присказка
楔子 xiēzi, 开场白 kāichǎngbái, 小引 xiǎoyǐn
复二-зок(阴)(童话, 故事中有趣而幽默的)楔子, 开场白, 短序, 小引
Это присказка, а сказка впереди. 这是一段开场白, 故事还在后边呢
1. 〈民诗, 文学〉童话的引子, 楔子
Это присказка, пожди -- сказка будет впереди. 这仅仅是个开头, 正文还在后边呢!
2. 〈
слова с:
в китайских словах:
入话
вводная реплика (ремарка, автора литературного произведения), присказка, приступ (рассказчика)
开篇
2) присказка
口头语儿
прибаутка, присказка; любимая поговорка
引
小引 присказка
恒言
поговорка, присказка
толкование:
ж.1) а) Вступление к сказке, обычно не связанное с ее содержанием.
б) Поговорка, прибаутка.
2) перен. разг. То, что говорится перед чем-л. главным, как менее важное, как вступление.
синонимы:
см. поговоркапримеры:
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
你们这些凡人一直说“历史由胜利者书写”。但是在暗影界里,我觉得这句话不太恰当。
Смертные говорят, что историю пишут победители. Но здесь, в Темных Землях, эта присказка не работает.
日出帕拉贝伦。太阳升起,准备战斗。这是一句古老的革命宣言。
С добрым утром, парабеллум. „С добрым утром, готовься к войне“. Старая революционная присказка.
牛头不对马嘴——这是本地的一种说法。
Дырку в голове от дырки в жопе. Местная присказка.
морфология:
при́сказка (сущ неод ед жен им)
при́сказки (сущ неод ед жен род)
при́сказке (сущ неод ед жен дат)
при́сказку (сущ неод ед жен вин)
при́сказкою (сущ неод ед жен тв)
при́сказкой (сущ неод ед жен тв)
при́сказке (сущ неод ед жен пр)
при́сказки (сущ неод мн им)
при́сказок (сущ неод мн род)
при́сказкам (сущ неод мн дат)
при́сказки (сущ неод мн вин)
при́сказками (сущ неод мн тв)
при́сказках (сущ неод мн пр)