怒吼
nùhǒu
яростный рёв; грозный рык; рычать, реветь (в гневе); бушевать в ярости
nùhǒu
рычать; прям., перен. реветьРык
nùhǒu
猛兽发威吼叫。比喻发出雄壮的声音:狂风大作,海水怒吼。nùhǒu
[roar; howl] 大声吼叫, 比喻发出宏大雄壮的声音
大炮怒吼
nù hǒu
因愤怒而发出吼叫。形容发出雄壮的声音。
如:「狂风怒吼」。
nù hǒu
to bellow
to rave
to snarl
nù hǒu
roar; howl:
狂风呼啸,大海怒吼。 The wind howled and the sea roared.
示威群众的怒吼震天动地。 The angry shouts of the demonstrators rent the air.
nùhǒu
roar; howl本指人、兽愤怒发出的巨大吼声。亦以形容大风、急流等发出的巨大声响。
частотность: #12246
в русских словах:
бушевать
2) перен. 大发脾气 dàfā píqi, 大发雷霆 dàfā léitíng, (с рёвом в гневе) 怒吼 nùhǒu
рёв
1) 吼声 hǒushēng; перен. 怒号 nùháo, 怒吼 nùhǒu, 咆哮 páoxiào
рыкать
-ает 或 рыкать, -ает〔未〕рыкнуть, -нёт 或 рыкнуть, -нет〔完一次〕怒吼, 咆哮. лев ~ает. 狮子在怒吼。‖ рыкание 或 рыканье〔中〕.
рычание
咆哮[声] páoxiào[shēng]; 低沉的怒吼声
рычать
1) 发低沉的怒吼声, 咆哮 páoxiào
синонимы:
примеры:
暴风在林中怒吼。
Storm roared through the forest.
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
示威群众的怒吼震天动地。
The angry shouts of the demonstrators rent the air.
怒吼技能消耗降低
Снижение расхода ярости на все виды кличей.
雷霆怒吼!
Гром и молния!
我曾经与怒吼氏族交过手,<name>。氏族的首领并非兽人,而是一只阴险而残忍的嗜战恶魔。我们必须除掉他和他麾下的上尉,拯救北方城堡乃至整个艾泽拉斯。
Раньше я уже встречался с кланом Грознорева, <имя>. Ими руководит не орк, а самый настоящий монстр – ненасытный дьявол без капли жалости или порядочности. Он и его лейтенанты должны быть убиты не только для того, чтобы спасти Северную стражу, но и для блага всего Азерота.
<class>,杀死卡迦·怒吼并将他的头盔带回来给我。这件头盔……尤其重要。
Кэрга Грознорев носит шлем. Убей его, <класс>, и принеси этот шлем мне. Он очень важен.
准备好了就跟我谈谈,我会派一只狮鹫送你登上甲板。杀死那些胆敢攻击我心爱的战舰的怒吼水兵,然后向菲舍尔船长汇报。
Скажи мне, когда ты будешь <готов/готова>, и один из наших морских грифонов отнесет тебя на палубу. Убей морских волков Грознорева, которые осмелились поднять руку на мой самый ценный корабль, и отправляйся к капитану Фишеру за дальнейшими приказами.
然后点燃怒吼营地里的投刃车!这些军械杀死了不少我们的士兵。
А потом запали клинкометы в базовом лагере Грознорева. Эти штуки убили уже достаточно бойцов.
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
提高你的声音,噬渊行者,向晋升堡垒的敌人发出怒吼!我们要去消灭他们!
Пилигрим Утробы! Пусть твой могучий крик послужит предупреждением врагам Бастиона! Мы идем за ними!
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
一声怒吼,修为尽失。
Этот сердитый рёв в миг свёл на нет все результаты её тренировок.
正在击鼓怒吼
Воем под бой барабанов...
让我们听听费尔根的怒吼!
Аплодисменты Фойгену!
∗怒吼∗
(полный агонии рык)
象的怒吼愈大声,群众的欢呼愈响亮。而群众的欢呼愈响亮. . .
Чем громче трубил слон, тем громче ликовала толпа. А чем громче ликовала толпа...
身上骨骸敲击,便是其咆哮怒吼。
Его рев — перестук тысячи костей.
「骑士大军乘风冲锋从天而降,空留死灵术士大军无助怒吼。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Рыцари устремились вперед на крыльях ветра, и орда некроманта взвыла от бессильной ярости». — Криннея, ∗«Осада Каменного Шпиля»∗
「光晶闪耀辉芒,恐龙朝南怒吼。看来今晚要忙了。」
«Светокамни сияют, на юге ревут динозавры. Ночью придется потрудиться».
传到人类耳中的,只有震耳欲聋的怒吼;而传到仙儿耳中的,则是美妙绝伦的天籁。
Там, где люди слышат только оглушительный рев, феи слышат музыку захватывающей дух красоты.
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
「低身轻语化作万千怒吼。」
«Мой шепот стал ревом тысячи глоток».
随着地精学会天使的颂歌,骑士也学会了泰坦的怒吼。
В то время, как эльфы разучивали гимны ангелов, рыцари учились реветь, как титаны.
你可以从你手上展示一张龙牌,以作为施放龙语怒吼的额外费用。龙语怒吼对目标生物造成3点伤害。如果于你施放龙语怒吼时,你展示了龙牌或操控龙,则龙语怒吼对所影响之生物的操控者造成3点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Драконьего Рева вы можете показать карту Дракона из вашей руки. Драконий Рев наносит 3 повреждения целевому существу. Если при разыгрывании Драконьего Рева вы показали карту Дракона или контролировали Дракона, Драконий Рев наносит 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
当半藏使用竜时,他会向全地图发出怒吼。留意这一信号可以更好地避开。
Крик Хандзо, призывающего дракона, раскатывается по всему полю боя. Слушайте внимательно, и тогда у вас будет шанс увернуться.
奥杜因的翅膀,遮蔽了天空。他的怒吼如同火焰,鳞片锋利如同刀刃。
Крыльев размах, что полнеба накрыл. Бойся и прячься - идет Алдуин!
我是撒洛尼尔!聆听我的怒吼,消失吧!
Я Салокнир! Услышь мой Голос и задрожи!
什么东西会爬出洞后怒吼几声,然后开始屠杀人群?
Что это - вылезло из дупла в прошлом году, заворчало и притопнуло?
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
辛特拉和平协定签订於四月二日,周遭的一切全都宁静,平和而且井然有序 - 若你不把亨赛特的怒吼和玛哈坎志愿军持续整夜的狂欢算在内的话。
Мирный договор в Цинтре второго апреля подписали спокойно. Если не считать рыков Хенсельта и ночных возлияний Добровольческой Рати Махакама.
小狼想学熊一样的怒吼?我劝你要三思。
Берегись. Ты еще волчонок, а уже ворчишь на медведя.
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
就算你咆哮怒吼,我们也依然站立着!现在,我要用石头砸碎你的骨头!
Ты бесишься от злости, но нас не напугаешь! Камень сокрушит твои кости!
...一只威武的龙,张开双翼,发出一声怒吼。如此强大!
...величественный дракон. Он расправляет крылья и рычит. Сколько в нем силы!
灵魂发现他尸身里的内脏已经不见了,取而代之的除了灰尘,还有蠕动的蛆虫,随后,他发出了一声毛骨悚然的怒吼。
Дух замечает собственный распотрошенный труп – покрытый грязью, с копошащимися в нем червями, – и жутко воет.
怒吼并抓起武器。她会撤销这次进攻的,就是现在!
С яростным криком схватиться за оружие. Она должна отозвать своих людей. Немедленно!
怒吼着说你就在这。他得告诉你。
Ухмыльнуться и сказать, что вы уже здесь. Он все вам расскажет.
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯的,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в груди у вас начинается отчаянный стук. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
怒吼着说你不是来玩游戏的。
Прорычать, что вы здесь не для того, чтобы в игры играть.
对他怒吼。你当然是主人。
Ухмыльнуться; ну разумеется, вы – его новый хозяин.
愤怒掩盖了灵魂的面容。即便他消失后,他的怒吼声仍在室内回荡。
Черты призрака искажает ярость. Даже после его исчезновения еще слышны отголоски яростного рева призрака.
夏克斯的呜咽转为怒吼。
Стоны Джажа превращаются в рев.
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.
你受到了感染,受到了腐蚀。我说话你已经听不进去了,因为你体内的生物时常都在怒吼。
Ты была заражена. Ты была осквернена. Я не мог обратиться к тебе, ибо тварь, поселившаяся в тебе, визжала от каждого слова.
怒吼道,不管那猫说什么你都要上前仔细看看,它要是识相的话就该退下。
Прорычать, что вы все равно посмотрите, что бы кошка ни говорила. Так что ей лучше отойти.
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
因她的愚蠢而冲她怒吼。你在保护你的族人,她却因此而驱逐了你。
Накричать на нее за глупость. Вы заступились за народ, а она вас изгнала за это.
灵魂凝视的目光锁定在附近的蜡烛上。他在抵抗中怒吼,但他的思维凝聚仍无法消解你的饥饿感。
Взгляд призрака останавливается на ближайшей свече. Он рычит от напряжения, но ваш голод куда сильнее.
怒吼着让她滚开。
Зарычать на нее, чтобы шла вон отсюда.
闪身而出,向他怒吼让他当下的疯狂。
Отпрыгнуть в сторону и прокричать, чтобы он прекратил это безумие.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
...一只威武的龙,张开紫色双翼,发出震耳欲聋的怒吼。
...величественный дракон. Он расправляет фиолетовые крылья и рычит.
你——你,你,你,不能来这里。我还没完,我,我,我——~怒吼!~
Ты... ты, ты, ты не можешь сюда. Я еще живу... я, я... ~ГР-Р!~
~怒吼!~走!
~ГР-Р!~ ПРОЧЬ!
这个白衣净源导师的灵魂对着你怒吼。
Дух белого магистра хмурится при вашем приближении.
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声,使你的骨头嘎嘎作响。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в вашей пустой грудной клетке начинается отчаянный стук, такой, что сотрясаются кости. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
它冲你的手怒吼。
Пес пытается тяпнуть вас за руку.
我无所期待,又期待一切。我期望彩虹划过天空,地震撼动整个绿维珑。我期望恶魔的怒吼,麻雀的歌唱。
Я не жду ничего – и одновременно жду всего на свете. Радуг, что раскрасят небо над Ривеллоном, землетрясений, сокрушающих твердь. Я жду рева демонов и чириканья воробьев.
伊凡停了下来,两眼盯着地面。他怒吼着,眼中闪烁着暴怒的光芒。
Ифан молча смотрит вниз. Затем внезапно разражается ревом. В глазах вспыхивает бешенство.
怒吼道,你可以让净源导师在几分钟内就到这儿。
Прорычать, что вы могли позвать сюда магистров, и они были бы здесь через мгновение.
灵魂意识到发生的事情后,从忧伤变为了愤怒。“这是彻头彻尾的背叛”,灵魂怒吼道。
Когда дух осознает, что происходит, горечь на его лице сменяется гневом. Его предали опять, и предали окончательно. Дух впадает в ярость...
他眯起眼睛,嘴唇弯起来龇牙呈怒吼状。
Он сощуривается и скалит зубы.
刺耳痛苦的狂怒在你脑中肆虐,他嘴里发出怒吼,仿佛世界深处的狂怒要喷涌出来,燃烧大地,你脑中的怒吼变成了一个字:
Воющая, грызущая ярость вспыхивает у вас в мозгу, изо рта его вырывается оглушительный рев, как если бы вся ярость мира внезапно вырвалась на свободу, и в вашем сознании этот рев превращается в слово:
在她的记忆深处,你伸出手然后...被拉开。她所有的愤怒、怒吼和仇恨、荣誉和欲望、弱点和优点,都向你扑面而来。
Оказавшись в чертогах ее памяти, вы стягиваете к себе все – ее обиду, ее гнев, ее ненависть, ее гордость и страсть, ее силу и слабость. Все, из чего она состояла когда-то, спешит в ваши объятья.
你对着这绝对不公的审判怒吼。
Вы рычите от гнева на такую вопиющую несправедливость...
费恩怒吼一声把你的手甩开。
Фейн с рычанием отбрасывает вашу руку.
老爸一直怒吼着说我应该感到丢脸,还有我应该滚出家门。
Папа кричал, что мне должно быть стыдно, чтобы я убиралась из дома.
乞力马扎罗山爆发出怒吼,蘑菇云般的烟雾与灰烬直冲云霄,惊恐的人们与动物四散奔走!
Килиманджаро ревет и выбрасывает в небо струи пепла и дыма. Люди и звери бегут в панике.
你敢?你忘了伦迪尼姆所付出的代价了吗?到时候你的街道上会充满我子民战斗的怒吼。
Как вы посмели? Вы забыли, какую цену заплатил Лондиниум? На улицах ваших городов будет звучать боевой клич моих воинов.
похожие:
风暴怒吼
衰弱怒吼
狂风怒吼
振奋怒吼
震荡怒吼
震慑怒吼
挑战怒吼
蛮力怒吼
瓦解怒吼
减速怒吼
震耳怒吼
惊愕怒吼
原始怒吼
战斗怒吼
霰弹怒吼
挫志怒吼
巨龙怒吼
不祥怒吼
干扰怒吼
强化怒吼
强力怒吼
龙语怒吼
破胆怒吼
刺耳怒吼
复仇怒吼
疯狂怒吼
狂野怒吼
胜利怒吼
飓风怒吼
净化怒吼
兽性怒吼
反叛怒吼
战歌怒吼
激励怒吼
折磨怒吼
撼墙怒吼
风的怒吼
主宰怒吼
命令怒吼
雄狮怒吼
震天怒吼
蛮横怒吼
威严怒吼
释放怒吼
野蛮怒吼
撕裂怒吼
破雾怒吼
焰须怒吼
狂奔怒吼
钢铁怒吼
岩石怒吼
轰然怒吼
夺魂怒吼
卡迦·怒吼
战歌的怒吼
狮子在怒吼
强化破胆怒吼
不竭怒吼胸甲
伦诺克的怒吼
魔暴龙的怒吼
强化命令怒吼
阿尔哈的怒吼
强化战斗怒吼
伊瑟拉的怒吼
缴获的怒吼斗篷
教程:战斗怒吼
缴获的怒吼腕带
风在树林里怒吼
除掉卡迦·怒吼
魔王阿兹雷索克的怒吼
*爬行类的"怒吼"*