уважение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng; 敬意 jìngyì
взаимное уважение - 相互尊敬
уважение суверенитета - 尊重主权
питать уважение к кому-либо - 尊敬; 尊重
сделать что-либо из уважения к кому-либо - 作... [来]对... 表示敬意
пользоваться общим уважением - 受到普边的尊敬
с искренним уважением (в письмах) - 致热诚的敬意
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
尊敬, 尊重, (中)尊敬; 尊重; 敬意
питать уважение (к кому) 尊重..., 尊敬
..проявить уважение к фактам 尊重事实
пользоваться общим ~ием 受到普遍的尊敬
сделать (что) из ~ия 出于尊敬而做
..с ~ием... 敬启, 敬礼(信尾用语)
1. 敬意; 尊重, 敬重, 尊敬, 爱戴
питать уважение к кому 尊重…, 尊敬…
сделать что из ~я 出于尊重而做…, 做…表示敬意
сделать что за уважение〈 俗〉出于尊重而做…
пользоваться общим ~ем 受到大家尊敬
проникнуться к кому ~ем 充满对…的尊敬, 爱戴
взаимное уважение 互相尊敬
в знак ~я 表示尊敬
С уважением...(信尾用语)… 敬启
С искренним уважением...(信尾用语) 致热诚的敬意
2. [常用复数]〈旧〉依据, 理由
сделать уважение 帮忙; 迁就
Сделай уважение, подай палку.-- сказала старуха. 老妇人说: “劳驾帮个忙, 递给我手杖。”
слова с:
в русских словах:
респект
(Матвей Иванович) умел внушать к себе уважение, держать в решпекте знатнейших вельмож. (Никулин) - 马特维•伊万诺维奇善于使人对他起敬, 使显贵们都尊重他
честь
3) (почет, уважение) 尊敬 zūnjìng
уважительный
2) (оказывающий уважение) 尊敬的 zūnjìngde; 表示敬意的 biǎoshì jìngyì-de
окружать
ее окружает всеобщее уважение - 她受到普遍的尊敬
внушать
внушать уважение - 令人尊敬
взаимный
взаимное уважение - 互相尊重
в китайских словах:
八音
4) будд. восемь интонаций (модуляций) голоса Будды (красивый, гибкий, гармонический, вызывающий уважение, мужественный, непогрешимый, глубокий и звучный)
致意
передать привет; засвидетельствовать [свое] уважение; приветствовать
敬心
искреннее уважение
尊师重教
уважение к учителям и важность образования
尊老爱幼
уважай старших (взрослых) и люби (не обижай) младших; уважение к старшим и заботливое отношение к младшим
以
壮者, 以暇日修其孝弟 (tì) 忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества] сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
崇敬
1) чтить, почитать, уважать; благоговейный; уважение
五典
2) пять правил (идеальных взаимоотношений в семье: справедливость отца, ласка матери, дружеское отношение старшего брата, уважение со стороны младшего брата, почтительность сына)
立雪
проявлять уважение к учителю; стремиться к учебе
企佩
уважать; преклоняться; уважение; преклонение
虚恭
1) оказывать показное уважение; почтительный
谨此
1) (такой-то) свидетельствует свое уважение; с уважением; Ваш покорный слуга
2) настоящим имею честь, с уважением сообщая о вышеизложенном (после основной части письма)
至尊
2) величайшее уважение; почитание, благоговение
睦崇
1) оказывать любовь и уважение
老面子
1) уважение
礼遇
принимать по правилам этикета; относиться с почтительностью; уважение, знак уважения; прием по правилам этикета
跳出
2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим свое почтение и уважение)
恤祀
благоговейно относиться к ритуалам; оказывать уважение божествам
嫔
2) оказывать уважение, уважать
世资
3) всеобщее уважение, одобрение современников
安
孝敬忠贞君父之所安也 сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие - это качества, которые одобряют государи и отцы
肃恭
уважать, относиться почтительно; уважение, почтение
认祖归宗
1) признать предков, вернуться к истокам; проявлять почтение, уважение к предкам, признать неразрывную связь поколений
肃然
肃然起敬 испытывать глубочайшее уважение, относиться с благоговением
2) почтительно, с уважением; отдавать знаки уважения
上尊
3) чтить, оказывать честь; почитание, уважение
怜职
любить друг друга, питать взаимную симпатию и уважение
敬
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
起敬 преисполниться благоговения (уважения)
申敬
проявлять (оказывать) уважение
爱树
обр. любовь (уважение) к памяти почитаемого человека и его наследию (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун)
齐肃
строгий, внушительный; внушающий уважение
祗肃
уважать, почитать; почтительный, учтивый; благоговейный; благочестивый; уважение, почтение; благочестие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Чувство почтения, отношение, основанное на признании достоинств, высоких качеств кого-л., чего-л.
б) Признание важности, значимости, ценности чего-л.; высокая оценка чего-л.
2) перен. разг.-сниж. Любовь, пристрастие к чему-л.
синонимы:
см. внимание, почтение || внушать уважение, в уважение к чему-л., оказывать уважение, пользоваться уважениемпримеры:
给…下马威
внушить (кому-л. ) к себе уважение; дать острастку
字而敬
являть заботу и уважение (быть заботливым и почтительным)
庸敬在兄
как правило, моё уважение воздаётся старшему брату
孝悌忠信
почитание родителей, уважение старших, преданность и верность
有震且业
внушать трепет и уважение
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
*壮者, 以暇日修其孝悌忠信
совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества]: сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
礼, 国之干也, 敬, 礼之舆也
[общественный] порядок есть становой хребет государства ― а почтительность (уважение) ― носитель порядка
以礼宾之也
оказывать ему большое уважение согласно этикету
孝敬忠贞君父之所安也
сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие- это качества, которые одобряют государи и отцы
令人尊敬
внушать уважение
她受到普遍的尊敬
её окружает всеобщее уважение
相互尊敬
взаимное уважение
永远的尊重
бесконечное уважение
赢得大家的尊重与友爱
завоевать всеобщую любовь и уважение
转达深深的敬意
передать глубокое уважение
表示衷心的敬意
выражать искреннее уважение
人民教师理应受到尊敬。
Народные учителя должны получать уважение.
学生对老师应有的尊敬
уважение, которое должно быть у учеников к учителям
人格尊严权和人身完整权
право на уважение достоинства и право неприкосновенности личности
他表面上很尊敬你,骨子里却看不起你。
Внешне он проявляет к тебе уважение, но в душе презирает.
尊重个人的名誉和人格
уважение чести и достоинства личности
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения. независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостност
对产生了敬意; 对…产生了敬意
возыметь уважение
对 产生了敬意
возыметь уважение
对…产生了敬意
возыметь уважение
老吾老以及人之老; 幼吾幼 以及人之幼
уважать престарелых в своей семье и распространять это уважение на всех пожилых; заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
尊重
уважение к кому
对表示尊敬; 对…表示尊敬
свидетельствовать кому уважение
对 表示尊敬
Свидетельствовать кому уважение
劝导…要尊敬长者
внушить кому уважение к старшим; внушить уважение к старшим
对…表示尊敬
Свидетельствовать кому уважение
在以尊重和友爱为家人关系基础的家庭受教育
воспитываясь в семье, где в основе отношений лежит уважение и любовь
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
奉行国际标准, 遵守国际惯例
Соблюдение и уважение международных норм и правил
令人…尊敬
внушить уважение
尊重…, 尊敬..
питать уважение
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
父子恩,夫妇从,兄则友,弟则恭
любовь отца и сына, согласие между мужем и женой, дружелюбие старшего брата, уважение от младшего брата
高贵的气度
внушающая уважение манера держаться
指导党与党之间的四项原则:独立自主, 完全平等, 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения: независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и невмешательство во внутренние дела друг друга
把自己的诚实换来大家的尊重
получить всеобщее уважение в обмен на свою честность
尊严来自实力
уважение опирается на силу
恭敬点,你走的可是神圣的通道。
Проявите уважение. Вы ведь в священных залах.
这些古树所赐的印记可以赋予你强大的力量。随着你在塞纳里奥远征队的声望不断提升,印记的力量也会相应增强。
Знак Древ даст тебе великую силу. И по мере того, как наше уважение к тебе будет расти, его действие будет только усиливаться.
如果你可以完成这个任务,<name>,你将赢得污染者的尊敬。
Добейтесь успеха в этом, <имя>, и заслужите еще большее уважение среди Осквернителей.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝吧——如果你成功的话,你就将受到部族的尊敬,并获得幻术师所使用的衬肩!
Принеси из ЗулГуруба Знаки Силы, и ты заслужишь уважение племени, а также оплечье мастера иллюзий.
大地之母仪祭对于每一个想要在雷霆崖得到尊重的年轻牛头人来说都是非常重要的。
Обряды Матери-Земли проходит каждый юный таурен, чтобы заслужить уважение старейшин Громового Утеса.
<name>,奥蕾尔·金叶认为她找到了一种召唤并击败深渊议会成员的方法!这样的任务是十分危险的,但是你已经赢得了塞纳里奥议会极大的尊重。如果有人可以完成这项任务,那么这个人无疑就是你。
<имя>, Аурель придумала, как вызвать и одолеть правящую верхушку Совета Бездны! Это опасно, но ты <заслужил/заслужила> уважение всего Круга Кенария. Мы знаем, что ты – <единственный/единственная>, кому по плечу такое задание.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
记住,即使是最琐碎的小事,只要你做得够好,也能获得长老们的首肯。
Помни, иногда выполнение даже самых скромных просьб может помочь заслужить уважение старейшин.
作为大地之母仪祭之一的幻象仪祭可以指引你最终赢得雷霆崖长老们的尊重。
Обряд прозрения, один из обрядов Матери-Земли, поможет тебе завоевать уважение старейшин Громового Утеса.
继续打败企图改写历史的入侵者,你会获得整个青铜龙族的赞誉。
Огради события прошлого от враждебного вмешательства, и обретешь уважение Хранителей Времени.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意,<name>。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
如果你想找活干,就证明自己的实力吧。跟那个地精谈谈,向他的火元素发起挑战。如果你赢了,你就能赢得我的尊重和认可。
Если ищешь работенку, то придется зарекомендовать себя. Поговори с тем гоблином и вызови его элементаля на бой. Победитель заслужит мое уважение и окупит мое драгоценное время.
你迅速地领悟了猎人之道,<name>。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
你证明了自己是一名优秀的牧师、诺莫瑞根人民的骄傲。大工匠和暴风城国王希望能够荣誉表彰你的贡献。
Ты <показал/показала> себя <отличным жрецом/отличной жрицей> и <заслужил/заслужила> уважение народа Гномрегана. Главный механик вместе с королем Штромграда решили вознаградить тебя за преданность Альянсу.
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意。<name>。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
我跟食人魔打了一辈子了,所以我知道办法只有一个。
Я всю жизнь сражаюсь с ограми и знаю, что заслужить их уважение можно только одним способом.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
搜寻象征玛卓克萨斯密院的符文石。留意每块符文石上刻着的文字,了解不同密院看重的不同品格。
Найди рунные камни, соответствующие домам Малдраксуса. Обрати внимание на слова, вырезанные на них, и вырази уважение к добродетелям каждого дома.
你已经声明远扬,也获得了这里所有居民的尊重,也包括奥·纳林。
Ты <заслужил/заслужила> славу и всеобщее уважение, и даже <впечатлил/впечатлила> Аунарим.
给我带回战利品,证明你征服了敌手,就有可能赢得我的尊重。
Принеси мне трофеи в доказательство. Может быть, тогда тебе удастся заслужить мое уважение.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
无论发生什么,请你明白你今天已经赢得了我永远的尊重。
Что бы ни случилось, знай, что сегодня ты <заслужил/заслужила> мое вечное уважение.
鲁沃尔也会尽快将其他长者转化的。它们各有各的优势。勇敢的菲奥拉,聪明的怒翔……
Левор, конечно же, первым делом постарался превратить остальных старейшин. Все они заслужили уважение за свою силу. Храбрая Фиона, находчивая Горькое Крыло...
雷迪拉夫家族的达里安勋爵以为掏钱就能买到社会地位。
Лорд Дарион из дома Ределав считает, что может купить себе уважение в обществе.
我们理应尊重他们,赞美大酋长。
Они заслужили наше уважение, да услышат меня древние вожди.
那位…船长。明明也受到不少人推崇,却总是带头漠视规则。她缴纳的罚金,都够买一艘崭新的远洋船了吧。
Эта... Капитан. Она снискала уважение многих, но она же - первая, кто презирает правила. Она платит такие штрафы, каких хватило бы, чтобы купить новый корабль.
记载着歌谱的厚重记事簿。尽管遭受了虫蛀和风化,残留的手迹仍透露出力量。
Эта тяжёлая книга содержит огромное количество песен. Рукописный текст внушает уважение, хоть книга и была поедена молью.
我非常尊敬他们,许多年来,护法夜叉与方士一派,一明一暗,共守璃月。
Я питаю к ним особое уважение. Якса и экзорцисты вместе защищают Ли Юэ от зла вот уже много лет, одни - в открытую, а другие - тайно ото всех.
关于迪卢克·敬重
О Дилюке: Уважение
我师兄同你搭话,你给我客气点!
Эй! Прояви уважение, когда разговариваешь с ним, понятно?!
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
「凭着勇行才能赢得尊重~或凭着能一口把人咬成两半。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Уважение зарабатывается поступками — ну, или способностью перекусить врага пополам». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
作为好朋友,长得比我丑,是对我最起码的尊重。
Будучи хорошим другом, быть уродливее меня - это минимальное уважение для меня.
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会又将再一次受到世人恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会将永远受到世人所恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
我想我们可以在此重建,我家族的遗产可是相当可观的呢。
Думаю, здесь все можно восстановить. Вернуть уважение к наследию моей семьи.
瑟斯科是个值得骄傲的地方,但我们却让这一切发生。不行,现在我们要用正确的方式获得尊敬。
Тирск был вполне уважаемым, а мы такое допустили. Нет, уважение мы должны заработать другим способом.
我只是在跟我死去的丹莫同胞致上敬意。你居然敢这样诬赖我?
Я просто проявляю уважение к ушедшему данмеру, а ты бросаешь мне в лицо беспочвенные обвинения?
看在我是你父亲的份上让我喝个痛快吧。
А теперь прояви уважение к отцу - и выпей!
你释放了斯瓦科尼尔,一个愚蠢的诗人,但他的诚实赢得了我的尊重。
Благодаря тебе освобожден Свакнир, дурной поэт, но достойный враг, который заслужил мое уважение.
你以为比我强吗?我可是从西方的荒漠存活过来的人,最好放尊重一点。
Думаешь, ты лучше меня? Я пришел на запад с выжженных пустошей, так что прояви уважение.
再拒绝这些工作的话公会就会看不起你了。
Если будешь отказываться от каждого задания, Гильдия потеряет к тебе уважение.
如果我睡了她的消息传出了,那我在酿酒厂就没法混了。
Если пойдут слухи, что я с ней спал, ко мне на медоварне всякое уважение потеряют.
你说得非常对,是该答应。如果这件事能够成功,我们就能让沉寂数百年的黑暗兄弟会再次受世人的敬畏。
Проклятье! Конечно, возьмемся. Если мы выполним этот заказ, Темное Братство получит репутацию и уважение, которым не пользовалось сотни лет.
请尊重领主,那样你就会受到欢迎。
Проявляй уважение к ярлу, и тебе будут тут рады.
谢谢你,你完成了我母亲的任务,这是给你的报酬。
Спасибо. Вот, прими от меня награду за уважение к просьбе матери.
你赢得的不仅是赏金,更赢得了我的敬重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
信不信由你,菲斯图斯欣赏你。他感受到了你的力量,你的潜力。严格听从他的指挥,你或许能得到他的尊敬。
Хочешь верь, хочешь не верь, но ты нравишься Фестусу. Он чувствует твою силу, твой потенциал. Следуй во всем его указаниям, и ты заслужишь его уважение.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
再次和公会合作是我做出过的最正确的决定。受人保护,被人尊敬,还有花不完的钱……好得不能再好了。
Я очень рад снова работать с Гильдией - это мое лучшее решение. Защита, уважение и стабильный доход... О чем еще можно мечтать?
我一直在试着找到新的经商领域,努力争得水手们的尊敬,但是我总是遇上麻烦。
Я пытаюсь открыть новые направления деятельности, пытаюсь завоевать уважение матросов, да только не очень-то получается.
我想我们可以重建这个地方,让我家族的名望重新获得尊重。
Думаю, здесь все можно восстановить. Вернуть уважение к наследию моей семьи.
морфология:
уваже́ние (сущ неод ед ср им)
уваже́ния (сущ неод ед ср род)
уваже́нию (сущ неод ед ср дат)
уваже́ние (сущ неод ед ср вин)
уваже́нием (сущ неод ед ср тв)
уваже́нии (сущ неод ед ср пр)
уваже́ния (сущ неод мн им)
уваже́ний (сущ неод мн род)
уваже́ниям (сущ неод мн дат)
уваже́ния (сущ неод мн вин)
уваже́ниями (сущ неод мн тв)
уваже́ниях (сущ неод мн пр)