руки коротки
鞭长莫及; 摄木到无权做
鞭长莫及
asd
слова с:
короткий
коротко
коротковолновик
коротковолновой
коротковолновый
коротковолосый
короткоживущий
короткозамкнутый
короткозамыкание
короткозамыкатель
короткозамыкающий
короткозамыкнутый
короткометражка
короткометражный
коротконогий
в китайских словах:
踩着凳子摘月亮——手太短
встать на скамейку, чтобы достать луну - руки коротки
抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低
поднять голову и увидеть ястреба, опустить голову и поймать курицу - глаза видят далеко, да руки коротки; обр. большие желания, но мало возможностей; хочется, да не можется; видит око, да зуб неймет
三尺长的梯子——搭不上檐
лестница длиной три чи - не возведешь крышу; обр. не найтись что сказать 搭不上檐 =答不上言; нет решимости дать отпор; руки коротки
鞭不及腹
плеткой не достать брюха [лошади], обр. руки коротки, вне пределов досягаемости, сил не хватает
鞭长莫及
руки коротки; вне пределов досягаемости; сил не хватает, досл.: длинной плетью не достать
力不从心
хочется, да не можется; при всем желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам
примеры:
办不到
руки коротки у кого
…办不到
Руки коротки у кого
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
手小火绳短
Маленькие руки, короткий запал
你握着伊米隆国王之剑,心想要是这名勇猛无匹的战士能加入你的阵营那就太好了。
Взяв в руки меч короля Имирона, вы вдруг понимаете, каким могучим союзником он бы мог стать.
很久以前,此物就不见了踪影,最后落到了地底之王达古尔手里。
Амулет был утрачен много веков назад и попал в руки Короля подземелий Даргрула.
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
生成并打出己方手牌中 1 个铜色“北方领域”单位的 1 张基础同名牌,再使其获得护盾。
Создайте и сыграйте изначальную копию бронзового отряда Королевств Севера из вашей руки, затем добавьте ей щит.
“要是我缺鼻子或者断手了,那显然,乞丐王接受这两种付款方式。”
Выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
任何对这些狗杂种协助、交易或提供医疗处置,或者是对王国从事叛国行为的人,都应该被交给绞刑手以在绞架上结束他们卑劣的一生。
Всяк, кто содействует, торгует или оказывает медицинскую помощь оным сукиным детям, или любым иным способом творит измену против Королевства, будет предан в руки палача и окончит свою жалкую жизнь на виселице.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
听我说…你很快就能抓到你的弑王者。我会把他或他的脑袋交给你。在那之後你就能为我洗清所有的指控,让我回复自由之身。
Слушай меня внимательно... Ты получишь убийцу короля в свои руки. Я отдам тебе его или его голову. После этого ты поможешь снять с меня обвинения и отпустишь восвояси.
国王弗尔泰斯特死於刺客之手,混乱席卷了他的王国。
Король Фольтест пал от руки убийцы, а его край погрузился в хаос.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农对他毫不留情。他以此向他的威胁展现了他的份量以及除掉仇敌的决心。
Когда судьба отдала короля Каэдвена в руки Вернона Роше, тот оказался безжалостен. Тем самым он подтвердил, что ко всем его обещаниям следует относиться всерьез и что он всегда платит по счетам, чего бы это ему ни стоило.
那就拿去吧…但绝不能经由他人之手,一定要直接送到国王手上。
Ладно... Но только лично в руки королю.
当然,或许我耳朵没了也很帅、双手丢了也很有型…很显然,乞丐王也接受这两种付款方式的。
Да-а. Или выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
国王死了?你杀了他?但那意味着...意味着我就是巨魔的国王了!是你让我坐上了王位,人类!我要用金币和礼物感谢你!请原谅我们。我们现在要前往更绿油油、或者更金灿灿的草地了!
Король умер? От твоей руки? Но это значит... Значит, теперь король троллей - я! Благодаря тебе я занял трон! Я отблагодарю тебя золотом и дарами! А теперь извини. Мы отправляемся на поиски новых пастбищ, где будет больше и травы - и золота!
我是,或者说曾经是,一名投机的蜥蜴人。可布拉克斯·雷克萨斯转瞬间就能把我变成一个低微的东西,你觉得我还应该继续对王室效忠吗?
Я всегда плыву... плыла по течению. С какой стати мне было хранить верность своему дому, когда король Бракк по мановению руки мог превратить меня в ничто?
你用力眨眨眼睛保持清醒,看看身边冰冷的石头,又看看女王的得力助手矮人伊莎贝的热切目光。
Вы приходите в себя и моргаете, вокруг вас лишь холодные камни – и горячий взор гномихи Исбейл, правой руки королевы.
他们总是像草丛里的蛇一样。当然他们是廉价劳动力,同时也是勤奋的工作者。但其中半数左右都是女王的间谍,他们是她的眼睛、她的耳朵,更是她投毒的黑手。
В траве всегда не без гадюк. Дешевая рабочая сила, конечно. И работники отличные. Но половина из них – шпионы своей королевы: глаза, уши, руки, подливающие яд.
瑞多雷斯发现了众神的秘密。他接着找到了神王。然后瑞多雷斯就被卢锡安杀掉了。
Редалус искал секреты богов. Редалус искал Короля-бога. Редалус пал от руки Люциана.