короткий
1) 短[的] duǎn[de]
короткие волосы - 短发
2) (непродолжительный) 短[的] duǎn[de], 短促[的] duǎncù[de]
короткий срок - 短期
короткая жизнь - 短暂的生命
3) (быстрый) 迅速[的] xùnsù[de]; (решительный) 直截痛快的 zhíjié tòngkuài-de
короткий удар - 神速的打击
короткая расправа - 迅速了事的处分
4) устар. (близкий, дружественный) 亲近[的] qīnjìn[de], 亲密[的] qīnmì[de]
короткие отношения - 亲密的关系
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇короткий бег〈运动〉(滑冰运动中的110米)短距离速滑
За последнее время у скороходов большую популярность завоевал 《короткий бег》. 近来在速滑运动员中很流行“短跑”。
короткий; короток 及короток, -тка, коротко 及
коротко 或коротко; короче[形](副коротко)
1. 短的; 〈口语〉低矮的
короткий пиджак 短上衣
короткий ая палка 短棍
короткий путь 短途
короткий ие ноги 短腿
короткий ие волосы 短发
коротко обстриженные волосы 剪短的头发
Около родника зеленеет короткая травка. 泉水旁长着绿绿的低矮的小草。
Войдя в ворота, он увидел короткого, толстоного человека. 一进大门, 他就看到一个两腿短粗的矬子。
2. [只用短尾
короток, -тка, -тко, -тки] 过于短的, 短得不合适的
Брюки коротки ему. 裤子他穿嫌短。
Доска коротка для этой модели. 用这块板子做模型嫌短了。
3. 短暂的, 短促的; 简短的, 简略的; (指动作、行动等)迅速的, 快速的; (指声音)短促的
в самое ~ое время 在最短时间内
короткий срок 短期
короткий ая жизнь 短暂的一生
короткий разговор 简短的谈话
после ~ого молчания 短暂的沉默之后
короткий удар〈 军〉迅速果断的出击
короткий удар грома 霹雳一声迅雷
короткий взгляд 迅速的一瞥
короткий ое дыхание 短促的呼吸
говорить коротко 说得简短
в ~их словах (或 ~ими словами) рассказать 简略地讲述
Дни становятся короче. 白昼渐渐短了。
Больной беспрестанно кашлял коротким, сухим кашлем. 病人不断地一声声干咳着。
4. 〈转〉亲近的, 亲密的, 亲切的
короткий приятель 亲近的友人
короткий ая дружба 亲密的友谊
короткий ие отношения 亲密的关系
быть коротко знакомым с кем 很…很熟
◇ (5). долго ли, коротко ли〈 口语〉过了一段时间; 过了不知道多少时间
короткая волна〈 电〉短波
(7). короткая память у кого(某人) 记性不好, 健忘
короткий разговор 或 (9). короткие шутки 没有什么可说的, 不必多费口舌
У нас с таким человеком разговор короткий—под суд и всё. 我们跟这样的人没有什么可说的—交法院就完了。
короткое замыкание〈 电〉短路
короткое чутьё(指猎犬) 嗅觉不敏, 只能嗅到近距离的气味
короче (或коротко) говоря[ 用作插入语]简而言之, 简单地说
(14). на короткой ноге (быть, находиться 等) 或 (15). на короткую ногу (сойтись) с кем 和…十分亲密; 和…亲密(起来)
руки коротки у кого 办不到, 做不到(喻权力、能力、本领不够)
ум короток 或 (18). короткий ум 头脑简单
Короткий 科罗特基
1. 短的, 短暂的, 简短的, короток 或<旧>короток, коротка, коротко, коротко 或<旧>коротко; -оче(形)
1. 短的(与
длинный 相对); <口>矮的, 低的
~ие волосы 短发
~ое расстояние 近距离
~ая трава 矮草
короток, коротка, коротко 或коротко(只用短)短小, 不够长
Доска ~тка для этой мебели. 板子做这种家具不够长
Плащ ему ~ток. 雨衣他穿着短
3. 时间不长的(与долгий 相对); 短促的; 简短的; 急促的
короткий визит 短期访问
~ая жизнь 短暂的生命
~ая беседа 简短的谈话
встретить (кого) ~им взглядом 瞥... 一眼
День ~роток для нашей работы. 做我们这项工作一天的时间太短
4. <转>亲近的, 友好的
~ие отношения 亲近的关系. ||
(2). коротко, коротко 或 (3). коротко. ||короткость(阴)(用于解)
Короткая волна 短波
коротко... (复合词前一部分)表示"短"之意, 如:коротконогий 短腿的
короток 或короток, коротка, коротко 及коротко, коротко, коротки 及
коротки 或коротки; короче [形]
1. 短的
2. 简短的, 简略的
3. 短促的
короткий импульс 短脉冲, 窄脉冲
короткий срок 短期
короткая волна 短波
короткая колонна 短柱
короткая программа 短程序
короткая ячейка 短单元
короткое волокно 短纤维
короткое замыкание 短路
короткое расстояние 近距离
короткое слово 短字
короткое число 短数
◇короче говоря ( 用作插)简言之, 简单地说
Чем выше частота, тем короче длина волны. 频率越高, 波长越短
Это здание сооружено в небывало короткий срок. 这座大楼是在极短的时间内建成的
Автоматический выключатель служит для включения и отключения цепей под нагрузкой и при коротком замыкании. 自动开关用于负荷下和短路时接通和切断电路
Короче говоря, по совокупности полезных свойств сталь намного превосходит другие металлы. 简言之, 就全部有益特性而论, 钢远远超过其它金属
短的(与дл"инный 相对); 短促的; 急促的; 简短的; 短小的, 不够长的; 矮的, 低的; 短暂的, 时间不长的(与д"олгий 相对); 亲近的, 友好的; 短的
①短的②短暂的, 短期的, 短时间的③简短的, 简略的, 简单的④近的, 接近的, 亲密的
[形]短的; 简略的; 断续的; 短时间的; короткийко [副]
[形]短的; 简略的; 断续的; 短时间的; коронкако [副]
[形] короткий бег (滑冰运动中的)110米短道速滑
短的, 简短的, 简略的, 短促的
短的; 筒短的; 短暂的
短的, 短促的
◇короткий бег (滑次运动中的)110米短道速滑
短的
в русских словах:
ВКВП
(вертикальный и короткий взлет и посадка)垂直和短距离起降
стычка
1) (вооруженное столкновение) 武装冲突 wǔzhuāng chōngtū; (короткий бой) 小战斗 xiǎozhàndòu
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
недолговечный
短命的 duǎnmìng-de, 生命短促的 shēngmìng duǎncù-de; (короткий) 不长久的 bù chángjiǔ-de; (непрочный) 不经久的 bù jīngjiǔ-de, 不耐用的 bù nàiyòng-de
мимолетный
1) (быстрый) 瞬息间的 shùnxījiānde, 昙花一现的 tánhuāyīxiàn-de; (короткий) 短短的 duǎnduǎn-de
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
в китайских словах:
喘
2) перен. короткий промежуток времени, мгновение
刻
3) короткий отрезок времени; минутка, момент; сию минуту
寸刻
короткий промежуток времени, мгновение
这家会儿
в этот короткий промежуток времени, в настоящий (текущий) момент
纸半张
пол-листа бумаги (обр. в знач.: незначительный, маленький; короткий)
侏侏
1) короткий, низкий
叕
* короткий; недалекий
堂屋
2) сев. диал. короткий коридор, проход
坐关
1) поэт. минутка; [через] короткий промежуток времени; вдруг
一歇
короткий промежуток времени, минутка; одну минутку, на минутку
上身儿
2) короткий кафтан, куртка
一朝一夕
1) короткий промежуток времени; кратковременный; сразу, быстро
一时半晌
[в] небольшой (короткий) промежуток времени, [за] короткое время
一时三刻
короткий промежуток времени, считанные минуты, в кратчайший срок, незамедлительно
彭殇
долгий или короткий век; долголетие
矬
короткий; низкорослый, карликовый
蹶
6) guì * короткий
侈口蹶顄 широкий рот, короткий подбородок
矬陋
короткий; карликовый; быть уродливо малорослым
食顷
время, нужное для приема пищи (обр. в знач.: короткий промежуток времени)
拉短儿
1) короткое время
2) делать временную работу, наниматься на короткий срок
袯
сущ. короткий плащ
裋褕
* короткий кафтан (для мальчиков-слуг)
速决战
короткий (скоротечный) бой; короткая война
短
1) короткий; близкий; накоротке
соответствует приставкам: коротко-, кратко-, брахи-, бреви-
短波 коротковолновый
短喙 бревиростры, короткоклювые
一年半载
полгода-год, около года (обр. в знач.: за сравнительно короткий срок)
短昼
короткий день
短昼植物 растения короткого дня
孑
2) маленький, незначительный; короткий
短程
кратчайший [путь]; короткий пробег
寸阴
короткий отрезок времени, минутка
短柱体
лит. дуаньчжу, короткий столбик (шуточная форма стихотворения в шесть слогов в строке, со сквозной рифмой через слог)
内
在短期内 в короткий срок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Небольшой, малый по длине (противоп.: длинный).
б) Невысокий, низкий.
2) а) Непродолжительный, малый по времени (противоп.: долгий).
б) Скорый, быстрый (о движениях, действиях и т.п.).
в) Отрывистый, прерывистый (о звуках).
3) Изложенный или выраженный в немногих словах, сжато.
4) перен. Близкий, доверительный.
синонимы:
малый, небольшой (по длине), низкий. Прот. <Длинный>. Короткохвостый = кургузый, куцый. Ср. <Краткий>. См. краткий, низкий || быть на короткой ноге, душа коротка, сойтись на короткую ногупримеры:
拔着短筹
вытянуть короткую бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] прожить короткий век, рано умереть[/i])
淹停
стать на короткий отдых и выступить среди ночи
蜉蝣一期
мимолётное мгновение, короткий миг
精短
весьма короткий
侈口蹶顄
широкий рот, короткий подбородок
眼丝儿不见的工夫
[в] неуловимо короткий момент, [в] одно мгновение
最短
наикратчайший, самый короткий
杀短
до крайности короткий
莽为人侈口蹷顄
У [Ван] Мана большой рот и короткий подбородок
除大铁椎外, 他复梜短剑
кроме большого молота, он нёс под мышкой ещё короткий меч
神速的打击
короткий удар
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
短短三年
за короткий срок в три года
惩罚(或惩治)十分严厉
расправа коротка у кого; расправа короткий у кого; расправа короткая у кого
记忆力差; 健忘
короткий память у кого; Короткая память у кого
短艏楼(小于20%船长)
короткий бак
短吨力(合8895牛顿)
короткий тонна-сила
短程掉抢(指帆船)
короткий галс
短中涌(3级涌)
умеренный короткий зыбь
短巨涌(6级涌)
тяжелый короткий зыбь; сильный короткий зыбь
短低涌(1级涌)
низкий короткий зыбь
短英担(合100磅)
короткий центнер
短笛(鸣1秒左右)
короткий свисток
隔绳, 短旗索(各组信号旗之间的)
короткий флаг-фал
矮子丕平(Pippinus Brevis, 714-768, 法兰克王国国王)
Пипин Короткий
短英担(合100磅)英担
короткий центнер
电话发出的短促嘟嘟声(表示占线)
короткий телефонный гудок; короткие телефонные гудки
(绳索)积压短绞接法
сплетень короткий
短圆柱滚子(16枚)
короткий цилиндрический каток
在最短期限内完成工作
закончить работу в рекордный короткий срок
枪管短行程后座作用
короткий ход ствола
手小火绳短
Маленькие руки, короткий запал
夜柳短弓
Короткий лук из ночной ивы
蒂亚·短袖的短袖衬衫
Футболка с короткими рукавами Тии Короткий Рукав
血锻短剑
Перекованный с кровью короткий меч
久经沙场的短剑
Испытанный в бою короткий меч
鹰身人之爪
Короткий лук из когтя гарпии
石南钢剑
Стальной короткий меч с шипами
虚空扭曲的沃舒古短剑
Окутанный Бездной ошугунский короткий меч
豁口的迪菲亚短剑
Зазубренный короткий меч братства Справедливости
熔骨短剑
Короткий меч из костяного сплава
如果只是一下子的话,当然没问题。
Если это короткий разговор, то конечно.
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
达克萨隆要塞是通往祖达克的最佳捷径。我们必须占领它,以保证给联盟打开一条安全通道。不过在我们有足够的人手发动进攻前,必须先清理冰巨魔,并收集足够的情报。
Мы нашли самый короткий путь в ЗулДрак – через крепость ДракТарон. Мы должны захватить ее, чтобы обеспечить безопасный проход для войск Альянса. А пока мы собираем армию для осады крепости, самое время заняться истреблением ледяных троллей и сбором разведданных.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
我也想啊,但是临时怎么可能招来马上就能帮忙的人…
Я тоже об этом думаю, но где же найти помощников в столь короткий срок...
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「我发誓,这条路比较近。」
«Честное слово, это короткий путь».
穿越腐沼,向下最快。
Единственный короткий путь через болото — вниз ко дну.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
当巨人从站姿再度给强拉跪地前的那段短暂时光,才是对他真正的惩罚。
Истинным наказанием для гиганта был тот короткий момент, когда ему разрешили встать, чтобы затем опять бросить вниз на колени.
「两点之间最近的路线并不总是最安全的。」 ~城区向导塔米娜
«Самый короткий путь между двумя точками — не всегда самый безопасный». — Тамина, районная проводница
发射两团引力电荷,在一小段时间后爆炸,造成范围伤害
Запускает два снаряда, которые коллапсируют через короткий промежуток времени и наносят урон по области.
有没有可能这个东西以某种方式对他的研究作出了贡献?让他能在短时间内经历数次生命?
Возможно, он как-то помогал ему в работе? Может быть, позволил ему прожить несколько жизней за короткий срок?
我拿剑的时候手应该再往外伸一点吗?
Длинный меч нужно держать дальше от тела, чем короткий?
在那之后,你再挥起这把短剑就会感觉像绣花针一样轻。
Зато потом короткий меч тебе иголкой покажется.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径。穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
好吧。不管真相如何,我相信跟鲁林迪尔大师说说这件事总是有益无害的。把她带到楼下去。
Хорошо. Что бы там ни произошло, наверняка короткий разговор с мастером Рулиндилом будет полезен. Отведите ее вниз.
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀片鱼(虾鱼)对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径,跟我一起穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
好吧,不管真相为何,我相信跟鲁林迪尔大师聊聊有益无害。把她带到楼下去。
Хорошо. Что бы там ни произошло, наверняка короткий разговор с мастером Рулиндилом будет полезен. Отведите ее вниз.
这叫短剑,你这笨蛋。它更敏捷。更锋利。就像刀贝对付鲸鱼一样。
Это называется короткий меч, дубина. Он быстрее, острее. Как бритворыба против кита.
向前冲锋一小段距离
Совершает короткий рывок.
阿塔尼斯的下一次普通攻击立即向前冲锋一小段距离,并攻击敌人2次。
При следующей автоатаке Артанис совершит короткий рывок к цели и нанесет 2 удара.
激活后冲锋一小段距离,对沿途的敌人造成275~~0.04~~点伤害,并使他们减速60%,持续1.25秒。
При использовании совершает короткий рывок, нанося 275~~0.04~~ ед. урона и замедляя противников на своем пути на 60% на 1.25 сек.
如果魔噬击中英雄,奥菲娅立刻向后冲刺一小段距离。被动:最大生命值提高15%。
Когда «Хрум» поражает героя, Орфея мгновенно совершает короткий рывок назад.Пассивный эффект: увеличивает максимальный запас здоровья на 15%.
警督用尖锐的余光打量着你。
Лейтенант бросает на тебя короткий косой взгляд.
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
“嗯……”他盯着自己的酒瓶看了一会儿。“但这个不是你吧,警官?”
Эм-м... — он бросает короткий взгляд на свою фляжку, — но ведь это на самом деле не ты, начальник?
“你在干什么?!”短而冰冷的枪管触及你的嘴唇,感觉就像钢铁与地狱。
«Что вы творите?!» Короткий холодный ствол касается твоих губ. На вкус — как железо и ад.
警督离得太远,听不见你的叫喊声。海风在呼啸…
Лейтенант стоит слишком далеко, чтобы услышать твой короткий всхлип. С моря дует ветер...
“以后再说”?这是干嘛,休闲星期五?这种无精打采的态度是怎么回事?你以前对喝酒一直很∗热情∗啊。你还很年轻,快证明给我看。证明给我看,你胸中的那团火还在!就是现在,马上给我舔掉柜台上的那滩污渍。
«Может, позже»? У тебя что сегодня, короткий рабочий день? Что это за бесхребетное соплежуйство? Раньше ты относился к выпивке ∗с чувством∗. Покажи мне, что ты еще молод. Покажи, что еще горишь! немедленно слизни пятно с прилавка.
是的,但是如果还有个逍遥法外的杀人犯呢?在很短的时间内就接连发生了两起可疑的死亡案件!
Да, но что если в городе орудует убийца? Две подозрительные смерти за такой короткий период времени!
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
“我觉得我们也许……”警督低语到,然后瞥了嫌疑人一眼。
«По-моему, у нас получилось...» — шепчет лейтенант, кинув короткий взгляд на подозреваемого.
警督稍微瞥了你一眼。
Лейтенант бросает на тебя короткий взгляд искоса.
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
头是熊,舌头却像人类一样短短的。
Голова медведя. Но язык короткий, как у человека.
蓝图:短剑
Чертеж: крепкий короткий меч
我们将继续稳步推进汇率制度改革,但这是一个渐进过程,短期内要求中国大幅度升值是不合理的。
Мы будем устойчиво продолжать реформу системы образования обменного курса. Но это будет постепенный процесс, требование резкой ревальвации юаня за короткий срок нельзя считать рациональным.
那么,你打算怎样去死呢?说吧,是想要慢慢受刽子手折磨而死呢,还是来个干脆了断?
И как же ты хочешь умереть? Какой роман со смертью ты предпочтешь: долгий и вдумчивый или короткий и бурный?
解释什么?我无法说话,除非我去抢一个?哼?我哑了~尖叫!~除非我把别人的声音变成我的,在德-碗!不是!短时间内?!
Поаккуратнее? А ты знаешь, что у меня нет своего голоса? А? Что я немой ~ви-и-и!~, пока не присвою чужую речь? И что ее хватает только на совсем ко-ко-ко... короткий срок?
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
这把匕首短小而神秘,它可以一步到位地解决每一次的争端。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
短弓
Короткий лук
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
在这里,破坏分子将被安置在他们该去的地方:监狱!
У нас здесь с вандалами разговор короткий: нашли – тут же в тюрьму!
说那种话会让你吃苦头的,小子!斗狠是要付出代价的,听见没?
Будешь так болтать – мигом на дыбе окажешься, червяк. У нас с теми, кто выделывается, разговор короткий. Уяснил?
这把短小暗淡的匕首能够瞬间刺入争论者的心脏,两次。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
随后是反复的交涉,钱从一只手递到了另一只手上,而很快希贝尔就得到了所需的全部信息。
Следует короткий обмен репликами, деньги переходят из рук в руки, и не успеваете вы опомниться, как Себилла уже стоит рядом с вами, торжествующе улыбаясь.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
你吻了她一下,就在那一刻,你忘却了所有等待。
Вы целуете ее и на короткий миг забываете обо всем, что ждет впереди.
在这里,破坏分子要被安置在他们该去的地方:监狱!
У нас здесь с вандалами разговор короткий: увидим – сразу сажаем в тюрьму!
一阵短暂强烈的魔法电击会让我头脑清醒过来,然后我就可以想怎么撒谎就怎么撒谎啦!
Короткий резкий удар магии вытряхнет кашу у меня из головы. И я смогу лгать, сколько захочу!
格里夫慢悠悠且熟练的给土豆去皮。当你走进时,他抬头,把土豆放在了桌子上,但却没有放下刀。
Грифф медленно и сосредоточенно чистит картошку. Когда вы подходите, он поднимает взгляд и кладет картофелину на стол, но не убирает короткий острый нож.
然后,你的胸膛里有什么东西突然缩了一下,一声尖叫划破这短暂的宁静。
Затем что-то резко сворачивается у вас в груди, и вопль обрывает этот короткий миг тишины и покоя.
我可以明确地说,带着魔法威慑力的一股短暂强烈的电击并不能立马解决我的问题。
Я категорически утверждаю, что короткий резкий выплеск магического воздействия никоим образом не решит моментально мою проблему.
矮人面色惨白,随着你的靠近而畏惧地退缩,但仍紧握着一把锋利的短匕首。她看起来气势汹汹,手指却在颤抖。
Увидев вас, бледная, словно дрифтвудская соль, гномиха вздрагивает и выхватывает короткий клинок. Но даже боевая стойка не может скрыть, что у нее трясутся руки.
随后是反复的交涉,钱在手掌间倒腾,而很快希贝尔就得到了所需的所有信息。
Следует короткий обмен репликами, деньги переходят из рук в руки, и вскоре Себилла уже узнает все, что хотела узнать.
镭步枪短程夜视瞄准镜
Радиевый карабин: короткий ночной прицел
морфология:
коро́ткий (прл ед муж им)
коро́ткого (прл ед муж род)
коро́ткому (прл ед муж дат)
коро́ткого (прл ед муж вин одуш)
коро́ткий (прл ед муж вин неод)
коро́тким (прл ед муж тв)
коро́тком (прл ед муж пр)
коро́ткая (прл ед жен им)
коро́ткой (прл ед жен род)
коро́ткой (прл ед жен дат)
коро́ткую (прл ед жен вин)
коро́ткою (прл ед жен тв)
коро́ткой (прл ед жен тв)
коро́ткой (прл ед жен пр)
коро́ткое (прл ед ср им)
коро́ткого (прл ед ср род)
коро́ткому (прл ед ср дат)
коро́ткое (прл ед ср вин)
коро́тким (прл ед ср тв)
коро́тком (прл ед ср пр)
коро́ткие (прл мн им)
коро́тких (прл мн род)
коро́тким (прл мн дат)
коро́ткие (прл мн вин неод)
коро́тких (прл мн вин одуш)
коро́ткими (прл мн тв)
коро́тких (прл мн пр)
ко́ро́ток (прл крат ед муж)
короткá (прл крат ед жен)
ко́ротко́ (прл крат ед ср)
ко́ротки́ (прл крат мн)
коро́че (прл сравн)
покоро́че (прл сравн)
наикратчáйший (прл прев ед муж им)
наикратчáйшего (прл прев ед муж род)
наикратчáйшему (прл прев ед муж дат)
наикратчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
наикратчáйший (прл прев ед муж вин неод)
наикратчáйшим (прл прев ед муж тв)
наикратчáйшем (прл прев ед муж пр)
наикратчáйшая (прл прев ед жен им)
наикратчáйшей (прл прев ед жен род)
наикратчáйшей (прл прев ед жен дат)
наикратчáйшую (прл прев ед жен вин)
наикратчáйшею (прл прев ед жен тв)
наикратчáйшей (прл прев ед жен тв)
наикратчáйшей (прл прев ед жен пр)
наикратчáйшее (прл прев ед ср им)
наикратчáйшего (прл прев ед ср род)
наикратчáйшему (прл прев ед ср дат)
наикратчáйшее (прл прев ед ср вин)
наикратчáйшим (прл прев ед ср тв)
наикратчáйшем (прл прев ед ср пр)
наикратчáйшие (прл прев мн им)
наикратчáйших (прл прев мн род)
наикратчáйшим (прл прев мн дат)
наикратчáйшие (прл прев мн вин неод)
наикратчáйших (прл прев мн вин одуш)
наикратчáйшими (прл прев мн тв)
наикратчáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
记性不好; 健忘радио 短波
与...交情很深, 和...关系很密切
鞭长莫及; 摄木到无权做