резкое движение
急剧运动
急剧运动
слова с:
в русских словах:
рывок
1) (руками) 用力一拉 yònglì yīlā; (резкое движение вперед) 用力一冲 yònglì yīchōng, 猛冲 měngchōng
дергать
4) (делать резкое движение) 抽动 chōudòng, 急剧地抽动, 急剧地颤动
в китайских словах:
急遽的动作
порывистое движение; резкое движение
急剧运动
резкое движение
猛拉驾驶杆
резкое движение рулями
剧烈运动
2) спорт резкое движение; интенсивные физические нагрузки
剧烈活动
резкое движение
躜
1) производить резкое движение вверх или вперед
剧烈
剧烈运动 бурное (общественное) движение; спорт резкое движение; биол. бурная активность
примеры:
只要走错一步,我就把你干掉。
Одно резкое движение, и вам конец.
注意点距离,蛇脸。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一起。
Держись подальше, змеиная морда. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
离我远点,你个杂种。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一块儿。
Держись подальше, коротышка. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
他的手一动不动地在半空中悬了一小会儿,接着迅速而果断地收回了。
Некоторое он продолжает держать руку вытянутой, но затем резким движением ее убирает.
仆人的呻吟声在房间中回荡。它猛地一摆手,让你退后。
Стоны слуги эхом отражаются от стен. Резким движением руки он приказывает вам уйти.
一口浓痰啪地一声吐到他脸上,从他的眼皮上滑了下来。他轻轻用手抹去。
Густая слюна попадает ему на лицо со смачным шлепком, течет по векам. Он утирается резким движением.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
嗯……看来都在这里了。好,继续前行。但必须严格沿着道路走,而且不要有任何突发行动。
Гм-м... кажется, все ровно. Ладно, проходи. Но не сходи с дороги и не делай резких движений.
你想要会见领主?你可别乱来,明白吗?
Ты хочешь увидеть ярла? Никаких резких движений, ясно?
我们控制着这个矿坑。你给我小心一点。
Шахта - наша, так что смотри без резких движений.
嗯……看来金额没错。好,继续走吧。但只能沿着道路走,不准有任何突发行动。
Гм-м... кажется, все ровно. Ладно, проходи. Но не сходи с дороги и не делай резких движений.
你来这里会见领主?你可不要乱来,明白吗?
Ты хочешь увидеть ярла? Никаких резких движений, ясно?
我们控制着这个矿场。别想乱来。
Шахта - наша, так что смотри без резких движений.
压力总算消退了。你发现自己出了一身冷汗。尽量不要移动地太快——也许这样你就不会崩溃。
Наконец давление ослабевает. Ты весь в испарине. Постарайся не делать резких движений — может, хоть так не потеряешь сознание.
既然如此,请跟我来吧。但别轻举妄动,我会紧紧盯着你。
Раз так, иди за мной. Только без резких движений. Я за тобой слежу.
放轻脚步,行吗?任何突然的行动都会给布罗修斯的心脏一击!或者说...你知道的...一次...肋骨攻击?
Действуй осторожно, ладно? От резких движений у старины Блоссия может случиться сердечный удар! Ну, или... знаешь... реберный... удар?
要她别急,那个修补匠身上有炸弹。
Предупредить ее, чтобы не делала резких движений: у старьевщика бомба.
她感觉到了我们...保持冷静,不要有动静...不要轻举妄动...
Она нас чует... говори тихо... никаких резких движений...
可别轻举妄动。
Без резких движений.
不准妄动。
Никаких резких движений.
不准动……
Никаких резких движений...
不准乱动。
Давай-ка без резких движений.
站住!慢慢来,不要突然动作……
Стоять! Спокойно, без резких движений...
…只看那古华派的年轻剑客手中剑,快似疾风啸林,巧如秋雨点池,悄悄然一点寒芒,挑下满山风流。
Казалось, что меч - это продолжение тела юного послушника. Его движения были точно и быстры. Резкие удары и выпады складывались в единую направленную атаку, словно капли дождя собираются в один гладкий и спокойный пруд... Противник был гораздо крупнее юноши, но это преимущество ему не помогло...
你愿意再帮我们一个忙吗?西北方有一股不寻常的气流袭来。我已经指派了飞行员维克去侦察情况,不过他恐怕还需要一名副驾驶员。
Если хочешь и дальше помогать нам, у меня есть одно дельце. С северо-востока движется какой-то резкий циклон. У меня есть пилот, который готов его изучить, но ему нужен помощник.