простолюдин
〔阳〕〈旧〉平民, 老百姓; ‖ простолюдинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(阳)<旧>平民, 老百姓. ||простолюдинка, 复二-нок(阴).
(阳)<旧>平民, 老百姓. ||простолюдинка 复二-нок(阴).
[阳]<旧>平民, 老百姓 ||простолюдинка, 复二-нок [阴]
<旧>平民, 老百姓. ||простолюдинка, 复二-нок(阴).
простолюдин, -а[阳]<旧>平民, 老百姓
-а[阳]〈旧〉平民, 老百姓
(阳)<旧>平民, 老百姓. ||простолюдинка 复二-нок(阴).
[阳]<旧>平民, 老百姓 ||простолюдинка, 复二-нок [阴]
<旧>平民, 老百姓. ||простолюдинка, 复二-нок(阴).
простолюдин, -а[阳]<旧>平民, 老百姓
-а[阳]〈旧〉平民, 老百姓
в русских словах:
заместо
просторечие см.
расширять
1) (делать более широким, просторным) 加宽 jiākuān, 展宽 zhǎnkuān; 放宽 fàngkuān; 扩大 kuòdà
свободный
5) (просторный, не тесный) 宽敞的 kuānchangde; 不拥挤的 bù yōngjǐ-de; (об одежде) 宽的 kuān[de], 宽松[的] kuānsōng[de]; 肥大的 féidàde
просторный
просторная комната - 宽敞的房间
просторное пальто - 肥大的大衣
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
Воды! - простонал больной - 给我点水, 一病人呻吟着说
раненый простонал всю ночь - 伤员哼了一夜
невинность
1) (чистота) 清白 qīngbái, 纯朴 chúnpǔ; (простодушие) 天真 tiānzhēn
мацони
〈中不变〉 (=простокваша)酸牛奶
в китайских словах:
猥人
простой народ; простолюдин
民丁
1) совершеннолетний простолюдин, трудообязанный
阿罗姆之台平民
Простолюдин с Заставы Арома
藜藿
2) бедняк, простолюдин
引车卖浆
мелкий торговец с повозкой, простолюдин-торговец
王子犯法与庶民同罪
сын императора, нарушивший закон, виновен как и простолюдин
白衣
1) простолюдин; человек без чинов и званий
不郎不秀
ни простолюдин, ни сюцай (обр. в знач.: ни то ни се, ни два ни полтора; без толку, безрезультатно)
白丁
1) простолюдин (не состоящий на государственной или военной службе)
白人
1) простой человек, простолюдин (без чинов и званий; также 白人儿 báirénr)
白屋人家
человек из домишка с белыми стенами, обр. бедняк, простолюдин (в старом Китае народу разрешалось окрашивать стены дома только в белый цвет)
品俗
простой человек, простолюдин
匹夫
стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан
珉黎
простой народ; простолюдин
啬夫
1) селянин, хлебороб; простолюдин, маленький человек
贱
2) худородный (низкий, незнатный) человек; простолюдин, смерд
鄙人
1) простолюдин; человек из захолустья
小儿
3) простой человек, простолюдин
鄙老
простолюдин; уничижит. я (старик о себе)
一介草民
простой человек, простолюдин
平人
3) обыкновенный человек; простолюдин
身着布衣
одетый в холщовую одежду, обр. одетый как простолюдин
平民
1) простой народ, простолюдин, рядовой человек; простонародный
平民百姓 простой народ, люд
俚人
1) деревенщина, простолюдин
野人
2) простой человек, простолюдин; простой народ
众人
2) простой (обыкновенный, заурядный) человек, простолюдин
而夫
заурядный (рядовой) человек; простой человек, простолюдин
民
2) простой народ; массы; неофициальное лицо, простой трудящийся, простолюдин; общедоступный, массовый, простой
民语 народный язык, просторечье
平民 простонародье; гражданское население, простолюдин
编列
3) ист. податное сословие; простолюдин
氓
1) méng народ, население; люди; простой народ; простолюдин; бедный люд; переселенцы; поселенцы
编户
податное сословие; простолюдин; простонародье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. устар.Тот, кто принадлежит к непривилегированным слоям общества.
синонимы:
простец, мужик, плебей, низкого рода (сословия). (Бранно): бурлак, кацап, хам, холуй. Ср. <Чернь>.примеры:
二十成人, 士冠, 庶人巾
в двадцать лет человек достигает совершеннолетия; если он служилого сословия, ему надевают шапку; если простолюдин — головную повязку
殷人之时民耕七十亩田, 其助公家则七亩而已
в Иньскую эпоху простолюдин обрабатывал 70 му земли и при этом только 7 му в порядке трудовой повинности на общественном поле
虽云匹夫, 霸王可也
хотя и говорили, что он простолюдин, он мог быть правителем
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟维尔顿,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Вэлдона и вручи ему уведомление о расторжении!
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟阿莱克斯,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Алексия и вручи ему уведомление о расторжении!
平民低身跪,骑士授勋起。
На колени, простолюдин! Встань, рыцарь!
小心点,贱民!
Осади, простолюдин!
瘟疫死神席卷了整个大地。您的人民一旦感染,死亡的阴影便会笼罩他们。无论高低贵贱,人人皆自危,到底还有没有奋起抵抗的意义呢?
Чума безраздельно властвует повсюду. Кругом лишь смерть. Какой смысл стремиться к чему-то, если перед смертью все равны: знатный и простолюдин, богач и бедняк?
「你、你们在说什么!我…本皇女才不需要同一般人为伴!」
«Ч-что вы такое говорите?! Принцессе водиться с простолюдинами не пристало!»
一个王子,货真价实!你的身体和其他人没什么两样,不管是贵族还是平民。要我说,一种很不错的老式药剂能治疗你。
Настоящий принц, подумать только! Но внутри-то вы все одинаковые, что монархи, что простолюдины. Старое доброе зелье тебе поможет.
三后之姓于今为庶
фамилии (потомки) трёх императоров в наши дни стали простыми людьми (простолюдинами)
他可能只是一个喜好戏剧和欺诈的下层人士。他也许只是数千人军团中的一位暗影王子。
Он мог быть простолюдином, склонным к обману и драматическим эффектам. Он мог быть одним Принцем Теней из тысячи.
但是别担心,我已经多年研习神秘艺术,包括死灵法术和恶魔学。我没有普通人的偏见。我不会把你的秘密说出去的。
Но не тревожьтесь. Я много лет изучал магические искусства, в том числе некромантию и демонологию, и не разделяю суеверий, к которым склонны простолюдины. Я предпочитаю все необычайное. Так что ваша тайна в надежных руках.
你们这些草民,想必是在等我说谢谢。
Полагаю, вы, простолюдины, ожидаете, что я буду вас благодарить.
你首先要接触的是平民区的商人,凡瑟尔。他今天在大步道拜访一个供货商。
Первый контакт – Вантир, торговец из квартала простолюдинов. Сегодня он встречается на Центральном променаде с одним из своих поставщиков.
公主出降
принцесса снизошла до брака с простолюдином
凡…你说谁是凡人啊!我可是很厉害的占星术士!
Из простолюдинов?! Да ты хоть знаешь, с кем разговариваешь? Я самый успешный астролог на всём континенте, так-то!
剑艺, 匹夫衒
искусством владеть мечом похваляются даже рядовые простолюдины
匹夫而为百世师
будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений
卑为布衣而不瘁摄
даже в скромном положении простолюдина не тяготиться этим и не клонить головы
又一个浑身臭气的农民!用手帕捂住鼻子,赶紧跑开。
Очередная вонючая простолюдинка! Зажать нос платком и спешно удалиться.
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
可他身边的贤者却没有那么忠诚。为了夺取通天峰的控制权,他们密谋推翻他的统治。
Его мудрецы, однако же, не разделяли восторга простолюдинов. Они жаждали править Небесным Путем сами, и потому устроили заговор против него.
哈,贵族客人。如此尊贵的马车一定是你的!很高兴能迎接与我有着同样尊贵身份的客人,不过我没有看不起那些平民的意思,他们当然受邀而来!
А, вы тоже благородного происхождения! Я знала, кому еще может принадлежать такой достойный экипаж! Для меня большая радость видеть здесь персону моего положения. Не то чтобы я плохо судила о присутствующих здесь простолюдинах, они здесь по приглашению, разумеется!
唉,凡人几乎都不知道幽夜净土。
Увы, лишь не многие из простолюдинов слышали о Нирване Ночи.
嗯...我觉得绿维珑的民众们应该听过我的故事...在我和布拉克斯订婚之后的一段时间里,一切都很平静。不过之后...之后...他开始不怎么把注意力放到我身上来...
Гм... Полагаю, что простолюдины Ривеллона должны услышать мою историю. Какое-то время после помолвки с Бракком все было хорошо. Но потом... потом он стал проявлять ко мне все меньше и меньше внимания...
嗯。我就该知道指望不上一个混混儿。
Хм. И зачем я только попросил простолюдина?..
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
噢,我可以抱怨食物和木材以及普通民众的纯粹野蛮行为,但实际上,所有这些都与冒险这个大框架相契合。
О, я мог бы бесконечно жаловаться на еду, жесткие постели и грубость простолюдинов, но, сказать по правде, все это и составляет суть приключения.
坚持说这些赞扬是应得的。你打败的那些家伙可不是普通货色。
Настаивать, что похвалы вполне заслуженны. Те, кого вы победили, были отнюдь не простолюдинами.
城市中鱼龙混杂,我们需要编纂法典,使君王和百姓皆有法可依。
Население наших городов растет. Давайте законодательно закрепим обязанности каждого – от правителя до простолюдина.
大地平等对待平民与贵族的坟墓。
Земля не отличает могилы простолюдинов от могил знати.
天下(国家)兴亡匹夫有责
за подъём или падение (за судьбы) государства ответственность лежит на каждом простолюдине
天下有道, 则遮人不议
если в Поднебесной царят высокие принципы, то простолюдины не выступают с возражениями
如果我的朋友愿意品尝红水的斯库玛的话,他们就会理解为何我喜欢跟你们这些平民混在一块。
Если бы мои друзья попробовали красноводную скуму эту, они бы поняли, почему я здесь болтаюсь с простолюдинами.
属国为布衣
отдать царство и стать простолюдином
平民百姓的不息游魂通常会继续他们的平生工作。
Неупокоенные призраки простолюдинов нередко продолжают заниматься тем, чем занимались всю жизнь.
征诸庶民
проверить это у простолюдинов
律法,真是累赘。当然,对规训平民还是必要的,但是像我这样的人当然应该算作例外。
Законы, тоже мне. Нет, я все понимаю, как-то надо удерживать простолюдинов на цепи. Однако такие как я безусловно должны быть выше законов.
微笑并说他很快就会变得与平常人无异。
Улыбнуться и сказать, что он и сам не заметит, как станет похож на простолюдина.
智者,普通人,还有崇拜者的小雕像走上台阶,站在她的脚旁。秘密军人——梗犬--站成一排守卫着她。这件作品的细节让人目不暇接,生产出来一定要花上好几年时间。
Маленькие фигурки мудрецов, простолюдинов, прихожан взбираются по лестнице, чтобы встать у ее ног. Перед ней выстроилась охрана — «терьеры», секретная служба. Детали такие подробные, что голова идет кругом. Должно быть, на это панно ушли годы.
班特的军队主要以莫达种姓的人组成,是群忠贞而尚未获得印记的凡夫俗子。
Армии Бэнта состоят в основном из представителей касты Мортаров верных простолюдинов, еще не заслуживших ни одной медали.
用天之道,分地之利,谨身节用,以养父母,此庶人之孝也。故自天子至于庶人,孝无终始,而患不及者,未之有也。
Используя путь Неба и выгоду с земельного надела, дисциплинировать себя в экономном потреблении, чтобы содержать родителей, — в этом состоит сыновья почтительность простолюдина. А потому от Сына Неба до простолюдина у сыновьей почтительности нет конца и начала, и тот, кто беспокоится, что не сможет её достичь, [пускай знает, что] такого никогда не было.
第一人称代词〖朕〗,先秦本为上下通称,自秦始皇规定“皇帝自称曰〖朕〗”后,这个词就变成皇帝的专称。
Личное местоимение 朕 (чжэнь) в доцинский период использовалось как для знати, так и для простолюдинов, но после того, как император Цинь Шихуан постановил, что "император величает себя 朕 (чжэнь)", это слово стало применяться специально для обозначения императора.
耻匹夫不可以无备, 况耻国乎
не подготовившись, нельзя унизить и простолюдина, а тем более опозорить царство!
说实话,我不知道为什么我是红色的,但我的确认为自己生来就是王子算是好运。我的家族遗风使人们赞美我的...独特。如果我生下来是个普通人,他们可能就把我淹死在井里了。
Сказать по правде, я понятия не имею, почему я красный. Однако смею полагать, мне повезло с тем, что я родился принцем. Мою... уникальность стали прославлять. Родись я простолюдином, меня скорее всего утопили бы в колодце.
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
морфология:
простолюди́н (сущ одуш ед муж им)
простолюди́на (сущ одуш ед муж род)
простолюди́ну (сущ одуш ед муж дат)
простолюди́на (сущ одуш ед муж вин)
простолюди́ном (сущ одуш ед муж тв)
простолюди́не (сущ одуш ед муж пр)
простолюди́ны (сущ одуш мн им)
простолюди́нов (сущ одуш мн род)
простолюди́нам (сущ одуш мн дат)
простолюди́нов (сущ одуш мн вин)
простолюди́нами (сущ одуш мн тв)
простолюди́нах (сущ одуш мн пр)