простойный
〔形〕停工的, 停顿的, 停滞的.
[形]простойные деньги <口语>停工(或窝工)期间领取的钱(职业用语)
停留时间的, 停顿(滞工)的, [复]空泊费
①停留时间的, 停顿滞工的②[复]空泊费
[形]停工的, 停顿的, 停滞的
停泊的; 停留的; 停工的
простой 的
停工的; 停留的
停留时间的, 停顿(滞工)的, [复]空泊费
①停留时间的, 停顿滞工的②[复]空泊费
[形]停工的, 停顿的, 停滞的
停泊的; 停留的; 停工的
простой 的
停工的; 停留的
слова с:
в русских словах:
свободный
5) (просторный, не тесный) 宽敞的 kuānchangde; 不拥挤的 bù yōngjǐ-de; (об одежде) 宽的 kuān[de], 宽松[的] kuānsōng[de]; 肥大的 féidàde
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
Воды! - простонал больной - 给我点水, 一病人呻吟着说
раненый простонал всю ночь - 伤员哼了一夜
расширять
1) (делать более широким, просторным) 加宽 jiākuān, 展宽 zhǎnkuān; 放宽 fàngkuān; 扩大 kuòdà
просторный
просторная комната - 宽敞的房间
просторное пальто - 肥大的大衣
простолюдин
〔阳〕〈旧〉平民, 老百姓; ‖ простолюдинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
невинность
1) (чистота) 清白 qīngbái, 纯朴 chúnpǔ; (простодушие) 天真 tiānzhēn
мацони
〈中不变〉 (=простокваша)酸牛奶
в китайских словах:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: простой (1*), связанный с ним.
2) Свойственный простою (1*), характерный для него.
примеры:
(单)纯剪断
простой сдвиг
(简)单积分
простой интеграл; однократный интеграл
(蒸汽发生器)干保养
простой в сухом состоянии
(货船队)滞期吨位
простой тоннажа
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
“你是个很简单的男人,”她赞许地点点头。“我就当你是有兴趣了?”
«Простой человек, значит». Она одобрительно кивает. «Полагаю, это значит, что ты согласен?»
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
“只要使用正确,连量角器也可以变成致命武器。”
В умелых руках простой отвес может стать смертельным оружием.
“哦,这么说你只是个纯粹的善心人了,嗯?”他朝地面唾了一口。“进过监禁室吗?监狱就是∗折磨∗,就是这样。”
Ага, ты простой, честный человек, да? — Он плюет на пол. — Бывал в одиночке? Тюрьма — это ∗пытка∗, вот что это такое.
“如果现在我是个真正的骷髅头,我会把它顶起来,涂成棕榈树的颜色,然后在底部打上霓虹灯照亮!”他同伴衣服上写着一个更简单但却更加讲究的标语:‘花花世界我一人干翻’。
«Будь я реальным Черепом, я бы ее подрезал, разрисовал бы пальмами, а днище подсветил неоном!» — отвечает его товарищ, на спине у которого простой, но элегантный лозунг: «на хуй мир».
“我说过,她性格很怪。我没时间了解太多细节。”他笑了。“听起来她不太稳定,不过别担心。没有人会受伤的。”
Как я и сказал, человек она не простой. У меня не было времени узнать все в подробностях, — улыбается он. — Кажется, она не совсем в себе, но не переживайте. Никто не пострадал.
“我这人很简单,喜欢大吃大喝,唱些街边小调……等大家兴头过去了,再一泡尿把篝火滋灭。”
Я краснолюд простой. Люблю выпить и пожрать, а еще поорать похабные песни… А в конце пирушки — помочиться на гаснущий костер.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
…平平淡淡才是真啊。
...Нет ничего лучше простой, тихой жизни.
…我?你是说我吗…?我就是个苦力,叫我李锤子就好。
...Я? Хотите знать, кто я такой? Я всего лишь простой работяга, и зовут меня Молот Ли.
「为父年岁已老,切望成全弄璋之福!」
«Я всего лишь простой старик, который хочет понянчить внуков. Надеюсь на вашу помощь...»
「反击魔法是将物质碎散成基本粒子的简单过程。」
«Отмена заклинания — это простой процесс распыления материи на элементарные частицы».
「旅人呀,想要安全通过,只需简单地回答一个简单问题。」
«Чтобы пройти, нужно лишь дать простой ответ на простой вопрос, путник».
「璞石」?不要不要,我们是来挑…什么石头来着?
Нефрит? Нет, нет... Мы ищем не какой-то там простой нефрит, мы ищем этот... Как его там?
「诀窍是,一旦动起来,就不要停!」
«Секрет простой: начал двигаться — не останавливайся!»
「雾会向晓得它不只是普通水气的人细语。」
«Шепот дымки слышен тем, кто знает, что это не простой туман».
一个普通人
простой смертный
一个简单实用的圆金属盾。
Простой круглый металлический щит, без затей выполняющий свою задачу.
一个简单漂亮的铜制吊坠。
Простой, но симпатичный медный кулон.
一个钓鱼的人。
Простой рыбак.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。一支普通的铅笔——笔尖磨得几乎已经没有了——连在夹子上。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. К планшету прикреплен простой карандаш с практически стертым грифелем.
一双faln‘极致’运动鞋。设计难以置信地整洁和简单——一个未来主义风格的剪影,整洁单一的色彩设计,乌黑色的鞋面,鞋底夹层嵌着一条银线。
Пара кроссовок «фалн Ультра». Их дизайн до невозможности стильный и простой — футуристический силуэт и изысканная монохромная расцветка: угольно-черный верх и серебристый низ.
一张潦草的地图,图中某处打上了简单的标记。
Грубо начертанная карта с простой пометкой на том самом месте.
一张简单的羊皮纸,上边写着古板严肃的字体。
Простой пергамент, исписанный ровным и строгим почерком.
一想到,我们把简单的汽水机变成如此非凡的东西。我心中就感到无比骄傲。
Подумать только, мы превратили простой автомат с газировкой во что-то благородное. Я этим горжусь.
一班平民
простой народ
一般人才做不到。
Простой человек на такое не способен.
一般人转而反对女术士和所有的「魔法怪胎」,这也包含狩魔猎人在内。
Простой люд обратился против чародеек и всяческих мутантов, не исключая и ведьмаков.
一颗六边形的华美宝石静静躺在大主教的胸前,悬挂在他脖子上的一根普通的油绳上。
На груди епископа на простой просмоленной веревке покоится прекрасный шестигранный камень.
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
下一个目标很容易。不过显然也许没那么容易。莱克尔,古老墓地的主人。而现在是个秘源术士,你最好不要招惹的那种类型。他离这儿也不远。
Следующий вариант – самый простой. Ну или не очень простой, но очевидный. Райкер, хозяин старого кладбища. Если уж будешь с ним общаться, очень не рекомендую его предавать.
下民卒瘅
страждет весь простой народ; совсем изнурён наш бедный люд
不是伯爵,是一个低阶的猎魔人。而且他的牙齿状况极佳。
Он простой ведьмак, не граф. И с зубами у него все в порядке.
不是每一头比利山羊都要很出彩。当一头平凡的比利也挺好的……平凡也挺带感的不是吗?
Не все козочки должны быть чудесными, понятно? Можно побыть и простой. Да что там! Это, наоборот, даже здорово!
不过他大概也没办法亲自去寻宝吧,毕竟也就是个普通商人…所以,宝藏的事就拜托你了。
Но, похоже, он тоже не спешит охотиться за сокровищами. В конце концов, он простой торговец.
不过等等,还有更简单的办法。
Но погоди. Есть и более простой путь.
不过,他们在一般人民心中很受欢迎,所以我们就看紧他们就好。
Однако простой народ их любит, так что за ними придется присматривать.
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
不过,我有一个简单的计划:解决他们。
Но у меня есть простой и элегантный план: давай порвем их!
不过,阿佐兰不是一个普通的恶魔。他是号令燃烧军团上层阶级的强大艾瑞达。
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
不错,不错……给我回答一个简单的问题:你是人类吗?
Ладно, ладно... Ответь мне на простой вопрос. Ты человек?
与会者讨论着如何抵抗亨赛特的武力。因为出席人数众多,见解跟提议也很多。所幸狩魔猎人的任务很单纯,只要在菲丽芭.艾哈特的协助下解除战场的迷雾,让双方军队得以交战。狩魔猎人很乐意把现场的口沫横飞抛在身後马上着手进行此事。但发生了一个悲剧 - 萨琪亚被人下毒。濒死的女孩被送往她的住处,杰洛特,伊欧菲斯,赛西尔都在门外等候消息。当菲丽芭从房内出来时,杰洛特开始询问她屠龙者的状况。
Совет прошел не без споров, да и как без них! Собравшиеся решали, как дать отпор Хенсельту. Мнений было столько же, сколько участников. Задача ведьмака оказалась простой: при помощи Филиппы Эйльхарт он должен был снять проклятие с поля битвы и избавиться от призрачной мглы, чтобы войска вообще смогли встретиться. Ведьмак взялся бы за работу немедленно, чтобы не слушать оставшейся болтовни, но тут случилось страшное: Саския была отравлена. Умирающую девушку перенесли в ее покои, а Геральт, Иорвет и Сесиль остались под дверями в ожидании вестей. Как только Филиппа вышла от Саскии, ведьмак бросился к чародейке с расспросами.
为了进一步研究,我进行了下述的实验:我把宫殿高丽菜园里头的蚜虫全部消除(使用碱溶液)。几周之内,原本在菜园里头的几百只瓢虫都迁徙到旁边的菜园里头了。这实验虽然简单,但是却为我的假设提供了确凿的证据!
В целях чисто научных я провел следующий эксперимент: истребил всю тлю на грядках капусты возле имения (при помощи раствора щелока). Через несколько недель все божьи коровки, коих ранее водились там сотни, перелетели на поле соседа. Этот простой эксперимент неопровержимо доказывает правильность моей теории.
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
乔瑞伯是罗宾丹地区的长者,结合了说故事与有教无类的嗜好,他的故事全都是古老的传说和神话。他照料着自己所代表的社群,任何率直的村民都可以仰赖他的帮助。
Старейшиной Биндюги был Хораб, человек простой, подлинной страстью которого были истории, предания и легенды, коих знавал он во множестве. Также Хораб вел дела общины, которую ему выпало представлять, и каждый из почтенных жителей поселка мог рассчитывать на его помощь.
乙烯醚;二乙烯基醚
1. дивиниловый эфир; 2. простой эфир винилового спирта
也是,毕竟他只是个农民,不是什么波波波先生。再见。
И правда. Это же простой мужик, а не месье хрен знает кто там. Прощайте.
也许你不是净源导师,但也不是一般的旅行者。我能看到你身上有神的标记。我的主人在找你。
Может, ты и не магистр, но ты точно не простой путник. Я вижу на тебе знак богов. Мой хозяин искал тебя.
也许吧,但这个辛特拉人似乎不像一般的强盗…
Может, и сумеет, только этот Цинтриец - не простой головорез...
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
什么?我?我只是个矮人欸?
Откуда мне знать такие вещи?.. Я всего лишь простой краснолюд.
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
他不适应这种乡村小镇的单调生活。
Он не привык к простой деревенской жизни.
他从小就对我可好了,有什么好吃的都愿意分我一半,还会很耐心地教我算术…他就跟我的亲哥哥一样!
Он всегда ко мне хорошо относился. Когда я была маленькой, он делился со разными вкусностями, и даже научил меня простой арифметике. Он был мне как старший брат!
他们...他们夺走了她的生命。就好像这条命无关紧要一样。就像是单子上列的一个物品。
Они... они забирают ее жизнь. Словно она ничего не значит. Простой пункт в списке.
他们还说一个普通乡民是没办法在城市建立事业的。
Надо же. А еще говорили, мол, простой кмет в городе не пробьется.
他出卖了我。我想原因只有一个:有人签合约想要我的头...
Он меня предал. Полагаю, по одной простой причине: на мою голову есть контракт...
仙凡
небожитель и простой человек; неземное и земное
仙或魔,正义或邪恶…无论哪方,都明白她只是一个凡人,是惨遭殃及的无辜者。
Адепты или демоны, добро или зло... Она понимала только, что была простой, невинной смертной, очутившейся между двух огней.
以杰洛特的身手,在拥挤的城镇中搜寻变形怪,或者五里开外追踪漆黑夜空中的叉尾龙都不在话下。因此,在白果园中找到纵火犯根本算不上挑战。原来本案元凶仅仅只是一名单纯的农夫,他有一项单纯的爱好:痛饮伏特加,然后迫害非人种族。
Геральт мог выследить допплера в городской сутолоке, высмотреть летящего в ночном небе вилохвоста с пяти саженей, так что найти поджигателя в деревушке Белый Сад оказалось делом нетрудным. Им оказался простой мужик, любивший простые радости - пить водку и досаждать нелюдям.
以金钱来向如此的成就表达敬意似乎太不成体统了。
Тебе не кажется, ведьмак, что деньги были бы слишком простой наградой за твой невероятный подвиг?
伟大的玛拉迪诺,原来仅仅是个幽灵...这就是一场闹剧!
Марадино Великий - простой призрак... какой фарс!
伴随单(纯)的
присоединенно простой
但凡人能够刺杀那位横扫千军的武神吗?岩王帝君可没有抛弃过自己的神力。
Но как простой смертный смог убить могучее божество? Властелин Камня был способен уничтожить целые армии.
但在人生最陡峭的转折处,若有凡人的「渴望」达到极致,神明的视线就将投射而下。
Но если простой смертный переносит удары судьбы и всё равно стремится к своей цели, то боги смотрят на него с милостью.
但是想象一下,一个设计极为精简的三明治。整洁,高效,简单。
Но представь себе сэндвич с минималистическим дизайном. Компактный, практичный, простой.
你不用叫我‘先生’的。我也只是个工人而已。
«Можешь не называть меня сэром. Я простой рабочий человек»,
你之前看到过伤口没,佣兵?那把剑沾染了秘源,基尔加仑死之前受尽折磨。你可别告诉别人,他当时有点疯了。那不是把寻常的剑。那是秘源术士的武器。
Ты ж наемник, наверняка ранений навидался. Так вот, это оружие Истока. Килгаллион очень плохо умер. Между нами, сбрендил перед смертью. Так что это не простой клинок. Это – колдовское оружие.
你们的选择很简单。投降,不然就去死吧。
Я дам тебе простой выбор. Сдадитесь останетесь живы. Нет дело ваше.
你又怎么知道该如何拯救世界,傻瓜?你只不过是个猎魔人。
Что ты знаешь о спасении мира, дурачок. Ты же простой ведьмак.
你可以在当地弗利多的柜台后面工作?似乎很容易。
Ты можешь встать за прилавок в местном „Фриттте“. Работа выглядит довольно простой.
你可别小看了吃啊。要判断一个地方的好坏,最直接的方法,就是看这地方吃的东西怎么样。
Не стоит недооценивать еду. Самый простой способ понять, хорош город или плох, - это попробовать местную еду.
你就不会把这个简单到叫人尴尬的密码记下来吗?
Тебе не приходила мысль записать этот унизительно простой код на бумажку?
你得看清现实。大灾难就要来了。要么你帮我,我也帮你,共同阻止它,要么我们就干等着,直到被灾难吞没。
Вы должны понять. Грядет катаклизм. Поэтому выбор у нас простой: либо вы поможете мне помочь вам, либо будем стоять и ждать, пока тень поглотит нас.
你必须消耗体力来冲刺和施展重击。穿着重甲冲刺将比轻甲和布甲消耗更多的体力。
Запас сил расходуется на бег и использование силовых атак. Бег в тяжелых доспехах потребует больше сил, чем бег в легкой броне или простой одежде.
你忘了我只是个单纯的狩魔猎人。
Ты забываешь, что я – простой ведьмак.
你成功了,不过她可能会极力讨价还价的。
Есть контакт! Только не жди, что эта сделка будет простой.
你明知故问……他把我耍得团团转。乡村男孩个屁……
Ты его знаешь. Тип, который меня через хер опрокинул. Простой парень, как же...
你消耗耐力来冲刺和发动强力攻击。穿着重甲冲刺要比轻甲和衣服要消耗更多的耐力。
Запас сил расходуется на бег и использование силовых атак. Бег в тяжелых доспехах потребует больше сил, чем бег в легкой броне или простой одежде.
你现在懂齐特琴比鲁特琴好在哪里了吗?
Теперь-то понимаешь, чем цитра лучше простой лютни?
你的任务听起来很简单,这意味着它未必有那么容易。混进婚礼会场不难,但你想过怎么脱身吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
你的任务听起来很简单,这表示它一定没那么容易。进入婚礼会场不难,但你想过怎么出来吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
你的孤单,有的不可或缺…
Ответ-то простой... Все ясно...
你的缝纫技术很不错。虽然我没有实物图样了,但是我还有记忆。我记得一个简易背包的图样。
Ты обладаешь невероятными навыками. И хотя на руках никаких выкроек у меня нет, кое-какие я помню наизусть. В том числе выкройку простой сумки.
你的问题无比复杂,同时也无比简单……
Вопрос, который ты хотел задать, невероятно сложный, но в то же время очень простой...
你知道我这人,我并不歧视他人,不过我就是搞不懂-这些非人种族是怎么了?
Ты меня знаешь, я человек простой. Не понимаю - что с этими нелюдьми не так?
你知道这是什么吗?这叫“调谐锁”。很简约,但是非常、非常致命。
Ты знаешь, что это? Это замок. Тональный замок. Простой и, можно сказать, смертельно опасный.
你知道,想喝酒不一定要这样子。
Мне кажется, есть куда более простой способ найти выпить.
你确定不是一般的野马?
А это точно не простой дикий конь?
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
你自以为很强悍?你就是个大傻蛋。
На словах ты грук шлистой, а на деле – ук простой.
你还活着,崔维斯也还活着……一切都没事。下一步很简单的。
Трэвис жив, ты тоже... Все в порядке. А следующий этап совсем простой.
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
你逃避我的问题。或许你说的不只是命运和自由意志间的简单抉择。
И все же, ты не ответил на мой вопрос. Оставим. Я не всезнающая и может, это "нечто большее" важнее, чем простой выбор между Предназначением и свободой воли.
使百姓生灵涂炭
ввергать простой народ в бедственное положение
使诸侯以缦帛鹿皮报
приказать князьям в знак благодарности представить простой шёлк и оленьи шкуры
俚室
деревенский (простой) дом
морфология:
просто́йный (прл ед муж им)
просто́йного (прл ед муж род)
просто́йному (прл ед муж дат)
просто́йного (прл ед муж вин одуш)
просто́йный (прл ед муж вин неод)
просто́йным (прл ед муж тв)
просто́йном (прл ед муж пр)
просто́йная (прл ед жен им)
просто́йной (прл ед жен род)
просто́йной (прл ед жен дат)
просто́йную (прл ед жен вин)
просто́йною (прл ед жен тв)
просто́йной (прл ед жен тв)
просто́йной (прл ед жен пр)
просто́йное (прл ед ср им)
просто́йного (прл ед ср род)
просто́йному (прл ед ср дат)
просто́йное (прл ед ср вин)
просто́йным (прл ед ср тв)
просто́йном (прл ед ср пр)
просто́йные (прл мн им)
просто́йных (прл мн род)
просто́йным (прл мн дат)
просто́йные (прл мн вин неод)
просто́йных (прл мн вин одуш)
просто́йными (прл мн тв)
просто́йных (прл мн пр)