吃不了兜着走
chībuliǎo dōuzhe zǒu
обр. расхлебывать последствия, не сойдет с рук, не пройдет даром, нести ответственность, поплатиться за... (досл. унести с собой то, что не в силах доесть)
chībuliǎodōuzhezǒu
[be unable to bear; land oneself in serious trouble] 无法消受
不可拿进园去, 若叫人知道了, 我就吃不了兜着走。 --《红楼梦》
chī bu liǎo dōu zhe zǒu
lit. if you can’t eat it all, you’ll have to take it home (idiom)
fig. you’ll have to take the consequences
chī bu liǎo dōu zhe zǒu
get more than one bargained for; bear all the consequences; find oneself in serious trouble; land oneself in serious troublechībuliǎo dōuzhe zǒu
1) carry away leftovers from a meal
2) eat crow
3) get into serious trouble
【释义】比喻受不了或担当不起。
【用例】不可拿进园去,叫人知道了,我就“吃不了兜着走”了。(清·曹雪芹《红楼梦》第二十三回)
亦作“吃不了包着走”。亦作“吃不完兜着走”。
比喻担待不起,禁受不住。
примеры:
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
去找到这些懒惰的蠢货,让他们知道,不干活就吃不了兜着走!
Ты разыскать эти ленивый олух и объясняйт – арбайтен... Или капут!
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不了兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
好的,拿着赶紧滚。敢再回来的话,就让你吃不了兜着走。
Ладно. Бери их и уходи. Больше сюда не возвращайся или узнаешь, какова я в гневе.
要是敢从我店里面偷东西,我让你吃不了兜着走。
Украдешь что-нибудь из магазина - пожалеешь.
任何人不得准透露费克岛上发生的事。哪怕动动舌头也会让你吃不了兜着走。
Никому ни слова о том, что было на Коломнице. Кто будет языком молоть, пожалеет.
哦…这可是会吃不了兜着走的。
У-у-у... Тут бы такое началось.
后退,否则我会让某人吃不了兜着走!
Не мешай, а то я отправлю его за тобой!
我现在还不会发火,小鬼。但是你要是再敢浪费我的时间,我让你吃不了兜着走。
Я не намерена действовать очертя голову. И если ты еще раз меня потревожишь, я выдерну твои нервы, чтобы успокоить свои.
告诉她最好回答你的问题,不然吃不了兜着走。
Сказать, пусть отвечает, а не то ей придется дорого за это заплатить.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
注意点!再敢那样我让你吃不了兜着走!
Берегись! Еще раз так сделаешь – пожалеешь!
пословный:
吃不了 | 兜着 | 走 | |
1) не съесть (слишком много)
2) не накормить (слишком мало пищи); не выдержать, не стерпеть, не вынести; невыносимый
|
1) нести (держать) в подоле (одежды)
2) брать на себя (напр., ответственность)
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|