разочарование
失望 shīwàng
разочарование в жизни - 对生活[的]失望
失望, 扫兴, (中)失望; 扫兴; в ком-чём 失去信心
глубокое разочарование 大失所望
разочарование в жизни 对生活失去信心
失望, 扫兴
разочарование в друге 对朋友失望
скрыть своё разочарование 掩饰自己的失望
глубокое разочарование 大失所望; 非常扫兴
полное разочарование 完全失望, 绝望
В капиталистическом обществе его постигло разочарование в жизни. 他在资本主义社会里曾经对人生失望。
слова с:
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
жестокий
жестокое разочарование - 大大的失望
в китайских словах:
虚望
понапрасну надеяться; тщетная надежда; разочарование; обманчивый
见光死
умереть, оказавшись на свету обр. не переносить публичности, тайна; разочароваться, разочарование, неприятный сюрприз; деликатный (вопрос, дело); обмануть надежды, неожиданно упасть в цене (об акциях)
明星塌房
разочарование в кумире (в фэмдом-среде)
塌房艺人
разочарование в артисте, разрушение прекрасного образа артиста
情场失意
не везет в любви, любовное разочарование, фиаско в любви
伤心事物
большое горе; глубокая печаль; жестокое разочарование
欿憾
быть неудовлетворенным, чувствовать досаду (разочарование)
感到失落
испытывать разочарование
幻灭
мечты потерпели крушение; крушение мечты, крах иллюзий; разочарование
欿
быть недовольным (неудовлетворенным) самим собой, досадовать на себя, чувствовать разочарование собой; раздосадованный; опечаленный, недовольный
塌房
1) дом рухнул, инт. разочарование в кумире, разрушение прекрасного образа кумира
路拱
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожное препятствие, может заставить замедлить шаг
怆恍
1) разочаровываться; разочарованный, обескураженный; разочарование, подавленность
碰了一鼻子灰
уйти не солоно хлебавши; остаться на бобах; получить от ворот поворот; потерпеть горькое разочарование
失望
2) разочароваться; разочарование
一鼻子灰
отказ, от ворот поворот; горькое разочарование
怅
гл. разочаровываться, огорчаться; досадовать; разочарование; досада
欣怅 радоваться и огорчаться; радость и разочарование
信仰危机
кризис веры; разочарование в общественных ценностях, идеалах
退屈
2) усталый, разочарованный, унылый; разочарование, уныние, скука
引起失望
вызвать разочарование
机嫌
1) будд. разочарование, огорчение
真是失望
Какое разочарование
挫折感
фрустрация; разочарование, в результате неосуществления какой-либо важной цели для человека
叫人失望
Разочарование
感到失望
разочароваться, почувствовать разочарование; разочаровавшийся
理想破灭
разочарование
挫折
4) чувство разочарования, неудовлетворенности, разочарование
遇到的最大的挫折是什么呢?- Что было самым большим разочарованием?
толкование:
ср.Чувство, состояние неудовлетворенности от чего-л. несбывшегося; утрата веры в кого-л., что-л.
примеры:
欣怅
радоваться и огорчаться; радость и разочарование
大大的失望
жестокое разочарование
对生活[的]失望
разочарование в жизни
令人寒心
разочаровать, вызвать жестокое разочарование
璃月七星…实在令人失望。
Группировка Цисин... Какое разочарование.
是什么是什么?你拿着的是什么?快给我看看!说不定丢到酒里能做出相当难喝的…啊,什么嘛,原来只是长得奇怪了点的蘑菇而已呀,真无趣。
Что это, что это? Что это у тебя в руках? Скорее, дай посмотреть! Этим точно можно испортить коктейль... Что? Это всего лишь странно выглядящий гриб? Какое разочарование...
关于迪卢克·愧欠
О Дилюке: Разочарование
但是希望越大就可能失望越大嘛,所以提前调查清楚还是有必要的吧?
Но чем больше надежд мы возлагаем, тем сильнее может быть разочарование... Поэтому давай хорошенько всё проверим, да?
真令人失望。
Какое разочарование.
你只会自取 其辱。
Здесь тебя ждет только разочарование.
这个术士能打开虫洞……洞里却没有虫子。令人失望。
Чернокнижница, открывающая червоточины... без червей. Какое разочарование.
牌库用完了。令人失望。
Колода опустела. Какое разочарование.
他每次完好无损地从战场归来,都会感到些许失落。
Выходя из боя без единой царапины, он всякий раз испытывает небольшое разочарование.
「学习心灵感应时最令人气馁的一件事,就是发现人类实际上有多无聊。」 ~泰菲力,第四级学生
«Самое большое разочарование при изучении телепатии постигает вас тогда, когда вы понимаете, насколько все-таки скучны люди». — Тефери, ученик четвертого уровня
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
你的坚持只会给你带来失望。
Твое упорство принесет тебе только разочарование.
看到你脸上失望的表情,他心软了。“哦好吧,英雄警察。莉娜留下了一个转寄地址。1113圣堂街,加姆洛克。如果你再见到他们……请代我向他们问好。”
Увидев твое разочарование, он сдается. «Ладно, хорошо, герой вы наш. Лена оставила адрес для пересылки почты. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Если снова их увидите... передавайте от меня привет».
失望——如此地个人化。他表现出自己对工会高层的熟悉。
Разочарование... Это что-то личное. Он, видимо, хорошо знаком с семьей, руководящей профсоюзом.
你竟从未听说过这位世界历史人物,他对此简直不能更失望了。
Сложно переоценить его разочарование тем, что ты никогда не слышал об этой значимой для всемирной истории личности.
“什么……一个∗孩子∗?”他一开始有些困惑,接着有些失望。
«Что?.. ∗ребенок∗?» — в его взгляде читается непонимание, а затем разочарование.
他不想表露出来,但他的脸上写满了失望。
Он безуспешно пытается скрыть свое разочарование.
“哦,当然了,甜心。我能理解。”她用灿烂的笑容掩饰着自己的失望。
«Конечно, зайка. Я понимаю». Она прячет разочарование за теплой улыбкой.
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警探……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, детектив...
嗯,真让人失望。我几乎都要相信会有什么∗真正∗有趣的事情要发生了。算了。
Хм, какое разочарование. Я-то была почти уверена, что сейчас произойдет что-то ∗по-настоящему∗ интересное. Что ж, ну ладно.
这些吗?不是,这只是些旧纤维内存。我希望你没指望在这儿找到全套设备,不然你会失望的。
Это? Нет. Это старые узловые блоки памяти. Вы же не надеетесь найти здесь то самое устройство? Иначе вас ждет разочарование.
“哈,我猜这只小猪猡还是做了调查……”她的声音有些失望。
«Ха! Кажется, этой ищейке все-таки удалось кое-что разнюхать...» В ее голосе сквозит некоторое разочарование.
“拜托,老兄。你得替我们跟她谈谈!”他试图掩饰自己的失望。
«Да ладно тебе, чувак. Поговори с ней ради нас!» Он пытается скрыть разочарование.
虽然只持续了短暂的几秒,但你还是在她的眼睛里捕捉到一丝失望的情绪。甚至是生气。
На какое-то мгновение ты успеваешь заметить в ее взгляде разочарование, даже гнев.
“我理解。也祝你的工作一切顺利。”她冲你笑了笑,尽力不让自己看起来太失望。
«Понимаю. И тебе удачи в работе». Она улыбается, изо всех сил скрывая разочарование.
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警官……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, офицер...
那是个愚蠢透顶的想法,我现在还在后悔∗自己∗的决定。
Это было глупо, и я до сих пор испытываю разочарование от того, что эта идея пришла в голову именно мне.
“他是又一个可憎的失望……”他戳了戳灰烬。“工会是∗真正∗的敌人;无产阶级真正的敌人,安抚了大众。”
«Еще одно жуткое разочарование...» Он ковыряет золу. «Профсоюзы — это настоящие враги, истинные враги пролетариата, которые убаюкивают народную бдительность».
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警督……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, лейтенант...
所以不是竹节虫……失望的情绪朝你泼了一头冷水。
То есть это не фазмид... тебя окатывает разочарование.
显而易见,她非常失望——这个红发的小怪物原本期待着你们会做出更耸人听闻的事。
Ее разочарование можно буквально потрогать руками. Рыжее чудовище явно ожидало чего-то пожестче.
警督的声音暴露出一丝失望,他用断言来拼命掩饰着。
В голосе лейтенанта против воли слышится легкое разочарование. Но ему удается взять себя в руки.
这是一种背叛和失望。
В ворчании чувствуется разочарование и горечь предательства.
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
年轻人几乎掩饰不住他的失望。显然他指望着被你殴打。
Парень едва скрывает разочарование. Он, очевидно, ждал, что ты его ударишь.
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,火行者……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, Огнеходец...
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
那个大头青年给了你一个非常失望的眼神……
В глазах большеголового юнца читается жуткое разочарование...
之前,你问他工会的时候,他说很∗失望∗。他们承诺过他什么东西。政治上的。
Когда ты спросил его о профсоюзе, старик сказал, что это ∗разочарование∗. Они пообещали ему что-то. Что-то связанное с политикой.
他想让自己的话语尽量不情绪化,但里面还是透露出——失望的情绪。
Он выбирает нейтральные слова, но разочарование всё же слышится.
“悲伤?我想你说的应该是‘圣桑小教堂’。直到把它毁掉了……”她的声音带着一丝失望。
«Грустную? Вы, наверное, про „Крошку-церковь в Сен-Санс“. Испоганили вы ее...» В голосе ее слышно разочарование.
还有糟糕之至的失望。闭嘴,亚德伯特。还有你,狩魔猎人,快收拾魔像。
Адальберт, заткнись, наконец. Или она принесет тебе великое разочарование. А ты, ведьмак, попробуй разобраться с големом.
你为什么要站在我这边?恐怕我要让你大大的失望了,我基本上不跟猎魔人过夜的,尤其不会拿这个当谢礼。
Зачем ты меня спас? Если ждешь, что из благодарности я пойду с тобой в постель, тебя ждет разочарование. Я не делаю этого с ведьмаками.
真让人失望…
Какое разочарование.
多哈回合本应该将农业作为谈判的中心议题以缓和发展中国家深深的挫败感。
Сельское хозяйство должно было стать основным предметом переговоров во время раунда в Дохе, чтобы уменьшить глубокое разочарование развивающихся стран.
第二,印度国家安全顾问以及其他一些高级官员对中方在上周维也纳核供应国集团会议上的表现表示失望。
Второй вопрос: советник по национальной безопасности и другие высокопоставленные чиновники Индии выразили разочарование по поводу позиции китайской стороны на совещании Группы ядерных поставщиков, проходившем на прошлой неделе в Вене.
好遗憾...
Какое разочарование...
她的每次挫败,却都能引起她的欢愉。我能看到,她正逐渐转化为某种... 某种非常非常不好的东西。你们必须进到矿井中,去调查一下她的计划究竟是什么。
Ее разочарование уступает только ее восторгу. Я чувствую, что она все ближе и ближе к достижению какой-то цели... ужасной цели. Но чтобы узнать, в чем она заключается, тебе придется проникнуть в самые глубины этих шахт.
噢,真是失望透顶了!你的目光多么短浅!拒绝神奇五人组:这是反人类反社会的罪行!机会在敲门,而你却盲目拒绝了。你真是个瞎子...再见!拜拜!不过估计不会再见了...
О, какое страшное разочарование! Как это нелогично, как это недальновидно с твоей стороны! Отказаться от предложения Великолепной пятерки - это же преступление против разума и человечности! Тебе представилась такая возможность - а ты от нее отказываешься. Значит, тебя ждет жизнь лакея... И при этом ты сам ее выбираешь! Ну что ж, удачи! Хотя она тебе не светит...
噢,天呐。你漂亮的脸上布满了失望的阴云。
О боги. На вашем очаровательном лице такое явное разочарование.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
变形者面具的制作方法?唉,令人失望...
Рецепт изготовления маски перевоплощения? М-да, разочарование...
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
表达你的失望。既然伊莎贝知道神王一直就在附近,她会否认她服从于神王吗?
Выразить разочарование. Почему Исбейл отрицает, что испытывает уважение к Королю-богу, зная, что он всегда рядом?
噢,你有点失落,你以为他说的是别的东西...
А-а. Какое разочарование. Вы-то думали, он говорит о другом.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
麦乐迪长时间看着你,眼里像是带着失望,又或许是悲伤。
Хворь пристально на вас смотрит. В ее взгляде разочарование – или, быть может, печаль.
你太令人失望了。
Какое разочарование.
呃。很...令人失望了,是吧。经历了之前的事之后,居然又遇到一个悲剧...
Гм. Что-то как-то она... не очень. После всего, что я сегодня пережил... еще одно разочарование.
她似乎要“殊死搏斗”。恐怕这次我不会奉陪了。
Она, похоже, "жаждет крови". Но, боюсь, на сей раз ее ждет разочарование.
表达你的失望。你以前觉得他不该是这幅样子的。
Выразить разочарование. Вы думали, он выше всего этого.
我肯定让你失望了。
Вас ждет разочарование.
战争很危险,不是吗?反正我发现是这样,即使是你在跟自己的生死作斗争也一样。对于那些意志薄弱者,这种焦虑也许是...致命的。
Битва – штука опасная, разве нет? В любом случае, полагаю, так оно и есть – даже когда борешься с собственной смертностью. Разочарование может... быть губительным для слабых волей.
正是如此。我想你也遇到过沮丧之事。
Именно что. Полагаю, вас тоже постигло разочарование.
我懂你的失望。西雅拉,但你扪心自问,什么对他来说最好?
Я понимаю твое разочарование, Сьерра. Но спроси себя: что было лучше для него?
小子,你要失望透顶啰。
М-да, тебя ждет большое разочарование.
决定不行刑啊,骑士。太令人失望了。
Рыцарь, я вижу, что решение уже принято. Какое разочарование.
那你还在这里做什么?如果我让你这么失望,为什么不干脆走人?
Тогда почему ты до сих пор здесь? Если я одно сплошное разочарование, просто уходи.
我不会尝试隐藏对渥维克农庄所发生的事有多失望。
Я даже не буду пытаться скрыть свое разочарование по поводу событий на ферме Уорвиков.
我知道这跟你想要的重逢不一样,但我还是很开心你见到他了。
Я понимаю, что для тебя это большое разочарование, но, по крайней мере, твой сын нашелся.
没想到我让你失望,你却还是对我这么好。
Даже не верится, насколько ты хорошо ко мне относишься, когда я одно сплошное разочарование.
我一直梦想着你长大成人的样子。现在你在我面前……我却如此失望。
Во снах ты часто являлся ко мне уже взрослым человеком. Но вот я наконец вижу тебя наяву... Какое разочарование.
这令我失望。
Я испытываю разочарование.
太令我失望了。
Какое разочарование.
我以为这次你会快一点,但我能理解你想停下来并体会测试的愿望。你闻到到其他的气味了吗?那股臭气就是我对你彻底的失望。
Мне казалось, что вы справитесь быстрее, но я ценю ваше желание остановиться и прочувствовать запах испытаний. А другой запах чувствуете? Так пахнет моё разочарование в вас.
морфология:
разочаровáние (сущ неод ед ср им)
разочаровáния (сущ неод ед ср род)
разочаровáнию (сущ неод ед ср дат)
разочаровáние (сущ неод ед ср вин)
разочаровáнием (сущ неод ед ср тв)
разочаровáнии (сущ неод ед ср пр)
разочаровáния (сущ неод мн им)
разочаровáний (сущ неод мн род)
разочаровáниям (сущ неод мн дат)
разочаровáния (сущ неод мн вин)
разочаровáниями (сущ неод мн тв)
разочаровáниях (сущ неод мн пр)