разглаживание
〔名词〕 打平
展平
磨光
滤平
1. 1. 弄平, 展平; 熨平, 烫平
2. 揍, 打
2. 打光, 磨光; 展平, 打平;
3. 滤平
弄平, 展平; 熨平, 烫平|揍, 打打光, 磨光; 展平, 打平; [电]滤平打平, 展平, 磨光, 滤平
弄平, 展平; 熨平, 烫平; 揍, 打; 打光, 磨光; [电]滤平; 展平, 打平
打平
展平
磨光
滤平
1. 打平; 展平
2. 磨光{电}滤平
找平, 平整, 使平坦, 弄平; 烫平; 舒展开
-я[中]разглаживать(-ся)的动
[中]弄平; 熨平; 舒展开; 抿平; 磨光
①打开, 展平②磨光③滤平(电学)
弄平, 展平, 平整, 磨光
弄平, 展平, 滤平, 磨光
熨平, 使平, 展平, 磨光
打平, 展平; [电]滤平
①展平, 滤平②磨光
熨平, 使平; 磨光
使平, 磨光, 熨平
展平,熨平;使平滑
舒摩[按]
разглаживать, разглаживаться 的
разглаживание ткани 展平织物
展平, 熨平, 磨光
1.打平,展平;2.磨光;3.滤平(电学)
слова с:
в русских словах:
раскатывать
2) сов. раскатать (разглаживать) 碾平 niǎnpíng; (белье) 轧平 zhápíng
в китайских словах:
去皱
разглаживать морщины, разглаживание морщин
汽熨
самопресс; пресс, применяемый в текстильном производстве для разглаживания, уплотнения и выравнивания поверхности шерстяных тканей
捋平
разглаживать (рукой); smooth (clothes/paper/etc. with the hands)
捋胡子
разглаживать бороду
抚平
2) выравнивать, разглаживать, прилизывать
摅
1) развертывать; расстилать; расправлять, разглаживать
捵
1) тянуть [руками]; тащить; вытягивать, растягивать; расправлять, разглаживать
披摩
приглаживать, разглаживать
平展
1) расправлять, разглаживать
烫熨
гладить, разглаживать (утюгом)
熨贴
1) гладить, разглаживать; выглаженный (об одежде)
熨
1) yùn гладить, разглаживать (утюгом)
摩撒
2) разглаживать, гладить (платье)
捋顺
разглаживать, расправлять
捋
1) lǚ проводить рукой, стирать; разглаживать, распрямлять, расправлять; приводить в порядок
捋胡子 разглаживать бороду
舒
1) расправлять, развертывать, раскрывать; распростирать, расстилать; распространять, рассеивать; растягивать; разглаживать
展
1) развертываться; разглаживаться, распускаться
1) развертывать, раскрывать; распрямлять, разглаживать, разворачивать
绺
3) разглаживать, расправлять
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: разглаживать, разглаживаться.
примеры:
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
“你知道的,朋友。”他用手顺着自己的胡子。
«Не сомневайся, дружище», — разглаживает он усы.
“或者你可以皈依于他的萨马拉至上主义世界观。或者,嗯,”他摸了摸胡子,“没准这还∗真是∗一件完全不可能的任务。”
Или ты мог бы принять его семенинский расистский образ мышления. Или... — разглаживает он усы, — это и вправду совершенно невозможно.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
加雷斯的声音边变柔软了,额头上露出忧虑。
Голос Гарета смягчается, морщины на лбу разглаживаются.
她看起来有些慌张,用手抚平了毛毯上的褶皱,尽管她是想让你安心。
Пытаясь тебя успокоить, она взволнованно и немного неловко разглаживает складки своего пледа.
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
当她对你微笑时,她眼角的鱼尾纹消失了。
Она улыбается тебе, и морщинки в уголках ее глаз разглаживаются.
捋胡子
разглаживать бороду
比斯特自顾自地哼着歌,用手梳理着他的胡子。你注意到他的脸上新添了几道伤疤。这个男人适应力很强。
Зверь гудит что-то себе под нос, разглаживая пальцами бороду. Вы замечаете новые шрамы у него на лице. Это самый живучий гном на свете.
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。老不死的……”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно... Наверное, артрит разгулялся. Старый мудак...»