рык
怒吼 nùhǒu, 咆哮 páoxiào; (звук) 怒吼声 nùhǒushēng; 凶猛吼声 xiōngměng hǒushēng
(狮子等的)咆哮声, 凶猛吼声; 〈转〉(人的)咆哮
львиный рык 狮子的凶猛吼声
рык зверей 野兽的咆哮声
сердитый рык 愤怒的吼声 Рык 雷克
(阳)凶猛吼声
львиный рык 狮子的凶猛吼声
[阳]凶猛吼声
львиный рыжина 狮子的凶猛吼声
凶猛吼声
львиный рык 狮子的凶猛吼声
в китайских словах:
切裂之吼
Увечащий рык
莱赞的咆哮
Рык Резана
万钧咆哮
Резонирующий рык
不祥怒吼
Зловещий рык
轰然怒吼
Гулкий Рык
抱齿兽低吼
Рык крога
吼号
рев, рык; громогласный крик, гневный вопль
震地者的咆哮
Рык землетряса
吼声
1) рев, рык
吼猴
рев, рык; громогласный крик, гневный вопль
喝
2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
狮子吼
рык льва (обр. в знач.: а) вопли сердитой жены; б) поучения Будды)
狮
狮吼 львиный рык (рев)
主母咆哮
Рык матери
咆哮
реветь; рычать; рев, рык
母兽咆哮
Рык матери стаи
咆咻
рычать, реветь; рык, рев
雄狮怒吼
Львиный рык
咆吼
рычать, реветь; рев, рык
胜利咆哮
победный рык
咆烋
реветь, рычать; рев, рык
傲之咆哮
Рык главы прайда
意乌
гневный окрик (рык); раскричаться в гневе
命令咆哮
Властный рык
怒吼
яростный рев; грозный рык; рычать, реветь (в гневе); бушевать в ярости
凝血咆哮
Леденящий душу рык
烹劲
方才是个烹劲儿, 居然把他烹回去了 гневный рык (окрик) отпугнул его и заставил повернуть назад
碎心咆哮
Сводящий с ума рык
狮吼
львиный рык, рычание льва
蛮力怒吼
Животный рык
狮子的凶猛吼声
львиный рык
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Звучный, дикий и угрожающий рев; злобное рычание животных.
2) перен. Громкий, резкий голос, напоминающий злобное рычание.
примеры:
喉喝
гневный окрик, злобный рык
虎嗥叫
тигриный рык
威吓低吼
Рык, вселяющий ужас
<你经过雷霆图腾时,雪羽雏龙发出一声深沉的咆哮。>
<Ваш детеныш снегоспина издает утробный рык каждый раз, когда вы с ним оказываетесь неподалеку от Громового Тотема.>
雕饰浮华的利刃,却丝毫不损它的柔韧与锋锐。破空之声有如龙吟。
Роскошная гравировка никак не повлияла на прочность и остроту этого меча. Звук от взмахов напоминает рык дракона.
∗咆哮∗
(злобный рык)
∗怒吼∗
(полный агонии рык)
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
原本护林人当作是警告的低沉吼声,后来发现不过是怪兽的熟睡鼾音。
То, что следопыты принимали за предупреждающий рык, оказалось просто оглушительным храпом.
「团结起来,我们的吼声将夷平高山。」
«Единством наш прайд так силен, что его рык может горы сравнять с землей».
在邃林巨木底层的微光中,巴洛西四处游猎。比起用耳朵听,它们的喉音还比较经常因振动而感知,但它们出击时的吼声却可远扬数哩。
В тусклом свете, пробивающемся сквозь раскидистые кроны Частолесья, балоты выслеживают свою добычу. Их гортанный рык пробирает до самых костей, но страшнее всего рев, с которым они набрасываются на жертву, — он раздается за много миль вокруг.
天使祷声传杨,让刀剑交击与野兽咆哮归诸宁静。
Лязг мечей и звериный рык замолкают, когда ангелы призывают к молитве.
那比鬃毛的咆哮还响亮!
Это громче, чем рык Гривы!
可以说比鬃毛照护者之吼还响亮!
Это громче, чем рык Гривы!
天色越来越暗,就像有人遮住了星星。突然,就连蟋蟀都不叫了,然后森林里传来一声大吼!
Стемнело еще пуще, словно кто все звезды погасил. В одну минуту сверчки утихли, а из лесу вдруг такой рык раздался!
~吼吼...~不要碰这些蜂蜜,这些我是我们的。走开。
~Рык...~ Мед не трогай. Он наш. Дуплись отсюда.
~咆哮...~我要杀了你,你这个小...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, мелкомясо.
接着开始嘶吼。你的头骨嘎吱作响,好像这个带着口气的怪物在吞噬你的脸。喷涌的鲜血从你的肺里挤压出那股恶臭...
Затем до вас доносится рык. Ваш череп содрогается: эта тварь-чье-дыхание-так-пахнет распахивает пасть и поглощает ваше лицо. Вонь, скопившаяся у вас в легких, постепенно выветривается...
她闭着眼睛。她的喉咙里发出一阵低吼。
Она закрывает глаза. В горле нарастает глухой рык.
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
一阵鬼魅般的刺耳声音传入你的耳中...是野兽的咆哮,以及人的尖叫...女祭司大步向前去帮助某个看不见的人。
Призрачная какофония обрушивается на вас... звериный рык, человечьи вопли... жрица устремляется вперед, на помощь кому-то незримому.
~咆哮...~我要杀了你,你这个...精灵。
~Рык...~ У-у-у-убью, эльфомясо.
这只蛞蝓发出汩汩的低吼声。
Слизень испускает низкий клокочущий рык.
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
~吼吼...~你不能动它们,这是我们的。
~Рык...~ Нельзя тебе. Мед наш.
她转身向着看不见的同伴叫喊。她的声音是从喉咙里发出的,可这声音却因为死亡之雾的效果而损毁了。
Она поворачивается и кричит незримым товарищам. Ее голос – гортанный рык, туман смерти изуродовал ей горло.
~咆哮...~我要杀了你,你这个像蛇一样的...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, змеемясо.
~咆哮...~我要杀了你,你这个长腿的...家伙。
~Рык...~ У-у-у-убью, ногомясо!
这家伙发出一声低沉的呻吟,威胁你走开点。
Существо издает оглушающий рык, словно предупреждая вас.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
她并没有理睬你。她的喉咙发出一阵低吼,露出了她的牙齿。
Она не обращает внимания. В горле нарастает глухой рык. Она скалится.
~咆哮...~我要杀了你,你这个死...人。
~Рык...~ У-у-у-убью, трупомясо!
~咆哮...~我杀了你,你这个...人类。
~Рык...~ У-у-у-убью, людомясо.
这蜥蜴发出一声低沉持久的吼叫。
Ящер издает низкий, рокочущий рык.
морфология:
ры́к (сущ неод ед муж им)
ры́ка (сущ неод ед муж род)
ры́ку (сущ неод ед муж дат)
ры́к (сущ неод ед муж вин)
ры́ком (сущ неод ед муж тв)
ры́ке (сущ неод ед муж пр)
ры́ки (сущ неод мн им)
ры́ков (сущ неод мн род)
ры́кам (сущ неод мн дат)
ры́ки (сущ неод мн вин)
ры́ками (сущ неод мн тв)
ры́ках (сущ неод мн пр)