吼声
hǒushēng
1) рёв, рык
2) перен. гневный клич
hǒushēng
рёв; рычание; вой; завываниеМехи
Мехи
hǒushēng
大的呼喊声;巨大的响声:吼声震天。hǒu shēng
音量洪大的呼喊声。
如:「高山深处,不时传来猛兽的吼声。」
hǒu shēng
roarhǒu shēng
a roaring or shrill cryhǒushēng
roar1) 洪大的呼喊声。
2) 指风的呼啸声。杜鹏程《在和平的日子里》第一章三:“山上的森林里发出忽而大忽而小的吼声。”
частотность: #21077
в русских словах:
мычание
1) (коровы) 哞哞声 mōumōushēng; (быка) 吼声 hǒushēng
мычать
1) (о корове) 作哞哞声 zuò mōumōushēng; (о быке) 作吼声 zuò hǒushēng
рычание
咆哮[声] páoxiào[shēng]; 低沉的怒吼声
рычать
1) 发低沉的怒吼声, 咆哮 páoxiào
синонимы:
примеры:
野兽的吼声
звериный рёв
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
每个人被迫着发出最后的吼声。
Самое опасное для китайской нации время настало,
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
击败任何一只复苏之地的烈焰生物,然后在它倒下的地方嚎叫。很快,你的吼声就会响彻全卡利姆多。
Убивай всех огненных существ, которых встретишь в Молодом лесу, а затем воспользуйся клыком волка, стоя над их поверженными телами. Эхо твоего воя разнесется по всему Калимдору.
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
那是怎样的嘶吼声啊!
А как они шипят и рычат!
盗贼知道这夜里的吼声意思是「要抢去抢别家」。
Воры знают, что рычание посреди ночи означает: «Не суйтесь в этот дом».
「巨犀兽的吼声破坏力比其足跺还强大。 其震耳巨响带有无法听闻的震动,能让法术器械四分五裂。」 ~析米克研究纪录
"Вой индрика обладает разрушительными свойствами, которые гораздо более интересны, чем свойства его топота. Сам звук вполне обычен, но неслышная вибрация расшатывает и разбивает магические ухищрения." —Исследовательские записки Симиков
如果你感到大地震颤,快跑。如果你听到吼声咆哮,快逃。如果你看到利齿现形,晚了。
Если чувствуешь, как трясется земля, беги. Если слышишь, как он ревет, спасайся. Если видишь его зубы — уже слишком поздно.
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
原本护林人当作是警告的低沉吼声,后来发现不过是怪兽的熟睡鼾音。
То, что следопыты принимали за предупреждающий рык, оказалось просто оглушительным храпом.
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
「团结起来,我们的吼声将夷平高山。」
«Единством наш прайд так силен, что его рык может горы сравнять с землей».
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
他的震耳吼声乃作战信号与激扬呼喊合一,能让最怯懦的心灵都为之振奋。
Его голос — и боевой рог, и клич, поднимающий на битву; трубный зов, способный разжечь огонь даже в самом робком сердце.
「远隔数哩就能听到吼声的巨兽不足为惧。反而是悄无声息,只在攻击时才会现身的隐蔽晶角兽才需要担心。」 ~全知利艾尔
«Не бойся исполина, которого слышно за много миль. Бойся крадущегося фелидара, которого можно заметить только в момент нападения». — Риэлль, Вечномудрая
在邃林巨木底层的微光中,巴洛西四处游猎。比起用耳朵听,它们的喉音还比较经常因振动而感知,但它们出击时的吼声却可远扬数哩。
В тусклом свете, пробивающемся сквозь раскидистые кроны Частолесья, балоты выслеживают свою добычу. Их гортанный рык пробирает до самых костей, но страшнее всего рев, с которым они набрасываются на жертву, — он раздается за много миль вокруг.
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
在某些传说中,先古诺德英雄们的吼声强大到足以驯服并骑乘龙族。
В некоторых легендах говорится о древних нордах, чьи голоса обладали такой силой, что те герои смогли приручить драконов и оседлать их.
什么是“吼声之道”?
Что такое Путь Голоса?
那证明了我懂得吼声。
Это доказывает, что я владею Голосом.
我会尝试遵从吼声之道的。
Я попытаюсь следовать Пути Голоса.
在某些传说中,古代诺德英雄们的吼声强大到足以驯服并骑乘龙族。
В некоторых легендах говорится о древних нордах, чьи голоса обладали такой силой, что те герои смогли приручить драконов и оседлать их.
你的吼声能够分离肉体与灵魂,进而控制该肉身。
Ваш туум прорезает плоть и раскалывает душу, подчиняя волю павшего.
杜奈法!聆听我传至石冢魂圈的吼声,我召唤你来到我的身边。
Дюрневир! Услышь мой Голос и приди из Каирна Душ. Я призываю тебя в час нужды.
你的吼声是纯粹的力量,可以推开挡在你面前的一切物体——或者人。
Ваш Голос - средоточие силы, на своем пути он отталкивает все и вся.
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
你的吼声穿透龙躯直达深处龙魂,其剧痛迫将使其无法保持飞行。
Ваш Голос поражает самую душу дракона, заставляя чудовище приземлиться.
说出来,你的吼声将预示着毁灭,弱化目标对象的护具防御力以及生命。
Говорите, и пусть ваш Голос будет вестником злого рока, ибо слабеют жизненные силы противника и его защита.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了“澄澈天空”吼声消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
对时间发出吼声,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
向荒野动物请求帮助的吼声,使其为你战斗。
Крик о помощи, обращенный к диким созданиям, и они приходят, чтобы сражаться на вашей стороне.
傲达威英!聆听我传出的吼声,我召唤你来到我的身边。
Одавинг! Услышь мой Голос и приди. Я призываю тебя в час нужды.
你的吼声是原始的力量,可以推开挡在你面前的一切人或物。
Ваш Голос - средоточие силы, на своем пути он отталкивает все и вся.
你的吼声不再是怒嚎,而是可以探测附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
说出来,让你的吼声预示着毁灭,弱化一名对手的护甲与生命。
Говорите, и пусть ваш Голос будет вестником злого рока, ибо слабеют жизненные силы противника и его защита.
吼声驯服野兽,使其失去战斗欲望或逃跑。
Голос успокаивает диких зверей, они больше не хотят ни сражаться, ни убегать.
向野生动物请求帮助的吼声,使其为你战斗。
Крик о помощи, обращенный к диким созданиям, и они приходят, чтобы сражаться на вашей стороне.
奥杜因……我们在这里听到了“龙魂撕裂”的吼声……你击败了他?
Алдуин... Мы слышали отсюда Крик Драконобой... Он побежден?
那些龙类绝对会害怕你的吼声的。
Без сомнений, драконы устрашатся твоего Голоса.
古老的传说中,诺德英雄们会运用他们的吼声来冲破城门,击垮敌军。
В старинных легендах герои нордов Голосом вышибали городские ворота и разили врагов.
仰望苍天,吼声由衷。
Вверху небо, внутри Голос.
你们看,这是他从天而降。诺德的发声者——精通吼声之人,已经摆起了架式与它对峙。
Видишь, вот он падает с неба. Нордские Языки - мастера Голоса - встали против него.
站在屋子中间,准备好体验灰胡子的吼声吧。
Войди внутрь. Другие мастера ждут нас там.
你能吗?你拥有龙之吼声的力量?我很感兴趣。
Вот как? Ты владеешь Голосом? Я заинтригована.
记住,吼声之道不止训练你的战斗技巧。事实上,它的精髓并不在战斗上。
Вставший на Путь Голоса побеждает не только на поле брани. Мы полагаем, что умение биться - вовсе не главное из того, чему ты учишься.
据说龙裔拥有一种关于吼声的独特天赋:一种能将自己的生命精华融入吐呐或吼啸的能力。
Говорят, что Драконорожденные обладают великим даром Голоса - способностью направлять жизненную энергию в туум, или Крик.
龙之吼声是先古时期凯娜瑞斯女神的馈赠。她给予了凡人像龙一样说话的能力。
Голос даровала нам богиня Кинарет на заре времен. Она дала смертным возможность говорить, как говорят драконы.
愿吼声之力以及真理守护你。“调匀呼吸,集中精神。”
Да хранит тебя сила и правда твоего Голоса. Дыхание и сосредоточение.
啊,确实。我不像那些让人尊敬的绅士精通吼声,但我会将之记载在卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
龙生来便能使用吼声,语言是它们与生俱来的本领。
Драконы всегда умели Кричать. Язык неотделим от их природы.
龙拥有学习与释放吼声的天赋。也有从死去同族身上汲取能量的能力。
Драконы от рождения умеют направлять свой Голос. Драконы также могут впитывать силу сраженных братьев.
如果你能谨记以遵奉阿卡托什为目标来使用吼声,那么你将不会偏离这条道路。
Если ты будешь использовать свой Голос во имя служения Акатошу, то не сойдешь с Пути.
如果你真的会龙之吼声,介意展示给我看吗?我从没有亲眼见过。
Если у тебя и правда есть Голос, можешь показать его мне? Я такого сама никогда не видела.
在这里,先古的发声者,最早能够活用吼声的凡人,和奥杜因战斗并击败了他。
Здесь древние Языки, первые смертные мастера Голоса, вызвали Алдуина на бой и одолели его.
我说过,当你的吼声能打开通往他的道路时,就代表你已准备好了。
Как я сказал, ты узнаешь, что пришла пора, когда твой Голос сможет открыть путь к нему.
那吼声真是威力无穷!
Какая мощь в этом голосе!
当你的吼声可以打开道路,那么你就准备好与他对话了。
Когда твой Голос сможет открыть путь, знай, что настало время для разговора с ним.
向我们展现,让我们感受你的吼声。
Кричи, дай нам ощутить твой Голос.
吼声之道的大师。他们与世隔绝,住在世界之喉的最高处。
Мастера Пути Голоса. Они живут в уединении на склонах Глотки Мира.
我的信徒仍在苦修——要掌握吼声之道谈何容易。
Мои ученики все еще идут по трудной дороге, ибо Путь Голоса - ни широк, ни легок.
不管是你的吼声还是作为,都展现出你的强大之处。为了打败奥杜因,你熟练地掌握了令人畏惧的武器。
Мощь твоя велика, как твоего Голоса, так и твоих деяний. В стремлении одолеть Алдуина тебе удалось подчинить себе смертельное оружие.
我们遵循创始人唤风者约根的教导学习吼声之道。
Мы изучаем Путь Голоса так, как завещал нам наш отец-основатель, Юрген Призыватель Ветра.
我们不是战士。龙裔能够忽略的事情(龙吼应用于崇敬天空),对于吼声之道的求道者来说是不被允许的。
Мы не воины. Что сходит с рук Драконорожденным, непозволительно для других последователей Пути Голоса.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
我们凝视天空,也就是凯娜瑞丝的领域,并练习吼声,努力取得内在与外在间的平衡。
Мы пытаемся достичь этой гармонии, созерцая небо - царство Кинарет - и практикуясь в использовании Голоса.
要掌握吼声真正的力量只有当内在精神与外在行为达到和谐状态时才会实现。
На Пути Голоса истинного мастерства можно добиться, лишь достигнув гармонии духа и тела.
不要自恃能轻易掌控吼声而产生对力量的傲慢,这是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
只要遵循着吼声之道,那么你便能安然返回。
Не сходи с Пути Голоса, и ты возвратишься.
那些无知者竟然觉得吼声之道很荒唐。
Невеждам легко смеяться над Путем Голоса.
但对于你,龙裔,引领你精通吼声是个荣幸。
Но сейчас иной случай. Нам выпала честь вести Довакина по пути совершенствования Голоса.
但我很怀疑有多少(龙)愿意用奥杜因的统治来换取帕图纳克斯“吼声之道”的专制。
Но я сомневаюсь, что многие захотят сменить владычество Алдуина на тиранию Пути Голоса Партурнакса.
但你必须相信你所行的正义,以及你的吼声。
Нужно верить в правоту своего дела и силу своего Голоса.
他是我们的领导者。他对吼声之道的领悟程度超过了我们所有人。
Он - наш вождь. Он превосходит всех нас в мастерстве Голоса.
他曾是古诺德人的一个伟大战争领袖,是吼声和龙语的大师,
Он был великим военачальником древних нордов, мастером Голоса, или Языком.
他最终意识到神灵已经因为对吼声的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
他是第一位明白吼声应该用在荣耀和崇拜神灵,而不是藉以荣耀人族。
Он первым понял, что Голос следует использовать только для молитвы и прославления богов, а не для прославления людей.
他们可是吼声之道——或龙吼的大师。
Они мастера Пути Голоса - Криков.
他们个个精通吼声之道,他们住在世界之喉的最高处。
Они мастера Пути Голоса - Криков. Они живут на вершине Глотки Мира.
他们总想让龙裔学会尊重吼声之道,但一直没有成功。
Они никогда не оставляли надежды научить Драконорожденных следовать Пути Голоса, как это делают они. Но полного успеха не добивались.
发声者解救了我们,让我们脱离奥杜因的暴虐。以那吼声为礼物,引领新时代的到来。
Погиб Алдуин, хвала Языкам! Им славу и честь воспоем сквозь века.
尝尝我吼声的厉害吧!
Познай гром моего голоса!
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
我得要求你停止那个……吼声。那让民众很不安。
Прошу тебя прекратить. Все эти... крики... Люди нервничают.
吼声之道相当地古老,是一种将自己的生命精华转换成吐呐或吼啸的心灵形式魔法。
Путь Голоса - это древняя форма духовной магии, позволяющая вложить свою жизненную силу в туум, или Голос.
“藉由吾等之吼声,将凯娜、朔尔以及先古阿特摩拉大陆之名赠与汝。”
Своим дыханием мы ныне даем ее тебе, исполняя веление Кин, веление Шора и веление предков с Атморы.
我的吼声已经沉寂太久了!
Слишком долго мой Голос молчал!
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
塔洛斯精通吼声的力量,藉由它的力量他统一了人族的土地进而建立了一个伟大的帝国。
Талос смог овладеть силой Голоса и с его помощью объединил все земли людей в единую империю.
你的吼声很强大……可惜你终究只是个凡人。
Твой Голос силен... для смертного.
你的命运要求你善用吼声——除此之外阿卡托什还会有什么原因将这种力量赐给你?
Твоя судьба заставит тебя использовать Голос, зачем бы иначе Акатошу давать тебе эту силу?
那要由你自己去寻找了。我们引导你(的吼声),但不是给你目标。
Твоя судьба со временем откроется тебе. Мы можем показать тебе Путь, но не конечную цель.
你应该好好磨练你的吼声,很快你眼前的路就会清晰了。
Тебе нужно сосредоточиться на совершенствовании своего Голоса, и вскоре твой путь станет ясен.
用吼声之力冲击我们。
Ударь нас силой Голоса.
乌弗瑞克·风暴斗篷,海尔根还有些人把你称作英雄。但“英雄”可不会用他的吼声来谋权篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
在你打败奥杜因后,你的吼声可能特别吸引那头龙。
Услышав твой Голос, Голос победителя Алдуина, дракон будет заинтригован.
那一定就是吼声!
Это, наверно, Голос!
唤风者约根对最终克服了所有阻碍完全理解了吼声,因此吼声之道诞生了。
Юрген Призыватель Ветра, мастер Голоса, сумел преодолеть все препоны, и так родился Путь Голоса.
我是撒洛克尼尔!聆听我的吼声,然后消失吧!
Я Салокнир! Услышь мой Голос и задрожи!
我知道的不多。只知道有传说,古代的英雄用吼声打败了天霜的敌人。
Я знаю немного. Только старинные легенды о древних героях, которые использовали Голос, чтобы одолеть врагов Скайрима.
透过冥想和对吼声之道的长年钻研,我得以战胜了我的本性。
Я преодолел свои природные стремления лишь благодаря медитации и долгому изучению Пути Голоса.
我的名字是以雄狮的吼声命名的。你知道的,就像“吼啊啊啊!”,真的!
Мое имя звучит как рычание льва. Правда, вот послушай: р-р-р-ра-у! Похоже, да?
我叫吼儿。你知道吗,我的声音念起来就像狮子发出的吼声。以前我妈妈老是这么说。
Я Хроар. Так львы рычат, знаешь. Так моя мама говорила.
这就是古代的力量!龙裔的吼声!
Древняя сила! Голос дракона!
艰难岁月,吼声壮怀,奔赴国难,龙裔昂奋。
Но вот в час беды к нам пришли Языки. К бою готовы и духом крепки.
这个嘛,在古老的传说里,龙裔会用他们的吼声来打败天际的敌人。
Ну, в легендах Драконорожденные герои, Довакины, использовали силу Голоса, чтобы одолеть врагов Скайрима.
我们是要跟动物学家会面吗?不然你的朋友们是怎样辨认出北极虎的吼声…?
Мы встречаемся с зоологами? Иначе как они отличат брачный рев от обычного, не говоря уже о том, чтобы отличить полярного тигра от простого тигра...
只要他们在这附近听到类似的吼声,就会知道是我!
Именно! Они услышат странный для этих мест рев, и поймут, что это я!
据说,在战场上面对一名战歌指挥官会让你切身实地地感受到什么叫做部落的力量。连续多年的征战并未消磨乔哈娜的斗志,她冲向战场时所发出战吼声依然震天撼地。
Говорят, встретиться лицом к лицу с командиром клана Песни Войны – значит испытать на себе всю мощь Орды. За плечами у ДжоАнны долгие годы сражений, но ее боевой клич до сих пор содрогает небеса.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
“混蛋!!!”他的吼声几乎震破了你的耳膜。“你想把谋杀栽倒我们头上!你认为我们还有什么好谈的?!”
ах ты мудила!!! — От его рева у тебя чуть не лопаются перепонки. — Ты попытался повесить убийство на нас! О чем еще нам говорить?!
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
恐怕他们两个死了。我亲自看见伊沃被可怕的生物围攻。至于费伦兹…我听见他的恐怖尖叫,又听见怪兽的嘶吼声。
Боюсь, они умерли. Иво окружили какие-то твари - я сам видел. А Ференс... Я слышал, как он кричал, ужасно кричал, а потом зарычало чудовище...
老虎发出可怕的吼声。
The tiger snarled frighteningly.
象的吼声很响很可怕。
The elephant’s trumpet was very loud and rather frightening.
羊的低吼声越来越大,嘴里不断发出磨牙的声音。它似乎已经决定要尝尝你右臂的味道了。
Блеяние овцы становится громче. Она начинает скрежетать зубами. Похоже, ее очень интересуют вкусовые качества вашей правой руки.
愤怒掩盖了灵魂的面容。即便他消失后,他的怒吼声仍在室内回荡。
Черты призрака искажает ярость. Даже после его исчезновения еще слышны отголоски яростного рева призрака.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
这只蛞蝓发出汩汩的低吼声。
Слизень испускает низкий клокочущий рык.
围绕那家伙的一条奇怪猎犬发出悠长低沉的吼声,那吼声阻止了你继续前进。她身体前倾,好奇地凝视着你。
Протяжное, глухое ворчание вырывается у одного из странных псов, окружающих существо, и вы замираете на полушаге. Она придвигается ближе, с любопытством рассматривая вас.
牡鹿灵魂对着你发出哀痛的吼声。
Призрачный олень горестно стонет.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.