рыцарство
1) ист. (сословие) 骑士阶层 qíshì jiēcéng; (звание) 骑士身分 qíshì shēnfen, 骑士称号 qíshì chēnghào
2) перен. 侠义精神 xiáyì jīngshén; 壮士精神 zhuàngshì jīngshén
проявить рыцарство - 表现出侠义精神
武士制度, 侠义, (中)
1. (史)(西欧封建时代的)骑士阶层; (用作集)骑士
2. 骑士称号
3. <书>义勇精神, 侠义精神
проявить рыцарство 表现出义勇精神
1. 〈
2. 骑士(称号)
получить рыцарство 得到骑士称号
3. 〈转〉骑士精神, 骑士风度; 侠义精神
средневековое рыцарство 中世纪的骑士精神
проявить рыцарство 显出侠义精神
1. 骑士(阶层)
2. 骑士称号
3. <书>义勇精神, 侠义精神
骑士(阶层); 骑士称号; 〈书〉义勇精神, 侠义精神
骑士制度
слова с:
в русских словах:
рыцарский
рыцарские доспехи - 骑士的盔甲
рыцарский поступок - 侠义的行为
орден
2) (мн. ордены и ордена) (организация) (монашеский) 僧团 sēngtuán; (рыцарский) 骑士团 qíshìtuán
в китайских словах:
侠义心肠
рыцарский, рыцарство
表现出义勇精神
проявить рыцарство
骑士团
рыцарство, орден
骑士精神
перен. рыцарство (как набор благородных черт характера); дух рыцарства
勋爵士团
рыцарское сословие, рыцарство
武侠主义
рыцарство
侠气
доблесть, благородство, рыцарство
骑士
2) ист. рыцарь
骑士之风 рыцарство, рыцарский дух
士道
2) (яп. сидо) самурайский дух, рыцарство
толкование:
ср.1) а) Военно-землевладельческое сословие в средние века в Западной Европе, включавшее мелкопоместных и среднепоместных феодалов.
б) Лица, принадлежащие к такому сословию; рыцари.
2) Положение рыцаря.
3) перен. Самоотверженность, великодушие, благородство в поступках.
примеры:
骑士之风
рыцарство, рыцарский дух
表现出侠义精神
проявить рыцарство
我只是每天都做同样的事,和真正的骑士比起来还差远了…但这是通往骑士之路的修行,修行可不能只是嘴上说说而已啊。
Я каждый день делаю одни и те же дела, но настоящее рыцарство - это совсем другое. Но это всё часть моей тренировки, а тут одними разговорами не обойдёшься.
骑士精神早就过时了
Говорят, рыцарство умерло
现在,仔细听好!我们很快就会加入混战,而我从没看过比这更激烈的战斗!当骑士们在城墙那里作战时,我们将朝着城镇进发。
Так, слушать всем! Сейчас мы пойдем в бой. Это не война, а одно удовольствие. Пока славное рыцарство будет класть головы на стенах, мы вступаем прямо в город.
我真不敢相信全陶森特的英勇骑士都赢不了恶兽!
Не могу поверить, чтоб все наше рыцарство не сумело бы справиться с этой Бестией!
在陶森特居民眼中,传统神圣不可侵犯。陶森特有许多传统,其中最神圣的,大概就是当地每逢重要节庆必会举行的骑士比武大赛。这个盛会不仅闻名全尼弗迦德,就连北方也颇为推崇。因此,世界各地的骑士都会来到陶森特参加比武大赛,与当地菁英及其他地方的骑士较劲、赢得荣誉。
Традиция для Туссента - это святое. Традиций в этом прекрасном краю много. Одной из важнейших остаются великолепные рыцарские турниры, которые проходят по случаю практически каждого местного праздника. Здешнее рыцарство пользуется заслуженной славой не только в Нильфгаарде, но и на Севере. Кроме того, сюда съезжаются воины почти со всего света, чтобы сразиться с уроженцами Туссента на турнирном поле и добыть себе вечную славу.
猎魔人曾一度认为湖中女神只是某种地方小神,但他们在赛拉维湖的重逢让他得知她不仅仅住在泥巴村里。任何有美德和骑士精神的地方,都是湖中女神的家。
Некогда ведьмак принимал Владычицу Озера за местную богиню, однако после встрече на озере Ля Селяви, Геральт понял, что это существо живет не только в Омутах. Ибо дом Девы Озера повсюду, где почитают рыцарство и добродетель.
我不想渺小化你的努力。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
我不想渺小化你的努力,精灵。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, эльф, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
我不想渺小化你的努力,王子。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, принц, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
双方均无达成这项交易所需科技(骑士制度)。
Ни у одной из сторон еще нет технологии для такого соглашения (необходимо рыцарство).
双方势力都尚未研发此项交易(骑士制度)所需要的科技。
Ни у одной из сторон нет технологии, позволяющей передать этот товар (Рыцарство).
морфология:
ры́царство (сущ неод ед ср им)
ры́царства (сущ неод ед ср род)
ры́царству (сущ неод ед ср дат)
ры́царство (сущ неод ед ср вин)
ры́царством (сущ неод ед ср тв)
ры́царстве (сущ неод ед ср пр)
ры́царства (сущ неод мн им)
ры́царств (сущ неод мн род)
ры́царствам (сущ неод мн дат)
ры́царства (сущ неод мн вин)
ры́царствами (сущ неод мн тв)
ры́царствах (сущ неод мн пр)