расхлёбывать
〔未〕见 расхлебать.
расхлёбывать[未]见
расхлебать.Поди теперь, расхлюбывай эту неприятную историю! 现在去应付这一件伤脑筋的事吧!
Кто заварил, тот и расхлёбывай! 谁惹的麻烦, 谁自己兜着吧!
(未)见расхлебать.
(未)见расхлеба́ть
吃尽; 喝尽; 收拾; 应付
[未]见расхлебать
见расхлебать.
слова с:
в китайских словах:
作 | zuò, zuō | 自作自受 сам заварил кашу, [самому и расхлёбывать] |
吃不了兜着走 | chībuliǎo dōuzhe zǒu | уйти, прихватив то, что невозможно доесть; обр. расхлебывать последствия; нести ответственность за...; поплатиться за... |
解决麻烦事儿 | _ | Расхлебывать кашу |
解铃还须系铃人 | jiélíng hái xū jìlíngrén | колокольчик (бубенцы) у тигра отвяжет лишь тот, кто их привязать ухитрился; узел развяжет тот, кто его завязал; кто совершил ошибку, тому ее и исправлять; вопрос должен разрешить тот, кто его поднял; кто кашу заварил, тому и расхлёбывать |
请神就得送神 | qǐng shén jiù děi sòng shén | букв. "пригласил духа - проводи его"; обр. кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать; кто начал дело, тому и доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюж |
толкование:
несов. перех. разг.-сниж.1) Сообща съедать (жидкую пищу), выпивать.
2) перен. Распутывать, улаживать сложное, запутанное, неприятное дело; нести ответственность.
примеры:
自己酿的酸酒自己喝
кто кашу заварил, тому и расхлёбывать (букв. "сам приготовил кислое вино, тот и пей")