прогореть
сов. см. прогорать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-рю, -ришь(完)
прогорать, -аю, -аешь(未)
1. (不用一, 二人称)完全烧透, 烧成灰烬
Дрова в печке ~ели. 炉子里的木柴完全烧透了
2. (不用一, 二人称)烧坏, 烧出窟窿, 烧穿
Сковородка ~ела. 平底煎锅烧坏了
3. <转, 口>失败; 垮台, 破产
прогореть на спекуляциях 投机中破产
Моё путешествие ~ело. 我的旅行吹了
4. (只用完)(不用一, 二人称)燃烧(若干时间)
Свеча ~ла недолго. 蜡烛燃了不长时间
-рю, -ришь[完]
1. 烧完, 着完, 着成灰, 烧得只剩余烬
Костёр прогорел. 篝火只剩下余烬了。
Дрова в печке прогорели. 炉子里的木材着完了。
Печка прогорела. 炉子着完了。
2. 烧漏, 烧出窟窿, 烧穿, 烧坏
Сковородка прогорела. 平锅烧漏了。
Одеяло прогорело. 被子烧了个窟窿。
3. 〈转, 口语〉失败, 垮台; 吹啦, 黄啦
Предприятие прогорело. 企业垮了(破产了)。
Он давно прогорел, да ещё долгов много. 他早就破了产, 而且债务累累。
Моё путешествие прогорело. 我的旅行吹了。
4. 点着, 燃烧(若干时间)
Лампа прогорела всю ночь. 灯点了一夜。
Дрова прогорели недолго. 柴燃烧了不久。‖未
1. (不用一, 二人称)完全烧透, 烧成灰烬
2. (不用一, 二人称)烧坏, 烧出窟窿, 烧穿
3. <转, 口>失败
4. (只用完)(不用一, 二人称)燃烧(若干时间)
(不用一、二人称)完全烧透, 烧成灰烬; (不用一、二人称)烧坏, 烧出窟窿, 烧穿; 〈转, 口〉失败; (只用完)(不用一、二人称)燃烧(若干时间)
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
投机中破产
прогореть на спекуляциях
燃尽
1) сущ. догорание, прогорание, выгорание
2) гл. выгореть, (полностью) сжечь, прогореть, догореть
толкование:
сов. неперех.см. прогорать.
примеры:
「宁可烧尽,切勿熄灭。」 ~炎身用语
"Лучше засветиться, чем прогореть". — Выражение пламенников
ссылается на:
прогореть
1) (сгореть совсем) 烧完 shāowán
2) (испортиться от огня) 烧坏 shāohuài; (насквозь) 烧穿 shāochuān
3) перен. разг. (разоряться) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái