рёв
1) 吼声 hǒushēng; перен. 怒号 nùháo, 怒吼 nùhǒu, 咆哮 páoxiào
звериный рёв - 野兽的吼声
рёв бури - 暴风雨的怒号
2) разг. (плач) 大声哭 dàshēngkū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
吼声, 大声乱嚷, 狂喊, 怒号, 怒吼, 大声哭, 嚎啕, (阳)
1. (某些动物的)吼声; <转>大声乱嚷; 怒号, 怒吼, 咆哮
звериный рёв 野兽的吼声
рёв ветра 狂风怒号
рёв моторов 马达的轰鸣
рёв толпы 人群大声乱嚷
2. <口>大声哭, 号啕大哭
поднять рёв 大声嚎哭起来
吼声
狂喊
怒号
怒吼
嚎啕
1. 吼声; 怒号; 狂喊
2. 大声哭; 嚎啕
表示“革命”, 如ревком, ревтрибунал
[缩](регистр выходной) 输出寄存器
吼声; 狂喊; 怒号; 大声哭; 嚎啕
吼声, 狂喊, 怒号, 怒吼, 嚎啕
吼; 吼声
в китайских словах:
枯萎咆哮
Губительный рев
驴叫
1) реветь [по-ослиному]; кричать
2) ослиный рев (также насмешливо о громком и неприятном голосе)
凶猛咆哮
Угрожающий рев
振奋怒吼
Живительный рев
叛逆咆哮
Мятежный рев
恐怖咆哮
Жуткий рев
加戈尔的无畏咆哮
Могучий рев Гаргала
牛鸣地
санскр. крош (мера длины, равная расстоянию, на которое разносится рев быка)
牛吼
мычание, рев
嘈嗷
оглушительный рев (музыкальных инструментов); греметь (напр. об оркестре)
嗥
вой; рык, рев (напр., тигра, медведя); рычать, выть
譥
1) * сильно кричать, реветь; крик, рев
雄虓
яростный рев; грозный ропот
巨吼
рев, рык (зверей)
邪恶咆哮
Злобный рев
哮吼
1) реветь, рычать; рычание, рев
破胆咆哮
Устрашающий рев
哮唬
яростный рев [тигра]
震天怒吼
Громогласный рев
呼啸
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рев, вой, рокот
强力怒吼
Могучий рев
狮
狮吼 львиный рык (рев)
洪亮呼号
Трубный рев
呦呦
рев оленя
腐化咆哮
Оскверняющий рев
廞
虎虓 (xiāo) 振廞 рев тигра, дрожа, свирепеет...
死亡之翼咆哮
Смертокрыл: рев
放声大哭
рыдать во весь голос, голосить; поднимать дикий рев
狂野咆哮
Дикий рев
吼叫
1) реветь, рев, рычать, рычание, выть, завывать, вой, завывание
惊愕怒吼
Ошеломляющий рев
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Протяжный, громкий и напряженный крик животного.
б) перен. Громкий, беспорядочный крик.
в) перен. Протяжное завывание; вой.
г) перен. Сильный гул.
2) перен. разг. Громкий плач.
синонимы:
см. голос, крикпримеры:
狂闹声
рев, вой
咆哮表情
Эмоция, рев
使用这只号角召唤我麾下的冰霜巨龙,爬上它的背脊,并号令它进行战斗,去迎接你的再一次胜利吧。
Возьми этот рог и призови одного из моих змеев. На его спине ты поведешь в бой наши войска, и рев его ознаменует конец Алого ордена.
北伐军抓住了一头雪人,他们称那头雪人为冰吼。那头雪人将参与演武场的战斗。而我们的任务就是训练并喂养他。
Рыцари поймали огромного йети по кличке Ледяной Рев, который будет участвовать в гладиаторских боях, и поручили нам тренировать и кормить его.
「它们的叫声包括了两种声调:呼啸和咆哮。但都表示滚开。」 ~薇薇安瑞德
«Они издают своеобразный звук из двух частей: свист, а потом рев. Обе части означают, что тебе здесь не рады». — Вивьен Рейд
兵灾的怒号与过后的静寂,何者更令人不安?
Что пугает больше - рев сражения или тишина, которая наступает после него?
他沐浴在明光之中,风中传来此前曾历经此处的群伴呼吼。
Свет пролился на него, и в шуме ветра он услышал рев всех сородичей, что были до него.
身上骨骸敲击,便是其咆哮怒吼。
Его рев — перестук тысячи костей.
它的低吼会爆发出不羁的野火。
В его рыке слышен рев необузданного лесного пожара.
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
传到人类耳中的,只有震耳欲聋的怒吼;而传到仙儿耳中的,则是美妙绝伦的天籁。
Там, где люди слышат только оглушительный рев, феи слышат музыку захватывающей дух красоты.
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
没有狂嚎。没有嗥叫。只有火焰的咆哮。
Ни воя. Ни рыка. Лишь рев пламени.
「我听到波浪的狂吼,它的水是红的,浪花是黑的。」 ~维克族神谕使
"Я слышу рев волны. Она несет красные воды и черные туманы". — Оракул эн-Век
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
一道雷鸣嘶吼,是许多猎人听到的最后声音。
Его трескучий рев — последнее, что многие охотники слышат в жизни.
有些咒语低吟浅唱,有些则放声咆哮。
Некоторые заклинания — это тихий напев. Другие — оглушительный рев.
在邃林巨木底层的微光中,巴洛西四处游猎。比起用耳朵听,它们的喉音还比较经常因振动而感知,但它们出击时的吼声却可远扬数哩。
В тусклом свете, пробивающемся сквозь раскидистые кроны Частолесья, балоты выслеживают свою добычу. Их гортанный рык пробирает до самых костей, но страшнее всего рев, с которым они набрасываются на жертву, — он раздается за много миль вокруг.
牛头怪的嚎吼永远都意味着「冲锋」。
Рев минотавра всегда переводится одинаково: «В бой!».
长尾锤击地面轰声阵阵,助长其迎敌尖啸声势,激发原野龙群斗志。
Его бешеный рев сопровождается ударами хвоста о землю, обращающими в бегство стада на равнинах.
牛头怪群的备战咆哮此起彼伏,回荡整个亡啸山谷。
В каньоне Глотка Смерти эхо разносит рев минотавров, зовущих друг друга в бой.
选择一种生物类别。 群众之吼对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于由你操控的该类别永久物之数量。
Выберите тип существа. Рев Толпы наносит целевому существу или игроку повреждения, равные количеству перманентов выбранного типа под вашим контролем.
你可以从你手上展示一张龙牌,以作为施放龙语怒吼的额外费用。龙语怒吼对目标生物造成3点伤害。如果于你施放龙语怒吼时,你展示了龙牌或操控龙,则龙语怒吼对所影响之生物的操控者造成3点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Драконьего Рева вы можете показать карту Дракона из вашей руки. Драконий Рев наносит 3 повреждения целевому существу. Если при разыгрывании Драконьего Рева вы показали карту Дракона или контролировали Дракона, Драконий Рев наносит 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
在1秒后,死亡之翼发出一声巨吼,对周围的英雄造成25~~0.04~~点伤害,并使其因恐惧而逃跑,持续1.5秒。
После паузы в 1 сек. Смертокрыл издает рев, нанося 25~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом героям и заставляя их бежать в страхе в течение 1.5 сек.
我们是要跟动物学家会面吗?不然你的朋友们是怎样辨认出北极虎的吼声…?
Мы встречаемся с зоологами? Иначе как они отличат брачный рев от обычного, не говоря уже о том, чтобы отличить полярного тигра от простого тигра...
只要他们在这附近听到类似的吼声,就会知道是我!
Именно! Они услышат странный для этих мест рев, и поймут, что это я!
在战争合金废土中,只有纳兹波手下的柴油祭司们可以接触到高辛烷值里的秘密。通过一声剧烈的咆哮,他们将怒火与爆燃的力量汇聚到了物质世界。
В Хромированных пустошах только дизельным жрецам вроде Назибо ведомы секреты Высокого Октана. Они рассекают просторы материального мира под громкий рев моторов и сгорающего топлива.
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
专注于速度与操控性的设计,蝰蛇陆霸可以全地形快速部署突击部队。只要敌人听到它们的引擎轰鸣,就意味着毒蛇军的怒火已经降临了。
Быстрые и маневренные «Доминаторы» пользуются популярностью у ударных групп благодаря своей потрясающей проходимости. Оглушительный рев этих ховерциклов возвещает о прибытии грозных сил «Гадюки».
∗咆哮,拍打翅膀∗
∗рев∗ ∗взмахи крыльев∗
突然,我们听见广场的某个地方传来汽車加速的声音,接着是一连串的叮铃咣啷的撞击声。
Внезапно мы услышали рев мотокареты на площади, а потом — треск и грохот.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
就是它。一阵巨大的轰鸣,你头顶的拱顶扭曲着,大门附近发出玻璃破裂的声音……它要下来了。
это конец. Жуткий рев, свод крыши изгибается над вашими головами, где-то рядом с дверью бьется стекло... Сейчас все рухнет.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
如果你在林子里听到怪声,像是鹿的低鸣,不过却没那么小声…那就马上跑回村庄。
Если услышите в лесу что-то похожее на рев оленя, только громче... Сразу бегите домой.
那傻丫头哭是因为那个猎魔人会被怪物杀死。我说“你为一个变异人嚎什么?”她告诉我:那王八蛋用他恶魔的眼睛迷住了她!而那就是他想要的回报:想要一个猎魔人的杂种!
Скулит, глупая, что бедного ведьмака чудовище уконтрапупит. И из-за него, спрашиваю, такой рев? Ну, тут она мне и сказала, что он ее дурным глазом зачаровал и соблазнил! И вот она, значит, его награда: ведьмачий ублюдок!
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
仆人的咆哮声刺入你的耳朵,让你感到头晕。准备好游戏吧。
Гортанный рев слуги сотрясает ваш череп. Существо готово к драке.
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
一声非人类发出的巨吼划过这些不和谐的声音,径直传来。你双手捂住耳朵,继续祈祷。
Вдруг в пещере раздается громкий нечеловеческий рев. Вы закрываете уши ладонями и продолжаете молиться...
强烈的沮丧感从你内心深处涌起,你整个人都随之颤抖起来。
Рев разочарования, раздавшийся в глубине вашего сознания, заставляет вас содрогнуться.
夏克斯的呜咽转为怒吼。
Стоны Джажа превращаются в рев.
这家伙的哀嚎变成咆哮。它喊出自己的名字,声音在室内回荡。
Стоны существа переходят в рев. Оно выкрикивает свое имя, и эхо разносит его по всему залу.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
闪闪发光的玩意儿!一会是太阳。然后,我感受到了体内的黑暗,听到了噪音。如此多的噪音。叮当,呻吟,叮当,抱怨。
Блестяшки! Сперва солнце. Потом внутри темно, вокруг весь этот шум. Столько шума. Лязг, стон, скрежет, рев.
我...知道。我知道。我眼睁睁看着自己亲手杀死了他们。我试图反抗,可是我...做不到。然后,随着一声咆哮,恶魔冲向了场上唯一一个还站着的人。那个医生。
Я... я знаю. Знаю. Я видела, как убивают их мои собственные руки. Я пыталась сопротивляться, но... не смогла. А потом, издав страшный рев, демон вырвался из меня и вселился в последнего, кто оставался стоять. В доктора.
那个树形状的幽灵发出一声低沉缓慢而又痛苦的咆哮。
Призрак-дерево издает медленный и низкий мучительный рев.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
刺耳痛苦的狂怒在你脑中肆虐,他嘴里发出怒吼,仿佛世界深处的狂怒要喷涌出来,燃烧大地,你脑中的怒吼变成了一个字:
Воющая, грызущая ярость вспыхивает у вас в мозгу, изо рта его вырывается оглушительный рев, как если бы вся ярость мира внезапно вырвалась на свободу, и в вашем сознании этот рев превращается в слово:
跪在你面前的是一位兽人祭司的灵魂。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的响声突然变成了咆哮...
На коленях у алтаря стоит призрак жреца – это орк. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Шум вокруг нарастает, превращается в рев...
一会是太阳。之后,我感到了我体内的黑暗。再然后,是噪音。如此多的噪音。叮铃叮当,呜呜咽咽。
Сперва солнце. Потом внутри темно, вокруг весь этот шум. Столько шума. Лязг, стон, скрежет, рев.
你的血液变暖。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваша кровь кипит. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
动力澎湃的机械和滚滚升起的浓烟标志着我们电力生产的开始。
Рев машин и клубы дыма знаменуют рождение нашей энергетической отрасли.
морфология:
рЁв (сущ неод ед муж им)
рЁва (сущ неод ед муж род)
рЁву (сущ неод ед муж дат)
рЁв (сущ неод ед муж вин)
рЁвом (сущ неод ед муж тв)
рЁве (сущ неод ед муж пр)
рЁвы (сущ неод мн им)
рЁвов (сущ неод мн род)
рЁвам (сущ неод мн дат)
рЁвы (сущ неод мн вин)
рЁвами (сущ неод мн тв)
рЁвах (сущ неод мн пр)
рЁва (сущ одуш ед общ им)
рЁвы (сущ одуш ед общ род)
рЁве (сущ одуш ед общ дат)
рЁву (сущ одуш ед общ вин)
рЁвой (сущ одуш ед общ тв)
рЁве (сущ одуш ед общ пр)
рЁвы (сущ одуш мн им)
рЁв (сущ одуш мн род)
рЁвам (сущ одуш мн дат)
рЁв (сущ одуш мн вин)
рЁвами (сущ одуш мн тв)
рЁвах (сущ одуш мн пр)