得意忘形
déyì wàngxíng
головокружение от успехов; возгордиться, зазнаваться от успехов; самодовольный, самодовольство
ссылки с:
得意忘象déyì wàngxíng
обр. не помнить себя от радости; земли под собой не чуять; захлёбываться от восторгазахлебываться от восторга; не помнить себя от радости; не чувствовать ног под собой от удовольствия (от радости); земли под собой не чуять; терять голову от радости; быть не седьмом небе от радости; головокружение от чего
не чувствовать ног под собой от удовольствия от радости; не чувствовать ног под собой от удовольствия; не помнить себя от радости; земли под собой не чуять; земли под собой не слышать; быть на седьмом небе от радости; терять голову от радости; головокруже
dé yì wàng xíng
形容浅薄的人稍稍得志,就高兴得控制不住自己。déyì-wàngxíng
[slap-happy be lost in exhilaration] 因心意得到满足而高兴得失去常态
dé yì wàng xíng
1) 因高兴而物我两忘。语本晋书.卷四十九.阮籍传:「嗜酒能啸,善弹琴。当其得意,忽忘形骸。」后形容人高兴得忘其所以,举止失去了常态。元.鲜于必仁.折桂令.辋川图曲:「得意忘形,眼兴迢遥。」
2) 取其精神而遗其形式。
语本宋.欧阳修.试笔.李邕书:「余虽因邕书得笔法,然为字绝不相类,岂得意而忘其形邪?」
dé yì wàng xíng
so pleased as to lose one’s sense of measure
beside oneself with joy
dé yì wàng xíng
get (grow) dizzy with success; become highly conceited; be on cloud nine; elated to the degree of forgetting one's form; go wild with joy; have one's head turned by success; lose all bearings in a moment of pride and satisfaction; puffed up with pride:
他这个人有了一点成绩就得意忘形。 His head is easily turned by even a small achievement.
get dizzy with success; have one's head turned by success
déyìwàngxíng
have one's head turned by success1) 《晋书‧阮籍传》:“嗜酒能啸,善弹琴。当其得意,忽忘形骸。”谓因高兴而物我两忘。后以“得意忘形”形容高兴得失去常态,忘乎所以。
2) 谓取其精神而舍其形式。
частотность: #27196
синонимы:
同义: 忘乎所以, 顾盼自雄, 耀武扬威, 出言不逊
反义: 垂头丧气, 失意沮丧
相关: 得意, 得意洋洋, 扬眉吐气, 抖, 摇头摆尾, 摇头晃脑, 沾沾自喜, 美, 自得其乐, 自我欣赏, 自鸣得意, 踌躇满志, 飘飘然
相反: 垂头丧气
反义: 垂头丧气, 失意沮丧
相关: 得意, 得意洋洋, 扬眉吐气, 抖, 摇头摆尾, 摇头晃脑, 沾沾自喜, 美, 自得其乐, 自我欣赏, 自鸣得意, 踌躇满志, 飘飘然
相反: 垂头丧气
примеры:
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
他这个人有了一点成绩就得意忘形。
His head is easily turned by even a small achievement.
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
「你们别太得意忘形啦!」
«Я вам ещё покажу!»
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
他带着一丝关心打量着你。“只是别得意忘形就好。不管怎么说,我们还要进行尸检。不过,我们对犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. Но мы уже успели тщательно изучить место преступления. И это замечательно».
抱歉,我有点得意忘形了。
Мне жаль, что я это сделал. Меня занесло.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,你那一枪让我们能够对受害者进行现场尸检。不过,得到的信息不是很多。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
谢谢你,丽。我猜这是因为我在足球比赛中有点得意忘形了。
Thanks, Lea. I guess I got a little carried away during the football game.
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
嗯...是的。有点得意忘形了。让我们继续,继续吧。
Э-э-э... кхм. Слегка занесло меня, да. Ладно, давай серьезно.
是的,你的确有英雄的一切品质。但也别得意忘形了,好吗?
Да, я вижу, что в вас есть задатки героя и все такое, но давайте не увлекаться, хорошо?
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
你成功了。别得意忘形就是了。
Тебе удалось одержать победу. Но только не задавайся.
别得意忘形,不然又要找我帮忙应付狂尸鬼了。
Не расслабляйтесь. Именно из-за этого вы и влипли с теми дикими гулями, которых мне пришлось уничтожать.
пословный:
得意 | 忘形 | ||
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|
1) быть вне себя (от радости), ног под собой не чуять
2) держаться запросто, не придавать значения церемониям
|