проявлять уважение к
尊重
слова с:
в китайских словах:
立雪
проявлять уважение к учителю; стремиться к учебе
认祖归宗
1) признать предков, вернуться к истокам; проявлять почтение, уважение к предкам, признать неразрывную связь поколений
申敬
проявлять (оказывать) уважение
放尊重
проявить уважение; отнестись с уважением; не выходить за рамки приличий
примеры:
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
恭敬点,你走的可是神圣的通道。
Проявите уважение. Вы ведь в священных залах.
我师兄同你搭话,你给我客气点!
Эй! Прояви уважение, когда разговариваешь с ним, понятно?!
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
我只是在跟我死去的丹莫同胞致上敬意。你居然敢这样诬赖我?
Я просто проявляю уважение к ушедшему данмеру, а ты бросаешь мне в лицо беспочвенные обвинения?
看在我是你父亲的份上让我喝个痛快吧。
А теперь прояви уважение к отцу - и выпей!
你以为比我强吗?我可是从西方的荒漠存活过来的人,最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
请尊重领主,那样你就会受到欢迎。
Проявляй уважение к ярлу, и тебе будут тут рады.
你以为你比我强吗?我可是从西边的废土存活下来的人,你最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
你与我想象的不同,龙裔。你信任并尊重我们,尽管知道你同情帝国。
Я не ожидал от тебя такого, Довакин. Ты проявляешь к нам уважение, хотя мне известно о твоих симпатиях к Империи.
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
够了。你得给自己的伙伴一点体面,向他∗道歉∗。
Это и так уже зашло слишком далеко. Прояви к своему коллеге уважение и ∗извинись∗.
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
答:北京一些民众怎么看这件事是个人的事,但是我认为对一个国家领导人应该有起码的尊重。
Ответ: Как пекинцы смотрят на данное событие, это их личное дело. Но я полагаю, что по отношению к государственному руководителю следует проявлять хоть элементарное уважение.
因为这就是传统,我们巨魔对传统是非常认真的。你一定要付钱,付钱就是给巨魔尊重。
Потому что такова традиция, а мы, тролли, очень заботимся о сохранении традиций. Деньги за проход должны быть уплачены, так что заплатить - значит проявить уважение к самим троллям.
现在,迷失者。~咳嗽~没必要如此对待女神选择的大门。安静地进去吧,但请记得,你仍然行走在我们最圣洁的地方之一。
Так-так, это же заблудшая душа. ~Кхм~ Ни к чему так терзать священные двери богини. Входи тихо, но прояви уважение к одному из наших самых священных мест.
咆哮说你就是神谕者,唯一的神谕者,他该懂点礼貌。
Рявкнуть, что божественность ваша и ничья больше. Пусть проявит уважение.
这是公主的领地,陌生人——向她表示尊重,不然你就得付出代价。
Ты в землях принцессы, чужак. Прояви уважение, иначе тебе не поздоровится.
觉醒者,请你放尊重点。我希望我被害的父母得到...安息。
Я вынужден настаивать, чтобы ты проявил уважение, пробужденный. Я... хороню убитых родителей.
让它放尊重些,这里是神圣之地。
Сказать, чтобы оно проявило уважение. Это – священное место.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
我知道,或者后退一步说我希望,你是来帮忙的。但是求你...表示一下尊重。就算不是为了我,至少也为了他们...
Я знаю... по крайней мере я надеюсь, что ты просто хотел облегчить мою тяжелую ношу. Но пожалуйста... прояви уважение. Если не для меня, то хотя бы для них.
陌生人,对未来的神谕者放尊重些,不然我们就不客气了。如果可以,我会把亚历山大的名字刻在你的眼球上。
Прояви уважение к будущему Божественному, незнакомец, или мы его в тебя вобьем силой. Если надо, я ножом у тебя в глазницах вырежу имя Александара.
让这猪注意语气。如果她希望解除诅咒,她就得对你放尊重点!
Сказать свинье, чтобы вела себя повежливее. Если хочет избавиться от заклятья, пусть проявит уважение!
告诉她卡维尔是她的上级。她的功劳理所应当就是她上级的功劳。
Сказать, что Карвер – ее начальник. Она обязана проявлять уважение.
给点尊重,求你了!
Молю тебя, прояви уважение!
我会留意你的举动,怪物。在皇宫里向公主表示尊重,不然你会后悔的...
Я буду следить за тобой, прямоходящий зверь. Прояви уважение к принцессе, а не то пожалеешь...
你在公主殿下领地的时候要表示尊重,陌生人...
Прояви уважение, ведь ты во владениях принцессы.
能给点尊重吗?
Прояви уважение.
嘿,你懂不懂什么叫尊重。
Эй. Прояви уважение, черт тебя дери.
请给予他们尊重。那是他们应得的。
Прояви к ним уважение. Они это заслужили.
他为了我们冒生命危险耶!放尊重一点。
Он ради нас жизнью рискует. Прояви уважение.
给点尊重,战士。他们值得尊敬。
Прояви уважение, солдат. Они этого заслужили.
喂,我在介绍棒球呢。放点尊重吧。
Эй, я тут про бейсбол разговариваю. Прояви уважение.
很高兴能跟一个懂得尊重的人合作。
Приятно работать с человеком, который умеет проявить уважение.
即便我破坏了我们的关系,你还是很尊重我、尊重我相信的一切。
Я с тобой порвала, а ты до сих пор проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
随便你要怎么骂我都没关系。但是我的扬子号……请对她尊重一点。
Говорите злые слова обо мне, если нужно. Но моя "Янцзы"... К ней проявите уважение.
请您尊重那些无辜的人们,这样就足够了,如果您还能够给予其仁慈,那更是求之不得。
Проявляйте к людям элементарное уважение, и все будет в порядке. Я уж не говорю о доброте душевной.
我之前还因为我们的关系让你难堪,即便如此,你还是很尊重我、尊重我的一切信念。
Я столько плохого наговорила о нашей дружбе, а ты все равно проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
看在父亲大人的面子上,我因为您是他的接班人而尊敬您,但您利用职权做的所有事情,只让我不想尊敬您。
Ради Отца я проявлю уважение к вам как его преемнику, но вы сделали все возможное, чтобы лично вас я не уважал.
学士海伦!你是在与长官说话,再敢这样对她或我不敬,我会将你送办!
Скриптор Хэйлин! Обращаясь к старшим по званию, вы будете проявлять должное уважение или, клянусь, я отдам вас под трибунал!
学士海伦!你是在与长官说话,再敢这样对他或我不敬,我会将你送办!
Скриптор Хэйлин! Обращаясь к старшему по званию, вы будете проявлять должное уважение или, клянусь, я отдам вас под трибунал!
你和伊崔格将同盖亚拉一起镇压这次食人魔暴动。在战斗中证明你的实力,你就能得到她的尊重。
Вы с Эйтриггом поможете Гейяре подавить восстание огров. Проявите себя – и добьетесь ее уважения.
请你态度尊重一点!
Будь любезен, прояви хоть немного уважения!
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
迪卢克先生就别挖苦我们了…
Мастер Дилюк, прошу вас, проявите хоть немного уважения.
我认为你应该对一名夜莺多些尊重。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
我还以为你会更加尊敬一名夜莺成员。
Мне казалось, ты проявишь больше уважения к соловью.
你来真的?连护甲你都不放过?拜托,好歹给我留点尊严……
Вот нужны были тебе эти доспехи? Прояви немного уважения!
真是无礼!当我是领主时你从不会这样和我说话。
Неслыханная наглость! Когда я был ярлом, ты проявляла больше уважения!
西塞罗有可能听到我与他人讨论关于夜母的话题。而我也可能……不够庄重。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.