прозвать
сов. см. прозывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-зову, -зовёшь; -ал, -ала, -ало; прозванный (-ан, -ана, -ано)[完]кого-что
1. 给起外号, 给…起绰号
Товариши прозвали его философом. 同志们给他取了一个外号, 叫他哲学家。
Пьяным быком прозвали тот утёс. 人们给那个峭壁起个名字叫“醉牛”。
2. 〈俗〉呼唤, 叫, 招呼(若干时间)
Целых полчаса прозвал я его гулять. 我叫他去散步, 整整叫了半个钟头。‖未
-зову, -зовёшь; -ал, -ла, -ло; -озванный [完] прозывать, -аю, -аешь [未]кого-что 给... 起绰号, 给... 起外号
-зову -зовёшь; -ал, -ла, -ло; -озванный(完)
прозывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 给... 起绰号, 给... 起外号
-зову -зовёшь; -ал, -ла, -ло; -озванный(完)
прозывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 给... 起绰号, 给... 起外号
1. 给...起外号
2. 呼唤; 叫; 招呼
给…起外号; 呼唤; 叫; 招呼
слова с:
в русских словах:
прозывать
прозвать
кличка
2) (прозвище) 外号 wàihào, 绰号 chuòhào
прозвище
дать прозвище кому-либо - 给...起绰号
окрестить
2) разг. (дать прозвище) 起...外号(绰号) qǐ... wàihào(chuòhào)
прозвенеть
прозвенел звонок - 铃响了
будильник
будильник не прозвенел - 闹铃没响
прозвонить
1) (прозвучать) 发叮当声 fā dīngdāng shēng; 叮当地响 dīngdāngde xiǎng
прозвонил звонок - 铃[叮当地]响了
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. прозывать.
примеры:
*我*不太相信诅咒之类的东西,但这个标签会吓跑顾客。谁想住在一个被诅咒的旅社里呢?即使没有这诅咒一切就已经够丧了……
*Я* не слишком верю в проклятие и всё такое, но такое прозвание пугает клиентуру. Кто захочет жить в *проклятом* отеле? Всё и так достаточно проклято...
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
[…] 长弟成为一名屠龙英雄,他认为让他的长兄,那个逃离恶龙的懦夫继承父亲的族长之位是不公平的,因此他追杀他的长兄来取得他的继承权。由於他无法强迫破誓者放弃他的权利,他以他的神圣之剑杀害自己的兄长。这种行为使他受到诅咒,他从此就被叫做弑亲者。
...Средний брат убил дракона, и показалось ему несправедливым, что титул ярла достанется старшему из братьев, хотя тот в страхе бежал от чудища. Потому погнался он за братом, дабы тот уступил ему первородство. А поелику тот не уступал, в гневе убил Вероломца святым оружием. Поступок сей навлек на среднего брата проклятие, и отныне прозван он был Братобойцем.
“你说欧鲁夫的儿子克努特?没有哪个领主的绰号比他的更加贴切。”
Кнут, сын Олуфа? Он заслужил свое прозвание, как никто другой.
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
一般认为圣人阿龙多拉只是传说中的人物。但是透过细心深入分析史料,我已经能确切证明这个传说是有事实依据的,阿龙多拉是千真万确的历史人物。
Алондра, прозванная Благородной, повсеместно считается персонажем мифическим. Однако благодаря детальному анализу источников, удалось установить наверняка, что миф о ней уходит корнями в реальные события, в которых принимал участие человек из плоти и крови.
为什么你*会*被叫做诺伊德?
А почему тебя вообще прозвали Ноиком?
乔吉斯·乔格,又称人肉打桩机!这就是本酒馆冠军的名字!
Чемпион нашей таверны - Георг Георгиус по прозванию Копер!
二十多年前,有位名叫巴托罗密欧的男人,因为发型上的特征相似而被人们称为“獾”,他在此地发现了蕴藏丰富的高质量宝石矿床。他以低价买下这块土地,出租给当地农民,然后搬到柯维尔,至今仍过着富裕又有权势的生活。
Больше двадцати лет назад некий Бартоломео, из-за характерной прически прозванный Барсуком, открыл здесь богатые залежи камня, выкупил это место за бесценок, а после сдал в аренду крестьянам и уехал в Ковир, где по сей день ведет жизнь зажиточного владельца каменоломен.
人们叫我贸易大王是有原因的,懂吗?
Меня не за красивые глаза торговым принцем прозвали, ясно?
人们就是这样叫他的,他可以一次潜水好几个小时。
Так его прозвали, потому что он часами может оставаться под водой.
人称“玩家中的玩家”
Также прозванный Игроком из Игроков
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
人称疯子的卢戈
Лугос, прозванный Безумным
人称白狼的猎魔人,我知道你。每天都有人在这儿说你的新事迹。想找个空座儿吗?
Ведьмак, прозванный Белым Волком, знаю. Тебя здесь уже успели обсудить вдоль и поперек. Ищешь места за столом?
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
他们为什么叫你“挽歌”?
Почему тебя прозвали Могильщиком?
他们为什么叫你挽歌?
Почему тебя прозвали Могильщиком?
他在岛上和去年的冠军对决:蛇蝎美人艾丝翠特。虽然她的确跟蛇蝎一样厉害又危险,但仍然赢不了猎魔人。杰洛特获得胜利,赢得了荣耀,还讨得女神欢心。更棒的是他还拿到了丰厚的奖金。
Там ведьмак встретился с победительницей прошлого года, с Астрид по прозванию Змея, и сумел опередить ее. Победа Геральта покрыла его славой и весьма порадовала богиню.
他是个马戏团表演者。人们叫他铁血努马。听说他的手脚不乾净。
Цирковой силач. Его прозвали Могучим Нумой. Он жмет, как тиски, но, говорят, жульничает.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
任何想找些脑袋来砸一砸的人,都能在这座城市里找到许多值得一战的对手。加入我们的锦标赛一起找乐子吧。在此你将直面最彪悍的汉子们:乔吉斯·乔格,又称人肉打桩机、亚奇波德·欧尼尔、铁之莫提摩队长以及裁缝朵敦。
Кто хочет подраться, найдет в нашем городе немало достойных соперников. Запишись на турнир, и ты встретишься с Георгом Георгиусом по прозванию Копер, Арчибальдом онейлом и капитаном Железным Мортимером, известным под прозвищем Дурден Портной.
传说有位名为芭丝特的蒙面侠客潜伏在开罗的大街小巷之中,贪官污吏无不对她心怀恐惧
Говорят, на улицах Каира завелся мститель в маске, вселяющий ужас в сердца преступников. Люди прозвали ее Бастет.
但是首先你也得帮我一个忙。暮色森林的居民最近感染上了一种瘟疫,罪魁祸首就是一只被称为“血眼”的夜行狼人。请带上哈里斯大师的镇静剂,把这位狼人活着带来见我。她应该是测试治愈方案的绝佳对象。
Но услуга за услугу. Жителей Сумеречного леса держит в страхе свирепая женщина-ворген из стаи Ночной Погибели. Ее прозвали Кровоглазкой. Возьми снотворное мастера Харриса и доставь ее мне – только живой. Это идеальный пациент, и мы попробуем ее исцелить.
你为什么叫‘诺伊德’(偏执狂)?
Почему тебя прозвали Ноиком?
你以为能吓倒我?吓倒我杰洛夫——人称狼獾的欧德玛之子?
Думал, ты меня напугаешь? Йорульфа, сына Одмара, прозванного Росомахой?
你怎么得到“碾马者”这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
你怎么得到碾马者这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
兹有名曰尖叫怪的怪物在乌鸦窝附近筑了巢,并四处猎杀人类和野兽。若有人能将其击毙,便可领取高额赏金。请注意,这是一头可怕而且危险的生物,需要经过专业训练的好手才能杀死它,一群扛耙子的农民是不够的。
Если кто убьет чудище, клекотуном прозванное, которое у Врониц угнездилось и убивает людей и зверей, того награжу звонким золотом. Помните однако, что тварь это грозная, с вилами на него не ходите, хотя б и несколько вас таких набралось.
凡瑞西大人问起他的钱了,这是第一次,也是最后一次。要么你明天就把钱连本带利吐出来,要么你就会了解为什么凡瑞西大人绰号叫“屠夫”了。
Господин Варезе спрашивает, где его деньги. Первое и последнее предупреждение. Или ты завтра отдашь всю сумму с процентами, или узнаешь, почему господина Варезе прозвали "Тесаком".
凯瑞丝·奎特。她是克拉茨的女儿,他哥哥哈尔玛叫她小雀鹰。身为领主的女儿,她真是投了个好胎。
Керис ан Крайт по прозванию Перепёлка. Дочь Краха, сестричка Хьялмара.
刚特·欧迪姆,人称…
Гюнтер оДим, прозванный...
利维亚的杰洛特,江湖人称白狼、布拉维坎的屠夫?
Ты... Геральт из Ривии, прозванный Белым Волком, а? Мясник из Блавикена?
利维亚的杰洛特?猎魔人?大家口中的白狼?
Геральт из Ривии? Ведьмак, прозванный Белым Волком?
别称白狼的猎魔人,利维亚的杰洛特,请前来担任向导的工作。此委托虽不寻常,但雇主保证报酬丰厚。若欲知详情,本人请至贝乐达伯爵在陶森特的临时本营。
Ведьмак Геральт из Ривии, прозванный Белым Волком, разыскивается для работы проводником. Заказчик обещает высокую ставку за необычный заказ. Подробности - во временном походном лагере графа Беледаля.
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
只是一扇门?这个地方被诅咒了,警探!大家把这里叫做诅咒商业区可不是毫无来由的——看看在这里倒闭的公司有多少!
Просто дверь?! Это место проклято, детектив! Его не просто так прозвали Проклятой торговой зоной — достаточно вдуматься, сколько компаний разорилось в этом здании!
只有少数精英才获准进入禁伐林这片具有感知能力的树林。
Лишь избранным дозволено входить в запретную чащу, прозванную Глухолесьем.
史凯利格岛上的斯瓦雷格村附近的山区有许多错综复杂的洞穴。许多世纪以来,有一只嗜血的海克娜在里面安家落户,被误入她巢穴的当地人称为梅路辛。
В горах Скеллиге неподалеку от деревни Сворлаг можно наткнуться на огромный пещерный комплекс. Веками ее обходили стороной из-за кровожадной эхидны, прозванной Мелюзиной, которая устроила в пещерах гнездо.
叶须之所以被冠以“传说”之名,那是有原因的。
Листоборода не зря прозвали Сказителем.
同样的,如今也很少有人记得,仅仅在几代人以前,柯维尔与波维斯还隶属于瑞达尼亚。拉多维德一世国王,又称拉多维德大帝,将此地的统治权交给了他不受待见的兄弟,特洛伊登,条件是绝不能离开这块新取得的土地,而且不得干涉国家事务。
Мало кто также помнит, что всего несколько поколений тому назад Ковир и Повисс еще были частью королевства Редании. Король Радовид Первый, прозванный Великим, передал их во владение своему брату Тройдену, которого ненавидел, посоветовав ему никогда не покидать приобретенных владений и не вмешиваться в дела государства.
哦,没错。在那场从格拉德到萨马拉的灾难性的大撤退途中,伊格纳斯·尼尔森在萨马拉的荒郊野外下令,将12000名战犯钉在削尖的云杉树上。从那之后他的政敌就开始称呼他为“末日的伯劳鸟”。
Ах да. Во время ужасающего отступления от Граада к Самаре Нильсен лично приказал насадить на сосновые колья 12 000 военнопленных где-то глубоко в самарийской провинции. После этого противники прозвали его «сорокопут апокалипсиса».
唉,之前就是因为我懒,有些不修边幅,所以同伴们给我起了一个「大邋遢」的外号…
Раньше я был ленивым балбесом и не особо следил за своей внешностью. Ребята из отряда прозвали меня Неряхой...
唉,确实是这样。这里的居民都开始叫她“慈祥桂罗”。她的存在本身似乎成了某种笑话。
Увы, да. Ее даже в городе прозвали: Добрая Грелод. Само ее существование стало чем-то вроде шутки.
在初次和菲利浦·史特伦格“男爵”见面时,杰洛特对他身上的许多矛盾疑惑不解。这个前泰莫利亚士兵显然是一个投机主义者,当他所属的部队遭遇惨败,他抓住机会与占领该地的尼弗迦德帝国勾结交易。当地乡间称他为“血腥男爵”,这个头衔表明他绝不会善待臣从。然而另一方面,他却对一位意外到访的雇佣猎魔杀手展现出截然不同的慷慨大方。
При первой встрече с Филипом Стенгером, прозванным Кровавым Бароном, Геральт не знал, что и думать об этом противоречивом человеке. Этот бывший темерский солдат был, очевидно, умелым приспособленцем: после сокрушительного поражения своей армии он стал служить захватчикам - Нильфгаардской империи. Местные крестьяне прозвали его Кровавым Бароном, что явно свидетельствовало о том, что он не склонен церемониться с вассалами. В то же время он оказался неожиданно любезен с нежданным гостем - чужеземцем и наемным убийцей чудовищ.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
在搜索途中,杰洛特发现希里的确在这些地区都曾待过。尽管尚未找到幼狮本人,杰洛特却已经找到最近同她一同旅行的同伴。然而,杰洛特遇到了困局,这个被称为乌马的不幸生物似乎深受诅咒困扰,被变成世界上最丑陋愚笨的生物。杰洛特想尽办法和他沟通,都毫无收获。
За время поисков Геральт обнаружил, что Цири действительно появлялась в каждом из этих мест. Не найдя девушку, ведьмак тем не менее отыскал того, кто до недавнего времени был ее спутником. В деле была лишь одна загвоздка: на несчастного, которого простые люди прозвали Умой, наложили проклятие, превратив его в самого отвратительного и тупого среди живущих. Как бы Геральт ни старался, сговориться с уродцем ему не удавалось.
在米德考普斯村周遭地区期间,杰洛特想看看当地是否有人用得上猎魔人。刚好还真有份工作给他,当地告示板上有张告示,委托主提供赏金,希望有人能解决在附近出没的怪物,树林女妖。杰洛特决定深入调查。
Оказавшись в Подлесье, Геральт решил побродить по окрестностям и узнать, не нужны ли кому услуги ведьмака. Оказалось, нужны. На местной доске объявлений висела записка, обещавшая награду тому, кто избавит округу от чудовища, которое местные прозвали лешачихой. Геральт понял, что это дело как раз для него.
在这里的西边,也有一处林地被神秘的魔法力量变成了极为可怕的地方。现在,我们称那里为扭曲之林。那里的树林中,岩石后,池塘里,突然多出了无数凶猛可怖的野兽。
Некогда чудесная поляна на западе превратилась в ужасное место, которое прозвали Холмистой поляной. Там, среди деревьев, камней и озер бродят чудовищные звери.
在远古时代,激流堡之王伊格纳乌斯,名唤托尔贝恩,领导着史上第一个人类文明——阿拉索,并在战争中对抗巨魔。他的宝剑唤作托卡拉尔——古语巨魔杀手的意思。
我是他血脉中的最后一任,誓要守护托卡拉尔……然而却不幸失职。但现在,为了我的新主人,我们将再度把它拿到手。
宝剑由三枚符印封印。第一枚在潜伏于激流堡废墟的辛迪加叛徒们手里。杀掉他们,把符印带来给我。
我是他血脉中的最后一任,誓要守护托卡拉尔……然而却不幸失职。但现在,为了我的新主人,我们将再度把它拿到手。
宝剑由三枚符印封印。第一枚在潜伏于激流堡废墟的辛迪加叛徒们手里。杀掉他们,把符印带来给我。
В древние времена лорд Игнеус, прозванный Троллебоем, возглавлял первую человеческую цивилизацию в войне против троллей. Его клинком был Тролкалар – на их языке это означало "убийца троллей".
Я был одним из последних потомков Троллебоя, поклявшимся сохранить Тролкалар... и не сдержавшим клятву. Но сейчас мы снова завладеем им, для моего нового хозяина. Меч скреплен тремя печатями. Первая в руках изменников Синдиката, которые прячутся в руинах Стромгарда. Убей их и принеси мне печать.
Я был одним из последних потомков Троллебоя, поклявшимся сохранить Тролкалар... и не сдержавшим клятву. Но сейчас мы снова завладеем им, для моего нового хозяина. Меч скреплен тремя печатями. Первая в руках изменников Синдиката, которые прячутся в руинах Стромгарда. Убей их и принеси мне печать.
在雷吉斯的帮助下,杰洛特得以觐见这位人称暗影长者的神秘吸血鬼。得益于这位长者的相助,杰洛特与雷吉斯才找到狄拉夫的藏身之地。接下来的事态快速展开。在勃然大怒之下,狄拉夫同二人展开激战。在血战中,杰洛特设法将他击败,但高等吸血鬼只能被同类杀死。这恐怕是雷吉斯一生中做过的最艰难的决定。他杀死了自己的朋友,因为他已经不能适应,这个世界对他而言已经是一个太过于沉重的负担。
Регис помог Геральту добраться до таинственного вампира, прозванного Скрытым. Именно благодаря помощи Скрытого Геральт с Регисом нашли укрытие Детлаффа. Потом события понеслись с головокружительной быстротой. Детлафф обезумел и начался бой. После тяжелой схватки Геральту удалось его победить, но высшего вампира может убить только высший вампир. Для Региса это, наверно, было самым тяжелым решением в жизни. Он убил своего друга, поскольку посчитал, что его неумение приспосабливаться к миру вскоре станет для него самого непереносимым бременем.
在霜火岭,有位名叫阿格拉姆的雷神贤者似乎发现了某件传说武器的下落,那件武器就是兽人口中的戈隆灾星。
На хребте Ледяного Огня живет мудрец Громоборцев по имени Аргорам, которому, похоже, известно местонахождение прославленного оружия, прозванного орками Гроннобоем.
垂死之人是个叫做艾隆弗德的波尔坦的骑士。他被食屍生物咬成重伤,滨死的他靠在一栋不欢迎人的房屋的墙壁上。狩魔猎人不擅医疗,但看到眼前这个半死的人,杰洛特决定冒险给这骑士一瓶再生药水。你必定知道大部分的狩魔猎人药水对一般人都是致命毒药,因为它们是使用有毒药草和取自各种怪物屍体的材料制成的。只有变种人的器官能够承受吸收这种东西。不过这次的病人已经半只脚踩进棺材,所以值得冒险一试。杰洛特离开这名骑士并开始寻找所需的药草。
Умирающим был рыцарь по прозванию Болтон с Переправы. Он был тяжко изранен трупоедами и медленно угасал опершись о стену негостеприимного жилища. Ведьмаки - вовсе не целители, но увидав перед собою полумертвого, Геральт решил рискнуть и напоить рыцаря эликсиром, исцеляющим тело. Вам следует знать, любезные читатели, что большинство ведьмачьих эликсиров смертоносно для обычных людей, ибо их готовят из ядовитых растений и ингредиентов, извлеченных из тел чудовищ. Только организм ведьмака мог бы усвоить такое зелье без вреда. Однако же пациент и так был одной ногой в могиле, поэтому риск был оправдан. Геральт, оставив рыцаря, отправился на поиски нужных растений.
埃斯佩兰河监狱——由联盟国管理的军事监狱,被囚犯们称之为*留尼望*。名字的来源不明。
Исправительное учреждение на реке Эсперанс — военная тюрьма под управлением Коалиции. Заключенные прозвали ее *Воссоединением*, почему — неизвестно.
大家以讹传讹,说这河里全都是鲜血,男爵把他的囚犯都给杀了。从那以后,大家就叫他血腥男爵了。
Потом люди говорили, что река кровью окрасилась, потому как барон всех вырезал. С тех пор и прозвали его Кровавым.
大家都知道恶棍四指菲力伯特和他的帮会残杀了住在卡斯特达奇雅庄园的一家人。民众流传恶名昭彰的捕狗人已经在该庄园住了下来。
Как всем известно, с того дня как негодяй, прозванный Филибертом Четырехпалым, и его банда перебили семью, владевшую поместьем Кастельдаччиа, там творятся скверные дела. Люди говорят, что имение стало домом премерзкого Живодера.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
学者阿弗恩是我未遭腐化的同胞,按其他种族的说法,就是德莱尼人。他来避难营是要帮助我们,找到治愈我们的方法。正是他派我来收集这些水晶。
Анахорет Авуун – один из наших не тронутых порчей братьев, которых другие народы прозвали дренеями. Он пришел в Убежище исцелить нас, попытаться найти лекарство. Это он послал меня сюда добывать эти кристаллы.
寇伯‧蓝索,也被人叫做倒屁股。
Наизжоп, по прозванию Задник!
就是他。一开始大伙叫他“无惧”,可现在都叫他“无赖”。
Точно. Он же возомнил, будто заслужит прозвание "Неустрашимый". Только покуда его Помешанным зовут.
巨型豺狼人霍格,现正在艾尔文森林西南部的树林里游荡。他成功地对抗了目前为止所有追捕他的行动。
В юго-западной части Элвиннского леса рыщет могучий гнолл по прозванию Дробитель. Несмотря на все усилия, поймать его так и не удалось.
很遗憾,是的。就连城内居民都开始叫她“慈祥桂罗”——她的存在仿佛成了某种笑话。
Увы, да. Ее даже в городе прозвали: Добрая Грелод. Само ее существование стало чем-то вроде шутки.
恩希尔‧恩瑞斯 - 在当时所有的统治者中绝不可遗漏了尼弗迦德皇帝,以古代语被称为「戴斯文‧阿登‧因‧卡恩‧艾普‧莫伍德」,亦即在其敌人坟上飞舞的白焰。从布伊纳到亚鲁迦的诸王听到这名字就会发抖。他身穿铁甲的军团以铁鞋踩平诸国并将其君主赶下王位。由於他无餍的野心,他曾数次尝试征服北方,但每次都被迫签下和平条款。虽然他并未亲次出现在本故事中,他的阴影却常出现在我描述的事件之後。
Среди всех правителей нашего времени невозможно не назвать императора Нильфгаарда, прозванного Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, что в переводе со Старшей Речи значит Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов. При звуке его имени содрогались короли от Буины до Яруги. Легионы облаченных в сталь нильфгаардских солдат попирали ногами королевства и свергали королей с престолов. Ненасытный в своих амбициях, император дважды пробовал покорить весь Север и каждый раз был вынужден подписать мир. Хотя сам он не появляется лично в нашем повествовании, однако персона его несколько раз бросала тень на описываемые мной события.
您好,向您致敬。我是卡尔,但大家都叫我哨击者。
Ваш покорный слуга. Я Карл, по прозванию Свистящая Дубина.
我*不叫*弹球。这是拿来讥讽我的——很久以前的事了,在我成为凶杀案警探*之前*。之后我就拿到了警督的头衔。
Меня не *прозвали* Пинболом. Меня так *обзывали* — много лет назад. *До* того, как я стал детективом в уголовном розыске. И лейтенантом.
我一天能做三个人的活儿,工友都夸我一声「铁膀子」。
За день я могу сделать работу троих человек, поэтому меня и прозвали «Железное плечо».
我不知道聪明的阿西约从哪里得到“聪明”这个称号的。所有的锦鱼人都很聪明,我看不出他比其他大多数锦鱼人聪明在哪里。
Не знаю, с чего вдруг Асе прозвали "Мудрым". Все цзинь-юй мудрые, и вряд ли он умнее остальных.
我从经验中得知,没有法师会不醉心於权力。即使只举女术士来谈,野心也使其中很多行穿针引线之事,推动国王和其他世界上的巨大力量运转。为了以戏剧性的方式控制这些要素,她们召唤精灵,扭曲命运,要求王家布告,或者至少强迫别人用餐具吃鸡肉。这就是为何像外号「科维尔独行者」的席儿‧坦沙维耶这样的魔法师和其他的如此不同。席儿女士至少在表面上不以干涉政治出名,而是将时间用在研究上。她严格,平静而镇定 - 和其他女术士不一样的,她并不表现出她的女性魅力。她也不玩弄男人,不在任何场合向他们卖弄风骚。不过 - 我在此得对自己说老
По собственному опыту я знаю, что жажда власти не чужда магам. Взять хотя бы чародеек: среди них достаточно таких, кого амбиции заставляют рваться к власти и дергать за ниточки, управляющие королями и иными сильными мира сего. Они желают повелевать стихиями, укрощать джиннов, изменять предназначение, диктовать королевскую волю или, по крайней мере, вынуждать собеседников есть курицу ножом и вилкой. Вот потому-то такие магички, как Шеала де Тансервилль, прозванная Отшельница из Ковира, выделялись на их фоне. Госпожа Шеала была известна тем, что никогда не вмешивалась (по крайней мере явно) в политику, посвящая все свое время исследованиям. Строгая, спокойная, сдержанная, в отличие от своих соперниц, она не пользовалась женскими чарами, не кокетничала с мужчинами, на каждом шагу стреляя глазами или крутя перед ними задницей. Впрочем, не могу я идти против собственных убеждений, а потому должен добавить: не будь на свете типичных чародеек, этот мир был бы гораздо более беден.
我们以前居然还被称作「最美好的吟游诗人夫妇」?现在想一想我都感觉恶心!
Нас даже прозвали «Певчие крылья любви». Фу, какая гадость!
我们给这只出色的角鹰兽取了个名字叫钢羽,不过就是搞不懂他为什么就喜欢在维德瓦堡垒附近出没。大多数角鹰兽都不喜欢人类。
Мы так и прозвали его – Стальное Перо. Хотелось бы еще понять, почему он кружит рядом с крепостью Вилдервар. Ведь обычно гиппогрифы опасаются людей.
我听说过你,你打败了熊之奥拉夫,对不对?
Я слышала о тебе. Это ты победил Олафа, прозванного Медведем?
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
我就是。你一定是杰洛特吧,人称白狼的猎魔人…又名布拉维坎的屠夫。
Совершенно верно. А ты, должно быть, Геральт. Ведьмак, прозванный Белым Волком... Или Мясником из Блавикена.
我有「财富之神」的别号,所以这句话是有效力的。
Раз уж меня прозвали богом богатства, то эти слова имеют определённый вес.
我的动机只能让时间来证明。只要能帮助希里雅,我会毫不犹豫的将脑袋伸进狮子的血盆大口,更别提跟一个常见的人渣打交道,这个家伙名叫赛浦利安·威利,绰号霍桑(混帐!)。
Причины моих поступков стали ясны Геральту позднее. Я доказал всем, что когда речь идет о спасении Цириллы, я без колебаний засуну голову в пасть льва, и уж тем более не позволю ей в одиночку иметь дело с таким отребьем, как Киприан Вилли, прозванный (не без оснований!) Ублюдком.
我的清白全仰赖一个被称为“疯子”的人来判断?
Значит, мне отдаться на суд человека, прозванного Безумным?
我知道你是谁,利维亚的杰洛特。我是卢戈,大家都叫我疯子。我是德拉蒙家族的领主。
...Геральт из Ривии, я слышал о тебе. А я Лугос, прозванный Безумным, ярл клана Друммонд.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
所有熟知军事历史与战争故事者应该都曾听闻过亚当‧「送行者」‧潘葛拉特的大名。身份多变的他不仅是个政治犯、煽动暴民的演说者,同时也是伊斯特拉德‧帝森国王所释放的囚犯之一,这些囚犯於第二次对抗尼弗迦德战争期间以非官方身份协助北方王国的军队。他们成了柯维里与波维森佣兵的核心单位,并於当时出没於南方各地。亚当‧潘葛拉特在知名的布雷纳战役中率领英勇的自由连队,不仅突破尼弗迦德的攻势,黑衣者更被迫退回亚鲁迦。据说亚当事後向另一名在布雷纳立下汗马功劳的佣兵-被称为漂亮小猫的裘利亚‧阿尔贝马可求婚,。确实,如果少了他们这
Истории про Адама Пангратта по прозвищу Адью доводилось слышать всякому, кому не чужды описания битв и великих воинов. Он был одним из шкодливых котов - государственных преступников, особо опасных разбойников и иных осужденных, коих король Эстерад Тиссен освободил, чтобы негласно поддержать королевства Севера в войне с Нильфгаардом. Сии лихие люди положили начало хоругвям кондотьеров из Ковира и Повисса, что в оное время направились в сторону Юга. Адам Пангратт командовал доблестной Вольной компанией, что прославилась в знаменитой битве под Бренной, где и остановлено было наступление Нильфгаарда, Черных же отбросили назад за Яругу. Сказывают, что после Адам просил руки другой кондотьерки, Джулии Абатемарко, что также Сладкой Ветреницей прозвана. Оная же Джулия также под Бренной прославилась. Истинно, не будь таких людей, баталия сия иной конец могла бы иметь.
把它们的血带给我,然后你就会明白为什么他们都叫我觅血者。
Добудь мне их крови, и поймешь, почему меня прозвали Кровожадным.
拉多维德的父亲维兹米尔二世几年前在一次的暗杀行动中遇害时,王子才十三岁,如同所有类似情势下所会发生的,整个国家顿时陷入混乱,皇后赫德薇无法掌控任何事物。贵族开始各自组成党派,试图为自己夺取一些利益,某些人更是公然有技巧而且非常起劲的拍尼弗迦德使节的马屁。被指派来拯救王国免於冲突的摄政议会力挽狂澜并彻底消灭叛徒,但其成员却轻视他们年幼的统治者。因此瑞达尼亚贵族中没人预料到拉多维德可以平安成长并成为强硬的君主,并为自己和母亲在摄政期间所遭遇的屈辱报仇。这名国王很快就展示出,若他父亲赢得「公正」这外号,他将以「
Когда несколько лет назад отец Радовида Визимир ii пал жертвой коварного покушения, королевичу шел всего лишь четырнадцатый год. В стране, как обычно случается в землях без хозяина, воцарился хаос, с которым вдовствующая королева Гедвига совладать не могла. Дворяне, как это случается у дворян, стали собираться в партии и фракции, желая урвать для себя кусок пожирнее. Некоторые почти откровенно лизали сапоги эмиссарам Нильфгаарда и делали это с большой ловкостью и увлечением. Призванный на помощь Регентский совет уберег королевство от войны. Изменников в назидание повесили, однако члены Совета не считались с малолетним в то время правителем. А потому никто из реданских дворян не ожидал, что Радовид вырастет твердым и решительным монархом, который отплатит за все унижения и оскорбления, которые он и его мать пережили при регентах. Король быстро дал понять, что в той же мере, в которой его отец заслужил прозвание Справедливый, сам он заслуживает прозвища Свирепый.
探险者协会派出的第一支远征队发回报告,称他们被一只名叫孢子之翼的巨型蝙蝠袭击。他们在沼泽地中并未停留太久便匆忙离开了,因此没有机会杀死它,我打算帮他们解决这个问题。
Первая экспедиция, которую отправила сюда Лига, сообщала о встрече с гигантским зангарским скатом, которого они прозвали Спорокрылом. Экспедиции пришлось срочно уходить, поэтому они не успели убить этого ската, как собирались. Я же решил заняться этим.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
提醒我一下,他们为什么叫你“挽歌”?
Напомни мне, почему тебя прозвали Могильщиком?
新纪元总统安度因·乌瑞恩深知,在机甲泰瑞尔损毁后,异度机甲势必趁机卷土重来。为此,他已经做好了万全的准备。可是仅凭这两名初出茅庐的机甲驾驶员,有可能打败名为“灭世之镰”的敌人吗?
После утраты мехи Тираэля неопрезидент Андуин Ринн не сомневался, что возвращение ксенотронов неизбежно. И он начал к нему готовиться. Но смогут ли два неопытных пилота одолеть врага, прозванного Жнецом Миров?
是啊,你看起来像是那种知道很多酷炫故事的人。要不跟我讲讲你到底是怎么变成白痴厄运漩涡的?
«Да, ты похож на человека, который знает много отличных историй. Расскажешь, почему тебя прозвали Дурак-от-роду-так?
是时候回来讲述我们自己的故事了。当时陶森特发生了数起骇人听闻的谋杀,一时举国震动,当局一筹莫展。杀人凶手神出鬼没,雄雌莫辩,公国卫队对此束手无策。由于本案未解之谜太多,国内民众不由得猜度真凶是一头狡诈的怪物。因此,安娜·亨利叶塔女公爵为公国的安危,召见最聪明伶俐,最才华横溢的猎魔人。猎魔人的任务正是查出真凶并将其铲除,这名凶手被人们称为鲍克兰的恶兽。
Вернемся однако к нашей истории. В то время в княжестве Туссент произошли жестокие и необычные убийства. Убийца оставался неуловимым для княжеской гвардии. Бытовало повсеместное убеждение, что убивает некий хитроумный монстр. Потому княгиня Анна-Генриетта постановила пригласить самого лучшего из известных ей ведьмаков, дабы он выследил и убил убийцу, прозванного Бестией.
是的——要不告诉我你是怎么变成白痴厄运漩涡的?
Так. Не хочешь рассказать, почему тебя прозвали Дурак-от-роду-так?
普西拉,卡伦妮塔将热情出演!
Присциллы по прозванию Уточка-Циранка!
有谁会想到可以在浮港找到恶名昭彰的亵渎者装束蓝图?若你不知道我在说些什么,那我长话短说说明一下。依照传说,亵渎者是发誓要寻回被恶龙欧斯崔维格从弗蕾雅神殿夺走的圣物的三兄弟之一。 女牧师给予三兄第每人一张古代神圣铠甲的蓝图,这些铠甲甚至能保护他们不受龙尾的猛击。当最年少的弟弟放弃他的使命时,他就遭到诅咒,从那时开始他就被叫做亵渎者,而他的装备也被称为亵渎者的装束。只要最年少的弟弟一直穿着他的铠甲就能所向无敌,但只要失去一只铁手套就会让预言实现并使他丧命。这诅咒从未被解除过,所以任何穿戴不完整套装的人都将面临
Кто же мог предполагать, что чертежи овеянного дурной славы доспеха Святотатца находятся во Флотзаме? Если вы не знаете, о чем я, то спешу пояснить. Согласно легендам, Святотатец был одним из трех братьев, которые поклялись отыскать сокровища, похищенные драконом Остревергом из святилища Фрейи. Каждому из братьев жрицы подарили старинные чертежи, по которым можно было изготовить священные латы, хранившие даже от удара драконьего хвоста. Когда же самый младший из них нарушил обет, на него пало проклятие. С тех пор он был прозван Святотатцем, а его полный доспех и оружие называются доспехами Святотатца. Покуда младший из братьев не расставался со своими латами, он был непобедим. Но стоило ему потерять одну латную перчатку, как, согласно проклятию, он сгинул навсегда. Проклятие не было снято, а потому каждый, кто носит любую часть доспеха Святотатца, рискует жизнью. Обладатель же полного доспеха будет непобедим. В комплект доспеха Святотатца входят сапоги, перчатки, штаны и куртка, а также два меча - стальной и серебряный. Как раз для ведьмака, который не боится проклятий!
来自卡根的猎魔人乔治,亦称屠龙者的日记。
Дневник ведьмака Георга из Кагена, прозванного Убийцей Драконов.
杰洛特发现当地人称为树林女妖的怪物其实就是一名普通的夜之妖灵。这个不幸的妖灵生前是个女子,但命丧拒绝自己的爱人之手。他们命运交织的故事促使我想写下一段催人泪下的歌谣…但这个故事却促使猎魔人设下诱饵,将妖灵消灭。
Геральт обнаружил, что чудовище, которое местные прозвали лешачихой, было обычной полуночницей. В нее превратилась несчастная женщина, убитая отвергнутым любовником. Эта роковая история сподвигла меня на написание трогательной баллады… Так или иначе, ведьмака она сподвигла лишь на то, чтобы выманить и убить призрака.
杰洛特得知一个叫做林妖的怪兽正困扰着斐隆德村庄的村民。他受赏金诱惑,决定一探究竟。
Геральт узнал, что жителей деревушки Ферлунд терзает некое чудовище, которое местные прозвали Духом Леса. Не устояв перед предложенной наградой, ведьмак решил разобраться в этой истории.
杰洛特没有失望。他所知广博且乐於分享知识。镇长告诉杰洛特仇恨的象徵可能是声名狼籍的凡德葛李夫特之剑,剑的名字就是可怕但名符其实的「仇恨」。不幸的是剑现在在屠龙者萨琪亚手里,她遭人下毒而且濒临死亡。虽然狩魔猎人曾经从死人或滨死之人手中偷走东西,此刻他决定先按兵不动。
Сесиль не разочаровал ведьмака. Он действительно очень много знал и был хорошим рассказчиком. Староста считал, что только меч бесчестного Вандергрифта, прозванный "Ненависть", мог быть символом ненависти. К сожалению, клинок этот принадлежал Саскии Драконоубийце, которая в момент, о котором идет речь, была отравлена и умирала. Ведьмаку прежде не раз приходилось красть у мертвых и умирающих, однако в этом случае он решил подождать дальнейшего развития событий.
杰洛特的下一个对手是绰号「倒屁股」的寇伯‧蓝索。他和上一个对手一样迅速倒地。杰洛特意气风发,但是下一个对手泰迪‧提布可是个出名的恶棍。
Следующим соперником Геральта был Задник, по прозванию Наизжоп. Он рухнул на пол так же быстро, как и его предшественник. Геральт был в отличной форме, но следующий противник, Малыш Дода, прослыл по-настоящему отчаянным бойцом.
杰洛特知道,要将村民从视为保护者的鹿首精手上拯救出来绝对不是一个简单的任务,但他仍然决定一试。这只被称为林妖的鹿首精威力强大,精通复生之术。这意味着它能将自己的生命精华注入某个斐隆德村民体内。只要这个可怜的家伙活着,或者在村庄附近,鹿首精就能在巢穴附近不断复生。
Геральт понимал, что освободить селян от хватки их мнимого защитника будет нелегко, и был не уверен, стоит ли этим заниматься. Леший, прозванный Духом Леса, был столь силен, что освоил искусство отмечать избранных. Это означало, что чудовище вложило частицу себя в одного из жителей Ферлунда, и пока этот несчастный был жив и оставался поблизости от селения, леший мог возрождаться рядом со своим логовом.
杰洛特,这些都是我手下最厉害的战士,他们也会一起同行。你认识人称狼獾的杰洛夫…
Это лучшие воины моей дружины, Геральт, они пойдут с нами. Йорульфа, прозванного Росомахой, ты уже знаешь...
ссылается на:
прозвать
给...起绰号 gěi...qǐ chuòhào, 给...起外号 gěi...qǐ wàihào