самодовольство
自满[心情] zìmǎn [xīnqíng], 自满[情绪] zìmǎn [qíngxù]
-а[中]自满, 沾沾自喜, 洋洋自得
自满, 洋洋自喜
自满, 洋洋自喜
самодовольный 的
говорить с ~ом 洋洋自得地说
Он был в полном восторге. Всё его лицо теперь сияло от самодовольства. (Морозов) 他极为欣喜. 满面春风得意的样子
слова с:
в русских словах:
распереть
разопру, разопрешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
самодовольно
самодовольно улыбаться - 洋洋得意地微笑
в китайских словах:
知不足者好学,耻下问者自满
тот, кто знает свои недостатки, стремится к учебе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство
满招损 谦受益
самодовольство приносит ущерб, скромность пожинает свой плоды
自我满足
самодовольный; самодовольство
自满自大
самодовольство, самоуспокоенность
傲迈
держаться заносчиво и самодовольно; самодовольный, надменный; самодовольство, надменность
骄傲自满
зазнайство и самодовольство; зазнаваться и проявлять самодовольство, заноситься, возгордиться, задирать нос
矜满
сохранять самодовольный вид; самодовольство, самолюбование
得意忘形
головокружение от успехов; возгордиться, зазнаваться от успехов; самодовольный, самодовольство
自偩
быть чрезмерно уверенным (напр. в своих способностях); самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство; самому отвечать (за что-л.)
自负
2) быть чрезмерно уверенным, самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство
自我陶醉
упиваться самим собой; самодовольство, самолюбование, самовосхищение
自鸣得意
бахвалиться, кричать о своих успехах; самодовольство; самодовольный
自满
1) успокаиваться на достигнутом; быть довольным собой; самодовольный, самодовольство, самоуспокоенность, благодушие
толкование:
ср.Состояние самодовольного.
примеры:
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
自满是进步的退步
самодовольство - это шаг назад; зазнайство - путь к деградации
满招损 谦受益
1. 骄傲自满招来损失, 谦逊虚心得到好处. 2. самодовольство причиняет вред, а скромность приносит пользу3. гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
我曾经也和你有一样的想法。在对守夜人的自鸣得意大失所望后,我加入了卡尔文大师的麾下。如果你愿意证明自己,那就不要光动嘴皮子。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то не трать время на слова.
变聪明似乎让那个∗表情∗更加糟糕了。现在还混杂着一种自视甚高的感觉。
Попытки изобразить тут самого умного только усугубляют ∗Гримасу∗. Теперь к ней примешивается самодовольство.
巴贝雷什永远都存在,但终有一天他的气息将会出卖他。他一定完全想不到我竟然能够伤害他。就让他因为轻敌而死吧!
Балберит вездесущ, но именно это его и выдаст. Паршивый пес меньше всего ожидает, что я охочусь на него. Пусть же самодовольство его погубит!
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好先生。
Значит, ты уничтожил мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, дорогой мой.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.
морфология:
самодово́льство (сущ неод ед ср им)
самодово́льства (сущ неод ед ср род)
самодово́льству (сущ неод ед ср дат)
самодово́льство (сущ неод ед ср вин)
самодово́льством (сущ неод ед ср тв)
самодово́льстве (сущ неод ед ср пр)
самодово́льства (сущ неод мн им)
самодово́льств (сущ неод мн род)
самодово́льствам (сущ неод мн дат)
самодово́льства (сущ неод мн вин)
самодово́льствами (сущ неод мн тв)
самодово́льствах (сущ неод мн пр)