рой
1) 一群 yīqún; (о пчёлах тж.) 一窝 yīwō
рой комаров - 一群蚊子
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
2) перен. 一连串 yīliánchuàn
рой воспоминаний - 一连串的回忆
3) см. рыть
Рой
(имя) 罗伊
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Рой, Бимал 罗伊(1909—1967, 印度电影导演)рой, -я, 复рои, роёв[阳]
1. 一窝, 一群(指蜜蜂等)
пчелиный рой 一窝蜜蜂
осиный рой 黄蜂群
2. (一)群(会飞的鸟、虫), 一团(飞舞的东西)
рой и комаров 一群群蚊子
рой и мух 一群群苍蝇
птичий рой 一群鸟
рой снарядов 一排炮弹
рой снежинок 一团雪花
3. 〈转〉许多, 一连串, 一大群
рой воспоминаний 一连串的回忆
детский рой 一群孩子
рой мыслей 一连串想法, 思绪万千
рой мечтаний 浮想联翩
Рой 罗伊
1. 一窝; 一群
2. 许多; 一连串
[蜂]①群 ; ②(自然分群时的)分出群, 分封群
[动]群, (蜂的)一窝, 分出族, 聚类
(昆虫)群; (蜂)群; (蚂蚁)群
[阳] 一群, 许多, 一大堆
一群; 一窝; 许多; 一连串
(一)群; 一窝许多
群, 震群
слова с:
в русских словах:
осиный
осиный рой - 黄蜂群
пчелиный
пчелиный рой - 一窝蜜蜂
мушиный
〔形〕苍蝇的. ~ое жужжание 苍蝇嗡嗡的叫声. ~ рой 蝇群.
в китайских словах:
凋零蝇群
Рой чумных мух
圣甲虫群
Рой скарабеев
蝙蝠召唤
рой летучих мышей
蜂鸣的虫群
Звенящий рой
流星群涌
Метеоритный рой
贪婪的魔荚人
Ненасытный рой
蜂群
рой пчел
聒噪虫群
Скрежещущий рой
群疑
рой сомнений
蜂
养了一窝蜂 содержать рой (улей) пчел
2) масса, толпа, рой, множество; роем, всей массой
群
1) а) стадо, табун, отара, стая, рой, косяк (животных); толпа, скопище (людей) ; группа (в том числе в Wechat и т.д.), множество (напр. математических величин); комплект, агрегат (предметов)
雷
3) Рэй, Рой (имя)
星津
поэт рой звезд, сонм светил
虫群风暴
Рой саранчи
蜂衙
2) рой, семья (пчелиная)
蜘蛛群
Рой пауков
蜂巢
2) Рой (Зергов)
阻碍虫群
Сдерживающий рой
窝
3) помет (детеныши); выводок; опорос; рой (также счетное слово)
一窝蜜蜂 [один] рой пчел
魔荚大军
Рой стручлингов
市
5) * сборище; толпа; рой
突袭:无尽虫群
Нападение: нескончаемый рой
交尾群
брачный рой (пчел)
概念大群
Рой Фантазий
蚊群
туча (рой) комаров
明火虫群
Рой ярких ос
蚊阵
рой комаров
针刺者蜂群
Рой игольщиков
蚊军
рой комаров
精灵虫群
Волшебный рой
蚁众
рой (масса) муравьев (также обр. о густой толпе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Семья пчел или других подобных насекомых, образующих во главе с маткой обособленную группу.
б) перен. Значительное скопление в одном месте летающих насекомых, птиц и т.п.
2) перен. разг. Большое количество, множество кого-л., чего-л.
синонимы:
см. вереница, стадопримеры:
养了一窝蜂
содержать рой (улей) пчёл
黄蜂群
осиный рой
一窝蜜蜂
пчелиный рой
一群蚊子
рой комаров
一连串的回忆
рой воспоминаний
一窝蜂
как рой пчел
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
在你决定报复之前,先挖好两个坟墓。
Собрался мстить — рой две могилы.
新生之种大型虫群视觉效果
Семя возрождения, Огромный рой насекомых - визуальный эффект
虫群开始行动了,唤醒者!螳螂妖在恐惧之心开始集结。
Рой готовится к атаке, Пробудитель! Богомолы стягивают силы к Сердцу Страха.
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
在虫群中,螳螂妖会派出许多幼虫去面对敌人,以此来测试幼虫的勇气。那些能够活下的幼虫就会加入虫群,成为真正的螳螂妖战士。
Когда рой богомолов идет на войну, полчища молодняка посылают против врага, чтобы испытать в бою. Выжившие присоединяются к рою и считаются настоящими воинами-богомолами.
这帮螳螂妖好像有点不同。他们不像一般的螳螂妖那样会消灭看到的所有生物,而是活捉了我们的守卫并囚禁了他们。
Этот рой богомолов какой-то необычный. Вместо того чтобы просто убивать всех на своем пути, как обычно поступают богомолы, они часто берут наших защитников в плен и оставляют их в живых.
螳螂妖已经腐化了他们的圣树,以此来为琥珀注入恩佐斯的力量。虫群本身就已经令人生畏,恩佐斯会把他们变成更为可怕的生物。
Богомолы заражают порчей свои деревья кипари, чтобы наполнить янтарь силой НЗота. Рой и так очень опасен. А НЗот может превратить его в нечто еще более ужасное.
螳螂妖虫群涌过来了!金莲教无法抵御这么多的螳螂妖。
Рой богомолов стремительно растет! Золотому Лотосу не справиться с ними.
蝙蝠行动异常迅捷,一大群蝙蝠可是相当致命的,不过它们很容易被溅射伤害消灭。
Большой рой пугающе быстрых и сильных летучих мышей, с которым, однако, легко справится рассеянный удар.
从容地召唤出成群的飞行生物,和她的妹妹不同,她可不会破坏草皮。
Бесстрашная ведьма призывает рой летучих созданий и, в отличие от своей сестры, не выжигает траву.
「当这种裂片妖进入母巢,其它裂片妖便开始狂乱地彼此互抓,藉以迅速成长。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Когда осколок из этого выводка попадает в рой, другие в бешеном порыве разрывают друг друга, чтобы расти больше и больше», Рукарумель, личный полевой дневник
基定和妮莎从奥札奇大军中杀出一条血路,他们的赞迪卡伙伴紧跟其后冲入战局。
Гидеон и Нисса пробились через рой Эльдрази, а за ними в бой бросились их зендикарские союзники.
街虫群是葛加理的劳工阶级,推动着永恒的生死循环。
Уличный Рой — это рабочая сила Голгари, за счет которой жизнь и смерть сменяют друг друга в бесконечном цикле.
「一被碰触,其外皮便闪现多种色彩~我亟欲探究此信号语的意义。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«При нападении их рой мерцает последовательностью цветов сигнальным языком, который мне так хотелось познать», Рукарумель, личный полевой дневник
门的每个部份都是从人迹罕至的破败遗迹解回,重新注入群落的使命。
Рой по крупице создал эти врата из забытых руин и наполнил их новым смыслом.
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
虫群留下的完美花纹偶尔才会对木头的结构完整性造成威胁。
Рой оставляет после себя безупречный рисунок, который лишь иногда угрожает структурной целостности дерева.
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
飞行血蝇虫群进战场时上面有两个+1/+1指示物。每当另一个生物死去时,在血蝇虫群上放置一个+1/+1指示物。
Полет Рой Слепней выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на нем. Каждый раз, когда другое существо умирает, положите один жетон +1/+1 на Рой Слепней.
飞行牺牲一个生物:吞噬虫群得+1/+1直到回合结束。
Полет Пожертвуйте существо: Всепожирающий Рой получает +1/+1 до конца хода.
在有隐蔽猎手移动速度加成时,黑暗虫群可以额外造成50%的伤害,并使敌方英雄减速15%,持续0.75秒。
«Темный рой» замедляет героев на 15% на 0.75 сек. и наносит на 50% больше урона, пока действует бонус к скорости передвижения от «Блуждающего хищника».
每当黑暗虫群击中敌方英雄时,冷却时间缩短0.4秒。
Когда «Темный рой» наносит урон вражескому герою, время его восстановления уменьшается на 0.4 сек.
黑暗虫群降低敌人的护甲
«Темный рой» ослабляет броню противников.
击中英雄缩短黑暗虫群的冷却时间
«Темный рой» восстанавливается быстрее, попав по герою.
激活时,黑暗虫群的持续时间延长0.5秒,并提供50点法术护甲。
Увеличивает время действия «Темного роя» на 0.5 сек. «Темный рой» дает 50 ед. энергетической брони на время своего действия.
提高黑暗虫群的持续时间,并提供法术护甲
«Темный рой» действует дольше и дает энергетическую броню.
卢克索利亚的黄沙不停变幻着。在远古时期,蝎群曾统治着这个地方。而如果远古女王扎加拉实现了她的计划,这里将再次成为蝎群的领地。
Пески Люксории находятся в вечном движении. В незапамятные времена здесь царил Рой скорпионов, и он снова вернется, если так повелит королева Загара.
那个当铺老板——罗伊——也很喜欢大自然的声音。也许你应该跟他聊聊。
Этот продавец в ломбарде... Рой... тоже любит звуки природы. Может, поговоришь с ним?
也许当铺的罗伊能帮到你?
Может, Рой из ломбарда сможет тебе помочь?
那还是算了吧,谢了,罗伊。
Наверное, я все же пас. Еще раз спасибо, Рой.
“谢了,罗伊,我正需要这个。”(总结。)
«Спасибо, Рой. Это как раз то, что нужно». (Подвести итоги.)
罗伊是嗑嗨了吗——如果是,那他嗑了什么?
Рой что, торчит? И если да, то на чем?
罗伊说这个收发器装了某种∗信号过滤器∗。也许我们应该把它打开?
Рой говорил, что на передатчике стоит какой-то ∗фильтр сигнала∗. Может, нам стоит его включить?
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
植物和动物的形状。还有∗内在的∗感觉。一团声响,我前臂内侧的小小共鸣——这种复杂性完全超出了我的理解范围。
Очертания растений и животных. И ∗внутренние∗ ощущения. Рой звуков, слабые вибрации у меня под предплечьями — все они говорят о сложных вещах, которые мне не понять.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
这顶帽子柔软又温暖,轻轻包裹着你的脑袋……你的脑海因为各种各样的社会经济理论而刺痛。
Эта шапка такая мягкая. Она укутывает теплом твою голову, и в ней начинает гудеть целый рой социально-экономических теорий.
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
又来了——∗猪猪女侠∗,罗伊也说过。一点都不好。
Ну вот опять. Как Рой и говорил. Это совсем нехорошо.
你跳向左边。一大群愤怒的铅弹从你的身边仅仅几毫米的地方擦身而过,撕裂了你外套的布料。感觉就像是最轻的缝摺。
Ты прыгаешь влево. Рой злобных свинцовых дробин проносится в каких-то миллиметрах от твоего бока, разрывая ткань плаща. Ты почти чувствуешь их легчайшее прикосновение.
罗伊从警督手里接过轮圈,仔细端详起来。轮圈在当铺跳跃的灯光下,显得格外的色彩斑斓。
Рой берет колпаки у лейтенанта и осматривает их. В пляшущем свете ломбарда они кажутся радужными.
不值钱?它不是一文不值的,罗伊。这可能是本地舞曲里的下一个爆款。
Бесполезной? Она не бесполезная, Рой. Это может быть настоящий прорыв для нашей местной танцевальной сцены.
你花了点时间四下查看了整个店铺……当铺周围的视觉效果让人目眩神迷。突然间,罗伊转向你,咳嗽了一声,手里还躺着一盘磁带。
Ты проводишь время, осматривая магазин. Игра света и теней здесь завораживает. Через какое-то время Рой поворачивается к тебе с катушкой пленки в руках и покашливает.
别学当铺那个古怪的罗伊,他都不喜欢音乐。但是当你找到节拍的时候,根本就不需要∗声音∗。
Не будь таким придурком, как этот Рой из ломбарда. Он не любит музыку. Зачем вообще нужны ∗звуки∗, когда есть биты?
“他路过店铺几次。”他懒懒地耸了耸肩。
«Да, он пару раз заглядывал в магазин», — лениво пожимает плечами Рой.
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
你被一群蜜蜂攻击了!
На вас напал пчелиный рой!
感谢你的澄清,罗伊。
Спасибо, что прояснил, Рой.
罗伊没有真睡着。
Рой почти не спит.
呼,我们很快…会再见的呼…
До встречи... Скор-р-рой.
我叫罗伊,我在白银谷是做动物贸易而不是卖廉价黑麦的,我陷入了一个被信仰图腾的野蛮人包围的树林,他们想要把我的财产据为己有!你现在都知道了吧!
Я - Рой, я торгую животными. Но вместо того, чтобы лить в себя дешевый виски в Силверглене, я мерзну в этом проклятом лесу, в окружении этих дикарей, которые поклоняются тотемам. Они хотят сделать мишень из моих причиндалов! Ну вот, теперь ты знаешь все!
现在你从罗伊那解脱了,你安全了!
Рой больше тебе не угрожает! Ты в безопасности!
好了,好了,那样就行了,莫里斯。他只是太兴奋了,你知道吗——就和我一样——因为要前往白银谷的金色牧场。我们的主人罗伊念叨了一遍又一遍,说我们就快到一个更美好的地方了。
Да, да, Морис, это подойдет. Он - как и я - так мечтает отправиться на золотые пастбища Силверглена. Рой, наш хозяин, все повторяет, что все мы скоро окажемся в лучшем мире!
恐慌和绝望就像夜里的蚊子一样包围着我,直到我转而求助最黑暗的艺术:恶魔学。
Паника и отчаяние накинулись на меня, словно рой голодных комаров. В конце концов я обратился к самому зловещему из всех темных искусств. К демонологии.
也许我们可以试着寻找罗伊那混蛋所说的传奇牧场!它可能真的存在,因为像他那样的人是想象不出这么美好的地方的!虽然说还是回塞西尔比较安全...
Возможно, нам нужно отправиться на поиски легендарных пастбищ, которые описывал этот мерзкий Рой! Может, они действительно существуют - ведь у такого человека не хватило бы воображения их придумать! Но, быть может, стоит вернуться в Сайсил, где уютно и безопасно...
这个罗伊是一个伪君子,我毛茸茸的朋友!我们应该逃走,伙计!
Этот Рой - тот еще ублюдок! Надо от него удрать!
我担心罗伊会把你卖给屠夫...
Боюсь, что Рой хочет продать тебя мяснику...
那是个潜藏在罪恶中的秘密。一切都始于家园森林的异动。可怕的疾病随夜袭来,腐蚀了鸟兽,把它们转化成了活生生的腐尸。
Эта тайна густа и неприглядна, словно рой шершней. Все началось с большой беды в родном лесу. Ночью пришла жуткая болезнь: все птицы и звери стали мягкими и зловонными, словно падаль, но при этом оставались живы.
这些肮脏的野兽就像老鼠一样,最为邪恶。当然,还是被我们击败了。
Эти грязные твари лезли, как крысы... Омерзительный рой. Но мы победили, само собой.
~发出嘶嘶声~豁!随你在哪挖洞,随你在哪挖洞。虚空即将来袭,一切都将毁灭。随你在哪挖洞,这是关键所在。
~Шипит~ Хо! Рой дыру, где хочешь. Где хочешь, там и рой. Пустота придет за нами, за всеми, за тобой! Рой дыру, где хочешь, вот ведь в чем секрет.
刚才演唱的是罗伊·布朗。
Это был Рой Браун.
刚才播的是罗伊·布朗所演唱的〈趾高气扬〉。
А это Рой Браун с песней "Силач".
刚才这首是罗伊·布朗的〈情圣皮特〉。
Это был Рой Браун и его "Пит-Мясник".
现在播出的是罗伊·布朗的〈趾高气扬〉。
А теперь Рой Браун споет нам песню "Силач".
让我们听听罗伊·布朗怎么让人〈趾高气扬〉。
Давайте выясним, кого Рой Браун считает "Силачом".
接着是罗伊·布朗。这、这首是〈趾高气扬〉。
Далее в программе Рой Браун. Это песня... э-э... "Силач".
刚才播放的歌曲是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗所演唱。不是别人,嗯。
Это был Рой Браун с песней "Пит-Мясник". А не наоборот. Ха.
这是罗伊·布朗……他演唱的是、是, 〈趾高气扬〉。
А сейчас Рой Браун... и он споет нам... э-э... песню "Силач".
下一首是罗伊·布朗的〈情圣皮特〉的传奇下半部。
Далее в программе Рой Браун со второй частью легенды о Пите-Мяснике.
罗伊·布朗,这也是他的歌。总之……他的唱片幸存不少……
Рой Браун. Опять. Множество его записей уцелело... каким-то образом...
罗伊·布朗回来了,〈情圣皮特〉也是。还挺……挺疯狂的一首歌,对吧?
Рой Браун снова с нами, а значит, и "Пит-Мясник" тоже. Чума просто, да?
罗伊·布朗……那个,他作了两首跟〈情圣皮特〉有关的歌。接着是第二首。
Рой Браун спел... Ну, он спел две песни про "Пита-Мясника". И это вторая.
下一首是……由罗伊·布朗所演唱。这首歌是……〈情圣皮特〉。
Следующий номер... э-э... исполняет Рой Браун. Песня называется... "Пит-Мясник".
接着是罗伊·布朗,带来的歌曲讲述一位名叫〈情圣皮特〉的英俊绅士。
А теперь в эфире Рой Браун с песней о выдающемся человеке по имени "Пит-Мясник".
我、我希望你喜欢这首歌。这首是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗所演唱。
Я... э-э... надеюсь, что эта песня вам понравится. "Пит-Мясник", исполняет Рой Браун.
罗伊·布朗听说〈今夜狂欢〉的事情,所以他想让所有人知道。
"Классно сегодня танцуем" так считает Рой Браун, и он хочет сообщить об этом всем на свете.
觉得一首〈情圣皮特〉不够吗?你很幸运,罗伊·布朗为他写了第二首歌……
Жить не можете без Пита-Мясника? К счастью для вас, Рой Браун написал про него вторую песню...
喔,这个〈情圣皮特〉啊。他只是……只是到处调情,我想是吧……呃,刚才播放的是罗伊·布朗的歌曲。
Ох уж этот Пит-Мясник. Он просто... ну, он просто делает свои мясниковые дела... э-э... Это был Рой Браун.
接着又是……罗伊·布朗。他这回没在调情,或是趾高气扬……那个,我想他的确是那种人,但这首歌的重点不在那里。不完全是。我不觉得。
А вот и Рой Браун... опять... Тут он не поет про мясо... и не кичится своей силой... ну, может, и кичится, но смысл песни в другом. Вроде как. По-моему.
罗伊·布朗带回来〈今夜狂欢〉。我想……我的意思是,如果狂欢的感觉不好,人家也不会唱这样的歌。像是普通的派对,或是不入流的……
А у нас снова Рой Браун с песней "Классно сегодня танцуем". Ну... он бы, наверное, не стал об этом распевать, если бы было не очень классно. Если бы как-нибудь там средне танцевали...
你的员工是一群忙碌的兹诺工蜂,不是吗?
Ваши рабочие - это рой вечно занятых ксенопчел, не так ли?
小心点,戈登,它们都聚集在那儿!
Осторожнее, Гордон, их там целый рой!
是么,以前有个叫罗伊·沙利文的瞭望员被雷击了 7 次。
Ну, был один дозорный по имени Рой Салливан, в которого молния ударила семь раз.
морфология:
ро́й (сущ неод ед муж им)
ро́я (сущ неод ед муж род)
ро́ю (сущ неод ед муж дат)
ро́й (сущ неод ед муж вин)
ро́ем (сущ неод ед муж тв)
ро́е (сущ неод ед муж пр)
рою́ (сущ неод ед муж мест)
рои́ (сущ неод мн им)
роЁв (сущ неод мн род)
роя́м (сущ неод мн дат)
рои́ (сущ неод мн вин)
роя́ми (сущ неод мн тв)
роя́х (сущ неод мн пр)
ры́ть (гл несов перех инф)
ры́л (гл несов перех прош ед муж)
ры́ла (гл несов перех прош ед жен)
ры́ло (гл несов перех прош ед ср)
ры́ли (гл несов перех прош мн)
ро́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
ро́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
ро́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
ро́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
ро́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
ро́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
ро́й (гл несов перех пов ед)
ро́йте (гл несов перех пов мн)
ры́вший (прч несов перех прош ед муж им)
ры́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
ры́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
ры́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
ры́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
ры́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
ры́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
ры́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
ры́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
ры́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
ры́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
ры́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
ры́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
ры́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
ры́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
ры́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
ры́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
ры́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
ры́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
ры́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
ры́вшие (прч несов перех прош мн им)
ры́вших (прч несов перех прош мн род)
ры́вшим (прч несов перех прош мн дат)
ры́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
ры́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
ры́вшими (прч несов перех прош мн тв)
ры́вших (прч несов перех прош мн пр)
ры́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
ры́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
ры́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ры́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ры́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ры́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ры́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ры́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
ры́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
ры́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ры́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ры́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ры́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ры́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ры́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
ры́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
ры́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ры́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ры́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ры́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ры́тые (прч несов перех страд прош мн им)
ры́тых (прч несов перех страд прош мн род)
ры́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
ры́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ры́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ры́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
ры́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
ры́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ры́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ры́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ры́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
ро́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
ро́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
ро́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
ро́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ро́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ро́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
ро́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
ро́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
ро́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
ро́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
ро́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
ро́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
ро́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
ро́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
ро́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
ро́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
ро́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
ро́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
ро́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
ро́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
ро́ющие (прч несов перех наст мн им)
ро́ющих (прч несов перех наст мн род)
ро́ющим (прч несов перех наст мн дат)
ро́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
ро́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ро́ющими (прч несов перех наст мн тв)
ро́ющих (прч несов перех наст мн пр)
ро́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ро́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ро́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ро́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ро́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ро́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ро́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ро́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ро́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ро́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ро́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ро́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ро́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ро́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ро́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ро́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ро́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ро́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ро́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ро́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ро́емые (прч несов перех страд наст мн им)
ро́емых (прч несов перех страд наст мн род)
ро́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
ро́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ро́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ро́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ро́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
ро́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ро́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ро́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ро́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
ро́я (дееп несов перех наст)
ссылается на:
несов.
1) 挖 wā, 掘 jué, 挖掘 wājué; 刨 páo
рыть окопы - 挖战壕
рыть землю - 掘土
рыть яму - 挖坑
свинья роет землю - 猪刨土
2) разг. (перебирать, ворошить) 乱翻 luànfān
рыть на столе - 乱翻桌子上的东西