жестокий
1) 残酷的 cánkùde, 残忍的 cánrěnde; (суровый) 严厉[的] yánlì[-de]
жестокая расправа - 残酷的镇压
жестокий человек - 残酷无情的人
жестокое наказание - 严厉处分
жестокое обращение - 虐待
2) (очень сильный) 激烈的 jīliède, 剧烈的 jùliède
жестокий бой - 激烈的战斗
жестокая боль - 剧痛
жестокий мороз - 严寒
жестокое разочарование - 大大的失望
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 残忍的, 残酷的, 严酷的
2. 严厉的, 严格的
3. <转>猛烈的, 激烈的; 剧烈的, 厉害的
残酷的, 剧烈的, -ок, -ока, -око; -очайший(形)? 残忍的, 残酷的; 严酷的, 严厉的, 严格的
~ое обращение 残忍的态度
жестокий человек 残酷无情的人
~ое наказание 严惩. ? <转>猛烈的, 激烈的; 剧烈的, 厉害的
жестокий отпор 猛烈的反击
жестокий мороз 严寒. ||жестоко. жестокий просчитаться 大大失算
жестокий ошибаться 大错特错. ||жестокость(阴)
残忍的, 残酷(无情)的; 〈转〉很厉害的, 剧烈的, 激烈的(副жестоко) ~ая расправа 残酷的镇压
~ое обращение 虐待
жестокий человек 残酷无情的人
жестоко относиться 残忍地对待
жестокий отпор 激烈的反击, 坚强的反击
~ая борьба 激烈的斗争
жестокий мороз 严寒
жестокий насморк 很厉害的伤风
~ая боль 剧痛
~ое разочарование 大大的失望
жестоко ошибиться 大错特错
Он был жестоко пьян. 他醉得很厉害。
◇жестокая необходимость 绝对需要; 不可避免的必然性
жестокий романс〈旧〉抒情小调
残忍的, 残酷的, 严酷的; 严厉的, 严格的; 〈转〉猛烈的, 激烈的; 剧烈的, 厉害的
残忍的, 残酷的; 很厉害的, 剧烈的, 竭力的
严酷的, 凶暴的
严酷的, 残酷的
слова с:
в русских словах:
утонченный
2) (крайне жестокий) 居心最恶毒的 jūxīn zuì èdú-de, 居心极凶狠的 jūxīn jí xiōnghěn-de
свирепый
1) (злобный, жестокий) 凶猛的 xiōngméngde; (о человеке) 残暴的 cánbàode, 暴躁的 bàozàode; 凶残的 xiōngcánde
тяжелый
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьезный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
кровопийца
2) (жестокий, безжалостный человек) 吸血鬼 xīxuèguǐ, 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě
садист
2) (жестокий человек) 暴虐者 bàonüèzhě, 暴虐狂徒 bàonüèkuángtú
изувер
2) (жестокий человек) 暴徒 bàotú
жесточайший
-ая, -ее жестокий 的最高级.
жестокость
иметь жестокость отказать - 忍心拒绝
2) (жестокий поступок) 残暴行为 cánbào xíngwéi, 残酷行为 cánkù xíngwéi
беспощадный
(безжалостный) 无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
безжалостный
无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
в китайских словах:
僤
僤怒 жестокий гнев
着重
4) жестокий, тяжелый, невыносимый
率
5) свирепый, жестокий; грубый
猜忍
подозрительный и жестокий; бесчеловечный
惨苦
жестокий, бесчеловечный; мучительный; жестокие страдания; мучения, боль; тяжелый; тягостный
苛虐
лютый, жестокий, зверский; жестоко обращаться (третировать)
苛暴
жестокий, лютый
重刻
жестокий, бесчеловечный (о поборах)
粗野
грубый и дикий; варварский, жестокий
俇攘
бить, трепать (о жизни); жестокий удар (напр. судьбы); незаслуженные нападки; горести жизни
重
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
重苔 жестоко избить батогами
狂风暴雨
2) сильный, страшный, свирепый, беспощадный, жестокий; непреодолимый, непреоборимый, неудержимый
狂攘
* южн. диал. трепать, бить (о жестокой жизни); жестокий удар (напр. судьбы); незаслуженные нападки, житейские горести
狂暴
2) жестокий, зверский; свирепый, грубый
剜眼剥皮
диал. выковыривать глаза и сдирать кожу (обр. в знач.: жестокий, варварский, напр. об обращении с людьми)
粗暴
1) грубый; жестокий; заносчивый; невоспитанный; буйный; жестокость
刻毒
злобно-насмешливый, саркастический; беспощадный, язвительный (напр. о выражениях); неприятный, жестокий (напр. о поступке)
猛
2) яростный, бурный; жестокий, свирепый; яростно
猛打 бить жестоко
猛战 жестокий бой
苛厉
суровый, жестокий; жестокость
猛性
буйство, ярость; буйный; резкий; жестокий
手黑
диал. злобный, озлобленный, жестокий
猛火
1) сильное пламя; жестокий жар
厉风
3) жестокий обычай, жестокие нравы
猛暴
лютый, свирепый; жестокий
狂酣
2) ожесточенный, жестокий (напр. о сражении); самый разгар, горячка
猛恶
1) лютый, жестокий; свирепый
冷酷无情
холодный, черствый, бездушный, бессердечный, жестокий
盭
1) жестокий, черствый (о человеке)
悍戾
безжалостный, жестокий, своевольный
盭夫
* жестокий (черствый) человек
刚强
твердый, жестокий; непреклонный, железный (характер)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Крайне суровый и грубый; беспощадный, безжалостный.
2) перен. Очень сильный, превышающий обычную степень, размеры; чрезмерный.
синонимы:
безбожный, бездушный, безжалостный, беспощадный, бессердечный, бесчеловечный, бесчувственный, бесщадный, варварский, жесткий, зверский, лютый, кровожадный, мстительный, неистовый, неумолимый, нечувствительный, нещадный, свирепый, суровый, черствый, холодный. Зверь, деспот, тиран, изверг (рода человеческого), изувер, живодер, вампир, варвар, чудовище, башибузук; лиходейка-мачеха. // "Жестокие нравы, сударь, в нашем городе, жестокие!" Островск. Колотить кого не на живот, а на смерть (жестоко). Прот. <Милосердый>. Ср. <Безжалостный, Злой и Тяжкий>. См. безжалостный, беспощадный, мучительный, сильный, строгий, твердый, чудовищепримеры:
残暴不仁
жестокий и бесчеловечный, зверский
猛战
жестокий бой
酷法
жестокий закон
* 僤怒
жестокий гнев
猛贪而戾
свирепый, алчный и жестокий
没事哏(狠)
крайне жестокий, свирепый
残酷迫害
жестокий гнёт
不暴
не жестокий, не бесчеловечный
刚而无虐
твёрдый, но не жестокий
残酷无情的人
жестокий человек
心极凶狠的拷问
жестокий допрос
一场硬仗
жестокий бой
沉痛的教训
горький опыт, жестокий урок
猛烈的风暴
сильная буря, жестокий шторм
那个狠心的男人舍弃了妻小。
Жестокий мужчина бросил жену и детей.
严峻的时代
жестокий век
"残酷的罗曼史"
"Жестокий романс" (фильм)
毒如蛇蝎
жестокий как змея
残忍猎杀海豹
жестокий промысел тюленей
暴风(11 级风)
жестокий шторм
暴风, 11级风, 十一级风
жестокий шторм
怒涛(8级)
жестокий волнение
积恐蛮兵
Жестокий воин из клана Колец Ужаса
特殊蛮角射程
Жестокий Бивень - специальный выстрел из лука
蛮角闪电链
Жестокий Бивень - цепная молния
投掷蛮角石
Жестокий Бивень - швырнуть булыжник
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
我所说的就是居住在西南方的克斯特拉斯废墟中的碧火萨特。他们的头目是一个名叫萨瓦瑟拉斯的萨特,这些邪恶的恶魔仍在继续将疾病散布给他们遇到的一切生物。
Я говорю о сатирах из племени Нефритового Пламени, что живут к северо-западу отсюда, в руинах Констелласа. Ими предводительствует особенно жестокий сатир по имени Ксаватрас. Они продолжают поражать заразой любое живое существо, которое попадается им на пути.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
格尔西克在东边的赤红岩床那里。他是我们当中情绪最不稳定,也最暴力的一个。他既不友好,又不信任他人,但他的话很有份量。
К востоку отсюда, в Багровом зале, ты найдешь Горсика. Из нашего племени он самый непостоянный и самый жестокий. Его не назвать дружелюбным или вызывающим доверие, но его слова имеют вес.
其他的灵魂和我被一个残忍的恶魔维林尼亚斯缚在这里。他抓住了我们,那扭曲、毫无心智的野兽,千年来吞噬着我们的灵魂。
Меня и других духов держит здесь жестокий демон по имени Веринас. Он наш мучитель, безумное жуткое чудовище, которое уже много тысяч лет пожирает души.
据说它就藏在柯塞特小径。我们只希望尼斐塞特的劫掠者还没有找到它。那里正是劫掠领主哈瓦特的地盘,而他又是他们中最残忍的一个。
Судя по всему, он хранится на Тропе Кесета. Нам остается лишь уповать на то, что грабители из Неферсета пока еще не добрались до него. В тех краях орудует предводитель налетчиков Хават – среди них всех, судя по слухам, он самый жестокий.
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
并告诉塞莱莎:“那个刻薄的桶匠已经咽气了。”
Силессе скажи, что жестокий хозяин бочек готов умереть.
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
你不会希望安德雷这种家伙夺得权力的,他冷酷无情,也残忍无比。
Такие, как Андрей, не должны стоять у власти. Беспринципный и жестокий тип.
我们是在残忍与无情的毁灭中活下来的。这正是戈尔隆德的生存之道。
Здесь выживает только самый жестокий и беспощадный. В Горгронде по-другому никак.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
「我并不残忍,但你犯了错误我就不能忍。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Я не жестокий, но я не буду терпеть ваши ошибки». — Тиракс, воин экспедиции
精灵激励行动的技巧粗糙却有效。
Способ убеждения у гоблинов жестокий, но действенный.
它既古老又年轻,既睿智又机敏~还跟春天一样既残酷又无情。
Древний, но вечно молодой, он мудрый и обходительный — но жестокий и безрассудный, как сама весна.
那天她学到悲惨的教训:只要心中的感情被扭曲,即使最纯洁的人也会被腐化。
В этот день ей преподали жестокий урок: когда мысли и чувства спутаны, даже самых чистых можно сбить с пути.
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
残忍械师泰兹瑞
Теззерет, Жестокий Механик
卫护恶龙加戈斯
Гаргос, Жестокий Стражник
每当恶毒征服者攻击时,每位对手各失去1点生命。
Каждый раз, когда Жестокий Конкистадор атакует, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
当卖剑打手从场上进入坟墓场时,它对你造成2点伤害。
Когда Жестокий наемник попадает на кладбище из игры, он наносит вам 2 повреждения.
在你的结束步骤开始时,若嗜杀蛮汉本回合并未攻击,则横置嗜杀蛮汉,然后转化它。
В начале вашего заключительного шага, если Жестокий Смертоубийца не атаковал в этом ходу, поверните Жестокого Смертоубийцу, затем трансформируйте его.
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
但是他选择了一条残酷的道路。
Это был жестокий путь.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
文雅学者 // 嗜杀蛮汉
Учтивый Ученый // Жестокий Смертоубийца
嗜虐黑暗时空古尔丹
Жестокий Гулдан из Темного Нексуса
“哦,他倒是很想。”老人慢慢摇摇头。“暴力的生活终将以暴力结束……那就是他想要的结果。可悲的是结果并非如此。”
О, ему бы это понравилось, — медленно качает головой старик. — Жестокий конец жестокой жизни... Так бы он хотел уйти. К сожалению, вышло все иначе.
连场硬仗
один жестокий бой за другим
你不是一个可怕的掠夺者,这一点让他由衷地感到高兴。现在还不能放心地说你能够胜任。
Он искренне рад, что ты — не жестокий хищник. И у него определенно груз с души упал, когда он понял, что ты вполне компетентен.
当然,∗内在∗是。不过外面是一个艰难的世界。为了生存,你什么都要做。而且你的确∗做了∗。问题是:你自己会承认吗?
Ага, ∗в душе∗. Но вокруг-то жестокий мир. Надо выживать во что бы то ни стало. Что ты и делаешь. Вопрос в том, готов ли ты сам себе в этом признаться?
我是不是严重癫痫发作了?
Я сейчас переживаю жестокий эпилептический припадок?
它甚至令我伤心。酒精是个残酷的主人。
даже Я опечален. гуль — жестокий властелин.
金。我是不是严重癫痫发作了?
Ким. Скажи, я сейчас переживаю жестокий эпилептический припадок?
黑暗,傲慢,暴力。很有可能是对某种东西的过度补偿。
Мрачный, грубый, жестокий. Явно что-то этим компенсирует.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
你不用挖苦我。我们对这灾难只有一种处理法,就是尽可能的降低其数量。这是一种被我们咒骂的处理法。你被人避之唯恐不及,唾骂,在暴风雨的夜晚被人拒绝借宿。你说这样合理吗?
Ты зря цепляешься. Так вот, от этой болезни у нас есть одно-единственное лекарство. А мы этого лекарства боимся. Люди вас сторонятся, просто плюют на вас, не пускают под крышу даже в жестокий ливень. Разве это благоразумно?
我再次开始记录变形过程,而这次的内容记录在受魔法保护的书册上。现在我同时警觉到我可能会有的重大发现。若此疾病同时攻击弗兰人与未接种疫苗的我族精灵之际,一旦出现疯狂或邪恶的人类,将会发生什么事呢?
Я начал записывать процесс мутации еще раз. На этот раз в фолиант, защищенный магическим заклятием. Я понимаю, насколько серьезными могут стать последствия моего открытия и как далеко они могут зайти. Если эта болезнь поразила как вранов, так и непривитых Aen Seidhe, кто знает, что случится, если среди людей окажется кто-то достаточно жестокий или сумасшедший?
他既残暴又善变。有一次他突然冲进这里,把我正在用火消毒的手术刀抢过去…从我背上划过去,深至见骨,只因为我忘记把储藏室上锁。
Это жестокий и вспыльчивый человек. Как-то раз он ворвался сюда, схватил скальпель, который я дезинфицировал на огне, и рассек мне спину. До кости. Из-за того, что я забыл запереть склад на ключ.
森林里有可怕的吃人妖怪,跟间房子一样大,还有很大很大的角!
Людоед жестокий по лесам шастает. Здоровый, как хата, а рога во-о-от таки-и-ие!
慵懒为诸恶之王,孰称游戏为欢愉之乡?
Едет лесом рыцарь молод, терпит он жестокий голод. Сквозь прорехи в ветхом платье ветер сжал его в объятьях!
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
但在我死之前,我要告诉你一件事:你是个疯子,一直都是。残酷冷血的杀手。我对你已经很久没有任何感情了,只有恨。我不希望再跟你有任何瓜葛,希望你有一天会为你的罪行付出代价。
И все-таки перед смертью я хочу сказать тебе одно: ты безумец и всегда им был. Злой, жестокий убийца, к которому я давно уже не питаю теплых чувств. Отрекаюсь от тебя и надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь за свои преступления.
在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
她是一个既温柔,又充斥着破坏性的生物。她是夏日的微风,也是雷暴。
Она полна нежности и разрушительной силы. Она словно летний ветерок и жестокий ураган.
剧毒的蛇吻!
О жестокий поцелуй змеи!
这家伙完全沉浸在自己的痛苦之中!只有残忍的傻瓜才如此顽固的无视痛苦。
Какой-какой... Погрязший в многолетнем узколобом фанатизме! Только жестокий дурак может быть настолько равнодушным к чужим страданиям.
残酷命运
Жестокий рок
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他转向你的同伴,咧着嘴笑。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он с ухмылкой поворачивается к вашим спутникам. Пора умирать...
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到,他在笑你死到临头,死后将不能复生。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной – после которой возвращения не будет.
他高兴地尖笑着,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他低下头,向你展示你需要知道的东西...
Он хохочет визгливо и восторженно. Этот жестокий скрежещущий гулкий звук разносится у вас внутри. Наклонив голову, он показывает все, что вам следует знать...
她是被他们的首领带走的,一个叫罗斯特·安隆的野蛮人。我不知道为什么。但我知道她必须回到我身边。如果我失去她的话...我不能失去她。
Ее похитил их вожак – жестокий человек по имени Руст Анлон. Я не знаю, почему. Но знаю, что она должна вернуться к нам. Если я потеряю ее... Я не могу ее потерять.
当他命令你开始工作时,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Он велит вам заняться делом.
布拉克斯·雷克斯?问那个疯王对他做了什么邪恶的事情。
Король Бракк? Что с ним сотворил жестокий безумный король?
坚决地摇摇头。你记得自己为何要走。母树是个暴君。你不会成为她的奴隶的。
Решительно покачать головой. Вы помните, из-за чего ушли. Мать-древо – жестокий деспот. Вы не желаете становиться ее слугой.
孤狼的领袖是一个名叫罗斯特·安隆的人,一个残暴的家伙。我想要一片他的肉。如果我能尝到这个,我就会明白他为何要犯下这种罪行。
Вожак Одиноких Волков – жестокий человек по имени Руст Анлон. Мне нужна его плоть. Кусок его мяса. Если я смогу попробовать ее на вкус, то пойму, почему он творит то зло, которое творит.
是吗?邪恶的暴君...他死了吗?
Нет? Жестокий король... мертв?
他让你看你受到折磨并最后死去的景象,同时他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он демонстрирует вам картины пыток и жуткой смерти. Пора умирать...
告诉她你听到了铃声,还听到了残酷的笑声。
Сказать ей, что вы слышите колокол – и жестокий смех тоже.
一个邪恶的国王,他的名字叫布拉克斯·雷克斯。秘源猎人的教团在这座监狱岛上有了恐怖的发现,我被派来阻止这件事。
Жестокий король Бракк правил этим островом. Орден истокоборцев узнал, что здесь творятся кошмарные вещи, и меня отправили положить им конец.
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
让自己结实起来。一场艰苦的战斗就要到来。
Соберись с силами. Нас ждет жестокий бой.
麦乐迪朝你微笑,眼睛明亮,嘴角露着一丝残忍。
Хворь вам улыбается – ясные глаза, жестокий рот.
告诉他,他既残忍又机灵。夸赞他。
Сказать ему, что он жестокий и умный. Пусть не сомневается, это комплимент.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到他在笑你死到临头。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной.
我由于体内流淌着的精灵之血,被他们开除了,但我会继续效忠教团。我不会眼睁睁看着我的战友被某些邪恶的叛徒抓走!
Магистры изгнали меня из своих рядов, из-за моей эльфийской крови. Но я продолжу служить им – и не потерплю, чтобы моих товарищей похищал какой-то жестокий предатель.
这蜘蛛径直走到你面前,她那长长的腿敲击着铺满沙子的地面。八只亮晶晶的小眼睛闪烁着恶意的光芒。她张开了嘴,朝你嘶嘶作响。
Паучиха ползет к вам, перебирая по песчаному полу длинными-предлинными ногами. В восьми ее поблескивающих глазах-бусинках читается жестокий, подвижный ум. Она разевает пасть и шипит на вас.
морфология:
жесто́кий (прл ед муж им)
жесто́кого (прл ед муж род)
жесто́кому (прл ед муж дат)
жесто́кого (прл ед муж вин одуш)
жесто́кий (прл ед муж вин неод)
жесто́ким (прл ед муж тв)
жесто́ком (прл ед муж пр)
жесто́кая (прл ед жен им)
жесто́кой (прл ед жен род)
жесто́кой (прл ед жен дат)
жесто́кую (прл ед жен вин)
жесто́кою (прл ед жен тв)
жесто́кой (прл ед жен тв)
жесто́кой (прл ед жен пр)
жесто́кое (прл ед ср им)
жесто́кого (прл ед ср род)
жесто́кому (прл ед ср дат)
жесто́кое (прл ед ср вин)
жесто́ким (прл ед ср тв)
жесто́ком (прл ед ср пр)
жесто́кие (прл мн им)
жесто́ких (прл мн род)
жесто́ким (прл мн дат)
жесто́кие (прл мн вин неод)
жесто́ких (прл мн вин одуш)
жесто́кими (прл мн тв)
жесто́ких (прл мн пр)
жесто́к (прл крат ед муж)
жесто́ка (прл крат ед жен)
жесто́ко (прл крат ед ср)
жесто́ки (прл крат мн)
жесто́че (прл сравн)
жесточáйший (прл прев ед муж им)
жесточáйшего (прл прев ед муж род)
жесточáйшему (прл прев ед муж дат)
жесточáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жесточáйший (прл прев ед муж вин неод)
жесточáйшим (прл прев ед муж тв)
жесточáйшем (прл прев ед муж пр)
жесточáйшая (прл прев ед жен им)
жесточáйшей (прл прев ед жен род)
жесточáйшей (прл прев ед жен дат)
жесточáйшую (прл прев ед жен вин)
жесточáйшею (прл прев ед жен тв)
жесточáйшей (прл прев ед жен тв)
жесточáйшей (прл прев ед жен пр)
жесточáйшее (прл прев ед ср им)
жесточáйшего (прл прев ед ср род)
жесточáйшему (прл прев ед ср дат)
жесточáйшее (прл прев ед ср вин)
жесточáйшим (прл прев ед ср тв)
жесточáйшем (прл прев ед ср пр)
жесточáйшие (прл прев мн им)
жесточáйших (прл прев мн род)
жесточáйшим (прл прев мн дат)
жесточáйшие (прл прев мн вин неод)
жесточáйших (прл прев мн вин одуш)
жесточáйшими (прл прев мн тв)
жесточáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
不可避免的必然性