 东家, 当家的
Сам приказал. 主人吩咐的
Кто велел? — Сама. " 谁吩咐的? " "女主人."
(3). Сам (сама, само) собой < 口>自然而然地; 不由自主地; 自行
Глаза закрывались сами собой. 眼睛不由自主地闭上了
Само собой (разумеется) (用作插或肯定语气词) 不用说, 当然, 毫无疑问, 不言而喻
Сам (сама, само) по себе
1) 独立地
Он живёт сам по себе. 他独立生活, ? 本身
Сам по себе он человек не плохой. 他本身不是坏人
Факты сами по себе говорят о многом. 事实本身说明许多问题, ? (用作谓)是(独立的)一回事
Красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе. 大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
Ка-ждый сам по себе. 井水不犯河水
(12). Сам себе голова(或хозяин, господин...) 完全自主; 完全独立
Сам себе не хозяин. 身不由己
(14). Сам (сама, само) за себя говорит... 本身足以说明; 无需说明; 无需证实
合成单晶金刚石(синтетические монокристальные алмазы)
固定飞机修理厂(стационарная авиационная мастерская) ; 计数分析机, 分析计算机(счетно-аналитическая машина)
飞机航空修理厂
самого [阳]сама, самой, 四格саму 或самоё [阴], само, самого [中], сами, самих [复] [代, 限定]
自己, 本人, 亲自; 本身, 自身
◇сам по себе 就本身而论
сам собой 自然地
Ядро атома в десять тысяч раз меньше, чем сам атом. 原子核的大小只有原子本身的万分之一
Расстояния между атомными ядрами в твёрдых телах таковы же, как размеры самих атомов. 固体中, 原子核的间距正好一原子本身大小相等
Работа паровой электростанции зависит только от подвода топлива, т
е. от самих людей, а не от сил природы. 火力发电站的工作情况只取决于燃烧供给, 即取决于人本身, 而不取决于自然力
Но человеку нужен не сам по себе уголь, а та энергия, которая в нём скрывается. 但人类需要的不是煤本身, 而是煤里蕴藏的能量
Само по себе олово мягко и непрочно
Но если его добавить к меди, получится красивый жёлтый металл, гораздо твёрже меди - бронза. 锡本身既软又不坚硬. 但把它加到铜里, 就能得到比铜硬得多的美丽的黄色金属 - 青铜
Ионы серы, как и кислородные соединения, сами по себе не являются красителями стекла. 硫离子象氧的化合物一样, 就其本身而言并不是玻璃的着色剂
Газы сами собой полностью перемешается. 气体自然而然地能完全混合在一起
Тело, которое стоит на месте, не может само собой начать двигаться. 静止的物体不能自动地开始运动
[阳, 代], сама[阴, 代]说话人做不好或做不成某事时(例如:拉不上拉链, 熬不熟汤)对该事物的称呼
Давай, сам, сам, не маленький. 加把劲儿啊! (指发动机发动不起来)
Сам (а) такое слово? 你也如此? (受到侮辱时反驳的言语)
Сам (а)-то понял (а), что сказал (а)? 你说的什么呀? "(指话说的词不达意, 不合适, 不合时宜)
Сам с усам <讽>1 )同
Сами с усами (咱们自己不比别人差)2)自己知道自己该做什么, 说什么
Сами последний носок донашиваем (сами последнюю мышку съели, сами последнего хряка забили) <讽>对别人请求的讥讽性的拒绝
Как сама? Как самёнок? Как самец? <谑>对妇女开玩笑式的礼节性问候, 意即
Как живешь? Как сын? Как муж? 你过得好吗? 儿子好吗? 丈夫好吗?
самот[阳][罪犯]犯罪团伙的头目, 老大
Сам Самыч <口俚, 谑>大领导, 大官儿, 大人物
[罪犯]
1. <赞>好闻的气味
2. 毒药
1. (限定代词)本人; 自己; 本身
2. (限定代词)独自; 自己; 自愿
3. (限定代词)甚至; 就是; 正是; 亲自
. Завод счётно-аналитических машинr 计算分析机制造厂; 穿孔卡片机制造厂
сополимер стирола с α-метилстирол 苯乙烯-α-甲基苯乙烯共聚物
счётно-аналитическая машина 计算分析机; 穿孔卡片机
(限定代词)本人; 本身; 自己; (限定代词)独自; 自己; 自愿; (限定代词)甚至; 就是; 亲自; 正是
. завод счётно-аналитических машин 分析计算机制造厂
сократительная активность мышц [医]肌肉收缩活性
Союз арабского магриба 阿拉伯马格里布联盟
Союз арабской молодёжи 阿拉伯青年联盟
стартерная авиационная моноблоковая (батарея) 航空起动单块(电池)
стационарная авиационная мастерская 固定飞机修理厂
счётно-аналитическая машина 分析计算机
. спектральный анализ мощности 功率谱分析
стационарная авиационная мастерская 固定航空修理厂
-самолётно-авиационная мастерская 飞机航空修理厂
[缩] (счётно-аналитическая машина) 分析计算机
(счётно-аналитическая машина) 计算分析机
(счётно-аналитическая машина)计算分析机
счётно–аналитическая машина 计算分析机
счетно-аналитическая машина 分析计算机
(сама, само, сами) 自己; 本身
计算机辅助生产, 计算机辅助制造(CAM)
掸人[缅]
слова с:
САМ самолётно-авиационная мастерская
САМ счётно-аналитическая машина
дим-сам
на Бога надейся, а сам не плошай
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
посуди сам
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
сам не рад
сам не свой
сам по себе
сам себе господин
сам собой
сам-
так ему и надо - сам виноват
я и сам не рад!
я сам
в русских словах:
стирать
он сам стирает - 他自己洗衣服
свидетель
я сам был свидетелем этого - 我 亲眼看见这件事
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придет. 看来他一定会亲自来的。
впрочем
впрочем, я не знаю, решай сам - 我还是不知道, 你自己决定吧
самый
эта самая книга - 正是这本书
этот самый человек - 就是那个人
об этом самом мы и говорим - 我们谈的正是这一点
в этом самом месте - 就在这个地方
то же самое - 一样的
в самом расцвете сил - 正当年富力强的时候
у самого моря - 紧靠海边
с самого начала - 从刚一 开始
в самом разгаре битвы - 战斗最激 烈的时候
на самом верху - 在最上头
с самого утра - 从一清早
пришел в самое время - 来的正是时候了
пуля попала в самое сердце - 枪弹正打中了心脏
3) (взятый сам по себе как таковой) 本身 běnshēn; 本人 běnrén
это он самый и есть - 这就是他本人
достаточен самый факт согласия - 同意这一事实本身就够了
самый хороший - 最好的
самый большой - 最大的
самый модный - 最时髦的
самые пустяки - 极琐碎的事
чтобы
надо, чтобы он сам пришел - 需要他自己来
дай я
我来,我来,我自己打开! Дай я, дай я, я сам открою!
каяться
он сам теперь кается - 现在他自己后悔了
наказывать
он сам себя наказал - 他自做自受
защелкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
избавлять
сам иди, а меня избавь! - 你自己去好啦, 把我免啦吧!
доходить
сам дошел до всего - 他自己了解了一切
досадовать
нечего досадовать на других, когда сам виноват - 自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
дескать
ты, дескать, сам виноват - 他们说是你自己的错
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
напрашиваться
вывод напрашивается сам собой - 自然得出结论
что, если ...?
что, если я сам поеду? - 如果我自己去, 怎么样呢?
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
я сам
я сам сделаю, не утруждайся - 我来做
признаться
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
мурчать
(Кот) начал рвать мясо зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится: Мау! Мау! ... (А. Н. Толстой) - 公猫开始用牙齿和爪子撕肉, 它自己还像生气似地"喵!喵!"发怒.
ведь
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
в китайских словах:
而
至暮无所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад
我无为而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
循原路而归 вернуться по прежней (той же самой) дороге
苟事事而躬亲,将挂一而漏万 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь все остальное
禽
知伯亲禽颜庚 Чжи Бо сам взял в плен Янь Гэна
伐
天子讨而不伐 сын неба обвиняет (объявляя наказание), но не карает сам
己饥己弱
[как будто] сам голодает и сам тонет (обр. в знач.: глубоко переживать чужое несчастье, быть чутким к чужой беде)
本人
1) человек, о котором идет речь; тот самый человек
2) я; я сам; лично
慢
他也自心下慢了 он и сам не придал этому никакого значения
五代
1) пять поколений (дед, отец, я сам, сын, внук)
亏
身大力不亏 кто сам большой, у того и силы довольно
坐
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
坐而致 получить без труда, само свалилось в руки
惊沙坐飞 потревоженный песок сам по себе летит
唾面自干
досл. плевок в лицо сам высохнет, обр. безропотно сносить оскорбления, проглотить обиду, не противиться злу, непротивленческий
塞
自塞其忠 сам же оборвал его верность себе
灵巧
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的 у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
空城计
1) ист. "маневр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
身不由主
сам себе не хозяин, потерять контроль над собой, не выдержать
且
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить свое влияние на всю Поднебесную
狂童之狂也且! О, самый безумный из всех безумных юнцов!
独
3) отдельный; индивидуальный; единоличный; сольный; сам по себе, отдельно; в себе, про себя; наедине
4) самостоятельный, независимый; единоличный; самолично
卫君, 其年壮, 其行独也 вэйский властитель во цвете лет, в действиях он самовластен
其人与骨皆已朽矣, 独其言在耳 сам человек и его кости уже сгнили [в могиле], только его слова остались ― не больше!
独揽的 единоличный (самовластный)
继
君子周急不继富 совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
糗
看他糗得不像样儿了 смотри, он сам на себя не похож
濯缨濯足
мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; обр. место человека в обществе определяется его личными качествами; человек сам делает выбор, каким человеком быть)
张主
сам себе хозяин; по своему усмотрению
若
爱人若爱其身 любить людей, как самого себя
2) * определительное; сам, свой, собственный
逢
身其康强, 子孙其逢! сам он будет здоров и силен, о, как богат он будет потомством!
吾
1) я, мы, мой, наш; сам, эго
此己
1) сам (я) в этом [обличье]
各管各
каждый сам по себе
见
读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
修身见于世 [тезис] «работать над усовершенствованием самого себя» (над формированием своего характера), встать в центре внимания (всех современников эпохи)
1) в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 于 и введение его непосредственно после служебного глагола (в отличие от конструкций с 被) невозможно. Например: 自陈几见杀于卓之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо (ср. 几被[董]卓所杀之状)
2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. V, 1)
各自
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
2) сам
祸福无门
у несчастья и счастья нет [своих] дверей (обр. в знач.: человек сам кузнец своего счастья или несчастия)
各自各儿
каждый в отдельности, каждый сам по себе
身
5) я, я сам; себя, собою; лично, самолично, собственной персоной
各自为政
каждый сам себе хозяин; каждый действует по-своему разумению; держаться сепаратно; сепаратистский, разобщенный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Хозяин, глава (дома, семьи, предприятия и т.п.).
2. местоим.
1) Употр. при указании на лицо или предмет, лично, непосредственно являющийся источником или объектом действия, состояния.
2) разг. Употр. при подчеркивании важности, значительности лица или предмета; соответствует по значению сл.: именно он; не кто иной, как он.
3) перен. разг. Воплощенный, олицетворенный.
3. нареч. разг.
(а также сама, само, сами)
1) Самостоятельно, без посторонней помощи, своими силами.
2) По личной инициативе, без требования со стороны.
3) Непроизвольно.
синонимы:
лично, самолично, непосредственно, собственноручно (делать), собственными глазами (видеть), сам по себе, самовольно, своевольно, самовластно, самопроизвольно, самостоятельно, самоуправно, по своему произволу. Собственной персоной. Не спросясь, без спросу. Вчера я видел ее самое и говорил с нею. Мед стек самотеком. Ср. <Самостоятельный>. См. одинпримеры:
自塞其忠
сам же оборвал его верность себе
惊沙坐飞
потревоженный песок сам по себе летит
衣服的花色很多任他挑选
расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
君子周急不继富
совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
人必自侮, 然后人侮之
другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет ([i]не уважает[/i]) себя сам
*爰及姜女,聿来胥宇
да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришёл, чтоб вдвоём поселиться...
身危国削
сам подвергся опасности, а государство ослабло
我自忖体力不够标准
я и сам учёл, что не подхожу по физическим данным
玩火者必将自焚
играющий огнём непременно сожжёт сам себя
说得自己撑不住笑了
сказав, сам не выдержал и рассмеялся
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
非事而自然为之性
если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
王亦未敢诮公
и сам ван не осмеливался бросать упрёки гуну
我无为而民自化
[c][i]даос.[/i][/c] я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
其侧出线由用户用电缆连接
выходящий провод сбоку клиент сам соединяет кабелями.
知伯亲禽颜庚
Чжи Бо сам взял в плен Янь Гэна
前者唱于, 随者唱喁
сначала он ([i]ветер[/i]) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
自饮自酌
сам пью, сам и наливаю
*其人与骨皆已朽矣, 独其言在耳
сам человек и его кости уже сгнили [в могиле], только его слова остались ― не больше!
*身死, 妻子为戮
сам он умер, а жена и дети были убиты
身大力不亏
кто сам большой, у того и силы довольно
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
其身果而辞顺
он сам по себе силен, но в речах смиренен
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
是则无妻, 我身自不由己
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
*狼跋其胡,载疐其尾
волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост
他也自心下慢了
он и сам не придал этому никакого значения
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
民莫之令而自均
народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
身其康强, 子孙其逢!
сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством!
不但他爱人没有来, 连他本也没到
не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился
天子讨而不伐
сын неба обвиняет ([i]объявляя наказание[/i]), но не карает сам
无起秽以自臭
[c][i]посл.[/i][/c] не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!
自慙形秽
сам устыдился своего неряшливого вида
伲自家
я сам; мы сами
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭
[c][i]посл.[/i][/c] приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь
读书百遍, 而义自见
читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
佛躬佛亲, 庶民佛信
если сам ты не вникнешь в это ― народные массы тебе не поверят...
亲往视之
сам пошёл взглянуть на него
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «
Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
自号六一居士
[и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» ([i]Оуян Сю о себе[/i])
就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?
если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
思天下有饥者由己饥之也
когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод
我且往见, 夷子不来!
я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких ([i]позорных[/i]) делах, разве что если сам не будешь их делать
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
上自欲征匈奴, 群臣谏不听, 皇太后固要, 上乃止
император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
自己错误时, 对旁人没有什 么可抱恨的
нечего досадовать на других, когда сам виноват
他自己了解了一切
сам дошёл до всего
你自己去好啦, 把我免啦吧!
сам иди, а меня избавь!
现在他自己后悔了
он сам теперь кается
他自做自受
он сам себя наказал
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
我来替你定吧
тогда я сам решу за тебя
我自己 知道
я сам знаю
我自己[来]作
я сам сделаю
自己嘲笑自己
сам над собой смеётся
首长 亲自参加了这个会议
сам начальник присутствовал на этом собрании
是主人吩咐的
сам приказал
我 亲眼看见这件事
я сам был свидетелем этого
他自己洗衣服
он сам стирает
你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил
他不但不帮忙, 反而碍事
сам не помогает, ещё и мешает; Чем бы помочь, он еще мешает
如果我自己去, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
需要他自己来
надо, чтобы он сам пришёл
我的锅我背
сам буду отвечать за свой проступок
他本身
он сам
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
听说他的英语四级考试是枪手帮他考的。
Ходят слухи, что он сдал на четвертый уровень английского языка не сам, а с помощью подставного лица.
我也说不好
я тоже не могу сказать; я сам не знаю
独自为王
сам себе хозяин
你就等着瞧吧!
вот увидишь; сам увидишь, когда, ну погоди!
Смотри мне!
Смотри мне!
这可是你说的
это же ты сам сказал
介绍一下自你
Представь себя сам
自助者,天助。
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.
自我感觉良好
[p]жарг.[/p] сам себя считает очень классным (происх. от комментария первой китайской девушки-космонавта о ее ощущениях)
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
问题本身并不重要。
Вопрос сам по себе не такой важный.
这活儿又不重。我一个人顶得下来。
Это работа нетрудная. Я сам справлюсь.
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
就其本身来说
взятый сам по себе; в сущности говоря
我自认在许多方面比他矮半截。
Я сам сознаю, что во многих отношениях мне до него далеко (я ему и в подметки не гожусь.
他讲话前后不符。
У него концы с концами не сходятся. Он сам себе противоречит.
别跟我撕巴了!
я сам заплачу! (в ресторане)
各自逃命
каждый сам за себя; спасение утопающих — дело рук самих утопающих
设圈套陷害他的对手固然是个妙计,可是到头来却是害人反害己。
Установить ловушку, чтобы погубить своего врага, несомненно, превосходный план, но в конечном счете, навредя ему, пострадаешь сам.
祸福无门,唯人自召(招)。
У несчастья и счастья нет своих дверей, человек сам их приглашает. Человек сам создаёт своё благополучие или навлекает бедствие.
我的人生我做主
я сам хозяин своей жизни
我宁愿自己做这件事。
Я предпочёл бы сделать это сам.
亲力亲为的做法
способ "сделай сам"
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
морфология:
сáм (сущ одуш ед муж им)
самого́ (сущ одуш ед муж род)
самому́ (сущ одуш ед муж дат)
самого́ (сущ одуш ед муж вин)
сами́м (сущ одуш ед муж тв)
само́м (сущ одуш ед муж пр)
самá (сущ одуш ед жен им)
само́й (сущ одуш ед жен род)
само́й (сущ одуш ед жен дат)
саму́ (сущ одуш ед жен вин)
само́ю (сущ одуш ед жен тв)
само́й (сущ одуш ед жен тв)
само́й (сущ одуш ед жен пр)
сáми (сущ одуш мн им)
сами́х (сущ одуш мн род)
сами́м (сущ одуш мн дат)
сами́х (сущ одуш мн вин)
сами́ми (сущ одуш мн тв)
сами́х (сущ одуш мн пр)
сáм (нар опред спос)
сáм (мест прл ед муж им)
самого́ (мест прл ед муж род)
самому́ (мест прл ед муж дат)
самого́ (мест прл ед муж вин одуш)
сáм (мест прл ед муж вин неод)
сами́м (мест прл ед муж тв)
само́м (мест прл ед муж пр)
самá (мест прл ед жен им)
само́й (мест прл ед жен род)
само́й (мест прл ед жен дат)
самоЁ (мест прл ед жен вин)
саму́ (мест прл ед жен вин)
само́ю (мест прл ед жен тв)
само́й (мест прл ед жен тв)
само́й (мест прл ед жен пр)
само́ (мест прл ед ср им)
самого́ (мест прл ед ср род)
самому́ (мест прл ед ср дат)
само́ (мест прл ед ср вин)
сами́м (мест прл ед ср тв)
само́м (мест прл ед ср пр)
сáми (мест прл мн им)
сами́х (мест прл мн род)
сами́м (мест прл мн дат)
сáми (мест прл мн вин неод)
сами́х (мест прл мн вин одуш)
сами́ми (мест прл мн тв)
сами́х (мест прл мн пр)