разочаровать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рую, -руешь; -ованный[完]кого-что, в ком-чём 使失望; 使扫兴
Я на него возлагал большие надежды, но он меня разочаровал. 我对他抱了很大希望, 但是他使我失望了。
Эта книга меня разочаровала. 这本书使我失望了。 ‖未
разочаровывать, -аю, -аешь
使失望, 使扫兴, -рую, -руешь; -рован-ный(完)
разочаровывать, -аю, -аешь(未)
кого-что в ком-чём 使失望; 使扫兴
разочаровать в себе друга 使朋友对自己失望
кого-что, в ком-чём 使失望; 使扫兴
кого-что, в ком-чём 使失望; 使扫兴
слова с:
в русских словах:
разочаровывать
разочаровать
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
разочарование
разочарование в жизни - 对生活[的]失望
жестокий
жестокое разочарование - 大大的失望
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. разочаровывать.
примеры:
使人扫兴
разочаровать
你越怕别人让你失望,你就越怕自己让别人失望。
Чем больше ты боишься, что люди разочаруют тебя, тем больше боишься сам разочаровать людей.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
令人寒心
разочаровать, вызвать жестокое разочарование
欸…尽量,不会让你失望的,啊哈…
Ох... Ладно, постараюсь тебя не разочаровать, ха-ха...
「每条刮痕都有故事,每处缺口都有名字。 此刀传承四代。 勿让先祖蒙羞。」 ~空猎者雷娜的仪式誓辞
"У каждой царапины своя история, у каждой зазубрины свое имя. Четыре поколения держало в руках этот клинок. Ты не должна их разочаровать". — Посвящение Лейны, небесной охотницы
「塔萨赐予我力量和洞察力。我会尽力不让她失望。」
«Тасса даровала мне могущество и проницательность. Я не должен разочаровать ее».
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
别让他失望,至少别害死他。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让她失望,至少别害死她。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
别让他失望,或让他挂了。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让她失望,或让她挂了。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
好,别再让我失望了!
Хорошо, но только посмей разочаровать меня еще раз!
“抱歉,我们只能让你失望了,夫人。”他转向你。“现在我们可以走了吧?”
Жаль, что нам пришлось так разочаровать вас. — Он поворачивается к тебе. — Теперь мы можем идти?
噢,天哪。不用理会,比斯特。你用理智判断都知道神王已经得到了你兄弟的耳朵。真相会让我们很失望的,知道吗。
Ох, надо же... Нет, не отвечай мне, Зверь. Я продолжу думать, будто тебе хватило мудрости понять: на ухо твоей кузине нашептывает сам Король-бог. Потому что правда может меня разочаровать.
不要让我失望。
Не смей меня разочаровать.
或者,你确实也可以像个表现欲旺盛的农民一样站在那儿。要是你想让我给你鼓掌捧场,那你会失望的。我才不会拍手喝彩呢。
...Или можешь торчать тут, как ошалевшая деревенщина в театре. Если ждешь от меня аплодисментов и вызова на бис, рискую разочаровать тебя. Хлопать я не в состоянии.
你真以为那样说就行啰?我可不这么认为。
Вы что, серьезно думали, что это прокатит? Вынуждена разочаровать.
他们还在希望会有义勇兵去帮助他们。我们不能让他们失望,我会在你的地图上标出位置。
Эти люди до сих пор верят, что в здешних краях еще остались минитмены. Давай постараемся их не разочаровать. Я отмечу на карте координаты поселения.
我无言以示我之遗憾,然而我得失望於您了。
Никакие слова не могут выразить мою скорбь за то, что я вынужден вас разочаровать.
морфология:
разочаровáть (гл сов перех инф)
разочаровáл (гл сов перех прош ед муж)
разочаровáла (гл сов перех прош ед жен)
разочаровáло (гл сов перех прош ед ср)
разочаровáли (гл сов перех прош мн)
разочару́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
разочару́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
разочару́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
разочару́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
разочару́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
разочару́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
разочару́й (гл сов перех пов ед)
разочару́йте (гл сов перех пов мн)
разочаровáвший (прч сов перех прош ед муж им)
разочаровáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
разочаровáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
разочаровáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разочаровáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разочаровáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
разочаровáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
разочаровáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
разочаровáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
разочаровáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
разочаровáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
разочаровáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
разочаровáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
разочаровáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
разочаровáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
разочаровáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
разочаровáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
разочаровáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
разочаровáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
разочаровáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
разочаровáвшие (прч сов перех прош мн им)
разочаровáвших (прч сов перех прош мн род)
разочаровáвшим (прч сов перех прош мн дат)
разочаровáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
разочаровáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разочаровáвшими (прч сов перех прош мн тв)
разочаровáвших (прч сов перех прош мн пр)
разочаро́ванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разочаро́ванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разочаро́ванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разочаро́ванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разочаро́ванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разочаро́ванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разочаро́ванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разочаро́ван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разочаро́вана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разочаро́вано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разочаро́ваны (прч крат сов перех страд прош мн)
разочаро́ванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разочаро́ванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разочаро́ванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разочаро́ванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разочаро́ванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разочаро́ванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разочаро́ванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разочаро́ванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разочаро́ванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разочаро́ванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разочаро́ванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разочаро́ванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разочаро́ванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разочаро́ванные (прч сов перех страд прош мн им)
разочаро́ванных (прч сов перех страд прош мн род)
разочаро́ванным (прч сов перех страд прош мн дат)
разочаро́ванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разочаро́ванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разочаро́ванными (прч сов перех страд прош мн тв)
разочаро́ванных (прч сов перех страд прош мн пр)
разочаровáвши (дееп сов перех прош)
разочаровáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
разочаровать
使...失望 shǐ...shīwàng