разжиться
1) (получить) 得到,弄到
2) (разбогатеть) 发财
в русских словах:
разжиженный
1) разжидить 的过去时被动形
разжиженный снег - 稀松的雪
разжиженная земля - 稀烂的泥土
В комнате-мягкий, разжиженный уличным светом полумрак. (Шолохов-Синявский) - 房间里光亮柔和, 街上的路灯使它显得半明半暗。
разжиженный состав - 削弱了的人员组成
разводить
7) (разжигать) 烧好 shāohǎo, 生好 shēnghǎo
разжидить
-ижу, -идишь; -иженный (-ен, -ена) 或-иженный〔完〕разжижать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉弄稀, 冲淡. ~ молоко 把牛奶冲淡些. ~ суп 把汤菜弄稀; ‖ разжижение〔中〕.
зажигать
разжигать ненависть к кому-либо - 激起对...的仇恨
жиреть
разжиреть
в китайских словах:
洋落儿
диал. подфартило; неожиданно разжиться; подвезло
闹着
диал. разжиться достатком, разбогатеть
外
发了点儿外财 разжиться на побочных (неофициальных) доходах
толкование:
сов. разг.см. разживаться.
примеры:
发了点儿外财
разжиться на побочных (неофициальных) доходах
土地精靠着贩卖寇塔混合咔啡日子也过得不错,但因为我表哥干的好事,现在那里成了危险之地。为了他的那点小算盘,他让山上的野生动物拼命吃咔啡果。
Груммели торгуют кафой и неплохо наживаются, но теперь это стало опасно благодаря моему родственничку. Он там все на уши поставил, хотел кафой разжиться.
这、这…唉,这家伙我真的信不过。行吧,既然是被封印的「盐之魔神」的遗迹,就算只能拿一半,也够赚了。
Ты, ты... Не верю своим ушам! Ладно. Даже половины сокровищ этих доселе запечатанных руин должно хватить, чтобы разжиться.
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
「这盾上镀的可都是我从龙穴里面发现的金子!我还特地把杀掉的那条龙样子刻在上面当作纪念。」
«Да, он покрыт золотом из сокровищницы дракона. И на нем вытравлена морда того самого чудища, что я убил, чтобы разжиться золотишком».
我虽然还不是采矿专家,但是有工作,口袋里也有点钱的感觉真好。
Я, может, пока и не эксперт, но лучше мне снова взяться за работу да разжиться деньжатами.
“好吧!”他又变回平常的那个他了。“酷毙了。就让我们用采购来结束这一切吧。不如买副时髦的墨镜再离开吧,警探们——你们俩都是。这是你们应得的!”
Отлично! — он мгновенно возвращается к своему обычному образу. — Замечательно. Давайте отметим это покупкой. Вы можете разжиться модными солнечными очками, детективы, — вы оба. Вы это заслужили!
就是……在那之前,我们得先挣点钱,做些真正的工作!知道吗,让一切运转起来。
Просто... прежде чем это сделать, нам нужно немного разжиться баблишком, подзаработать! Ну, типа, запустить процесс.
我不知道,这是我脑子里唯一能想到的东西——问你。我必须∗想办法∗弄到钱。
Я не знаю... Просто это единственное, что мне пришло в голову — тебя спросить. Мне ∗непременно∗ нужно разжиться деньгами.
这场雨不会很快就停的。你应该弄一件雨衣。东边有一间弗利多,那里有得卖。
Лить еще долго будет. Вам бы дождевиком разжиться. К востоку есть „Фриттте”, там можно купить.
你身上的衣服并不适合这样的天气。你应该找一件大衣,或者巡逻斗篷。
Ты одет не по погоде. Нужно разжиться плащом или пальто.
改变行业也被称为换个环境,因此易尔梭加入一个马戏团并离开了弗坚。不过仍然可以从他那里买到一些有用的东西。
Смена деятельности потребовала и смены окружения. Потому Ухач пристал к бродячему цирку и покинул Верген. Впрочем, даже после столь существенных перемен у него можно было разжиться парой полезных вещей.
我专门贩卖可以解痒的油膏。
У меня можно разжиться мазью, которая облегчает зуд.
我在这儿能获得的东西不多,不过谁在乎呢?看看这地方!
Тут, конечно, особо нечем разжиться, ну да ладно. Вы только посмотрите!
他们没补给了,但我正好知道有个地方能让他们重新补充物资。
У них кончились припасы, но я знаю, где можно разжиться новыми.
我们听说有些补给可拿,我从来都不爱跟人协商什么的。所以你就直接把货夺过来吧。
Мне рассказали, где можно разжиться припасами, а торговаться я в принципе не люблю. Сходи туда и забери их.
可惜的是,没有什么好目标可以增加补给,但你可以去采集一些食物去放到他们工房里。
К сожалению, поблизости нет целей, где можно было бы разжиться припасами. Но ты можешь собрать провиант самостоятельно и оставить его у них в мастерской.
保罗和我同意把埋伏药物交易得到的获利五五对分,去清查马洛斯基的实验室应该可以得到更多。
Мы с Полом согласились поделить добычу поровну. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
我已经说服保罗·潘柏克这次药物交易突袭的所有战利品都应该归我。如果去搜刮马洛斯基的实验室,应该可以拿到更多。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что вся добыча должна достаться мне. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
我说服保罗·潘柏克,我们应该把药物交易突袭拿到的获利七三分帐。我清扫了马洛斯基的制药室,应该可以拿更多。
Мне удалось убедить Пола Пемброука, что добычу следует поделить 70 на 30. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
我成功突袭了尼尔森·拉提莫和马洛斯基手下的药物交易,等我扫荡马洛斯基的制药室,应该还可以搜出更多。
Мне удалось сорвать сделку между Нельсоном Латимером и курьером Маровски. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
我看这里或许能让我们赢几枚瓶盖唷。
Да, здесь можно разжиться крышками.
该收集一些子弹了,弹药永远不嫌多。
Стоит разжиться патронами вот уж что никогда лишним не бывает.
морфология:
разжи́ться (гл сов непер воз инф)
разжи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
разжилáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
разжи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
разжи́лись (гл сов непер воз прош мн)
разживу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
разживу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
разживЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
разживЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
разживЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
разживЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
разживи́сь (гл сов непер воз пов ед)
разживи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
разжи́вшись (дееп сов непер воз прош)
разжи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
разжи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
разжи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
разжи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
разжи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
разжи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
разжи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
разжи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
разжи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
разжи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
разжи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
разжи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разжи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разжи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
разжи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
разжи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
разжи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
разжи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
разжи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
разжи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
разжи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
разжи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
разжи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
разжи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
разжи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
разжи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
разжи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)