сержант
中士 zhōngshì, 军士 jūnshì
старший сержант - 上士
младший сержант - 下士
军士
中士
(阳)军士; 中士
старший сержант 上士
младший сержант 下士
军士, 中士, (阳)军士; 中士
старший сержант 上士
младший сержант 下士
[阳]军士; 中士
старший сереть 上士
младший сереть 下士
〈军〉军士; 中士
офицеры и ~ы 军官们和军士们
старший сержант 上士
младший сержант 下士
◇сержант индустрии 中等技术教育程度的技术人员
军士; 中士; 军士; 中士
слова с:
в русских словах:
сержантский
〔形〕сержант 的形容词.
в китайских словах:
达尔顿中士
Сержант Далтон
士官长戈麦恩
Старший сержант Гермайн
军士长洛琳·萨梅洛克
Старший сержант Лорин Талмерок
军士长塞尔兰纳
Старший сержант Телаана
科洛兰中士
Сержант Кролан
玛克里尔中士
Сержант Макчист
高阶军士泰加
Старший сержант Тайга
校长
3) уст. сержант, младший командир
巡士
полицейский [сержант], городовой, урядник
军士
1) воен. унтер-офицер, сержант; мор. старшина; младший командный состав
中士
1) сержант
下士
1) младший сержант; младший унтер-офицер, капрал
警长
2) старший полицейский (по званию или должности в наряде, смене, рабочей группе и т.п.); (часто в переводах) сержант полиции; комиссар полиции; начальник полиции; шериф
警士
полицейский сержант; полицейский
迫击炮中士斯托特·石锤
Сержант-артиллерист Твердомолот
军曹鱼
кобия, нигрита, рыба-сержант, канадус (лат. Rachycentron canadum)
克莱特军士长
Старший сержант Клейт
军曹
сержант, 指军队的下级军官。
卡乌尼中士
Сержант Чани
高等警卫员
сержант службы охраны
卡恩斯中士
Сержант Карнес
陆军军士长
сержант-майор
摩利根中士
Сержант Мориган
一级士官
сержант первого класса
士
2) унтер-офицер; сержант; рядовой состав, солдаты
上士 старший сержант
三级士官
сержант 3 класса
高阶军士伊文希德
Старший сержант Вечерняя Тень
二级士官
сержант 2 класса
沃图姆斯中士
Сержант Альтума
五级士官
сержант 5 класса
杜尔根·雷矛
Сержант Дарген Грозовая Вершина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Воинское звание младшего командного состава в армии.
2) Лицо, имеющее такое звание.
примеры:
西部卫戍军士
Сержант из крепости Западной Стражи
第七军团中士
Сержант 1-го легиона
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
<中士把他手里的信件撕得粉碎。>
<Сержант вскрывает письмо, которое он держит в руках.>
<中士很快读完了你交给他的命令,皱起了眉。>
<Сержант быстро просматривает бумаги с приказами, которые вы ему передали, и хмурится.>
告诉他们说,中士要他们立刻回来复命。如果你愿意的话,可以顺便帮帮他们。
Скажи, что сержант дал приказ, чтобы все немедленно собрались здесь. Если кто-то нуждается в помощи, помоги им.
这里到处都是新的敌人,但燃烧军团仍旧是我们远征军最大的威胁。我最信赖的一位军官——斯古尔·碎颅者中士最近一直在研究燃烧军团的战术,也试图了解他们来到这里的真正目的。去南墙外的补给车队那里找他吧。
Эти земли полны угроз, но Пылающий Легион по-прежнему остается самым главным врагом Экспедиции. Один из моих самых верных воинов, сержант Лободроб, как-то изучал тактику Легиона – пытался понять, что же им нужно в этих землях. Его можно найти в одном из караванов рядом с южной стеной.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,<class>。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
<军士把注意力转向你。>
<Сержант обращает внимание на вас.>
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
格里姆加中士在等待你下达命令。
Сержант Зловещая Утроба ожидает твоих указаний.
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
卡尔文中士本来应该和我在这里碰头的。我们计划着去寻找新的炼金术材料,但他到现在都没有现身。
Сержант Келвин должен был встретиться со мной здесь. Мы хотели вместе пойти поискать новые алхимические реагенты, но его до сих пор нет.
克拉杰中士是个不错的训练师,但这些新兵需要由在战场上浴血奋战过的真正的战士来训练。比如我!
Сержант Крайш – достойный наставник, но этим новобранцам нужно пройти тренировку с настоящим опытным бойцом. С кем-то вроде меня!
头儿,我们已经太深入「绝云间」了…
Это Заоблачный предел, сержант. Мы зашли слишком далеко...
教头说,我可以找人帮我的忙,但是这个活计谁愿意干啊…
Сержант сказал, что я могу попросить помощи добровольцев, но кто ж за такое возьмётся?..
逢岩,千岩军的一员,位居教头。
Я зовут Фэн Янь, я сержант Миллелита.
我是千岩军教头,逢岩,特地来向仙人道谢。
Меня зовут Фэн Янь, сержант Миллелита. Я пришёл выразить благодарность Адептам.
嘘…可别让我们教头听见了…发生这种事我也不想的啊。
Тсс... Говори потише, а то сержант услышит. Я же не специально его потерял!
教头派人追查这些古代机器的来源,发现似乎是从一处遗迹里突然冒出来的。
Сержант послал людей расследовать, откуда он взялся. Оказалось, что Страж без видимых причин внезапно вышел из руин.
「如有任何生机术士能够培育出足以在空中与狮鹫匹敌的融合体,析米克将有重赏,但从未有人来领赏。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Симики назначили премию биоманту, который сможет вывести красиса, способного состязаться с грифоном в воздухе на равных. Претенденты так и не объявились». — Лайбус, сержант Боросов
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
「别蠢到想阻止它。如果感觉到它来了,就快跑!」~士官濑达
«Пытаться его остановить — глупая затея. Если почувствуете его приближение, бегите!»— Сержант Райда
「把手头的易燃物都放远点。」 ~警备队长柯林
«Все, что может гореть, уберите подальше». — Керин, сержант стражи
「你们这些家伙就在拘留所里好好待着吧。保证让你们吃得到饭。但抬不起头。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Вам понравится в каталажке, парни. Потолки низкие и баланда — первый сорт». — Лайбус, сержант Боросов
「至少无属者叛军有理想。而拉铎司纯粹是为了嘲弄、腐化与杀害我们珍视的一切。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Повстанцы Безвратных хотя бы сражаются за свои идеалы. Ракдосы же просто высмеивают, оскверняют и убивают все, что нам дорого». — Лайбус, сержант Боросов
警戒当象族军士长进战场时,由你操控的其他生物获得警戒异能直到回合结束。
Бдительность Когда Локсодон-Сержант выходит на поле битвы, другие существа под вашим контролем получают Бдительность до конца хода.
每当守备士官攻击时,由你操控的其他人类得+1/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Сержант Переднего Края атакует, другие перманенты с подтипом Человек под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
只要你操控门,驻防地军士长便具有连击异能。
Гарнизонный Сержант имеет Двойной удар, пока вы контролируете Врата.
进入攻城模式时,或者在攻城模式下没有受到伤害或造成伤害持续3秒后获得潜行效果。潜行时普通攻击造成的伤害提高100%。在潜行状态下保持静止状态至少1.5秒后进入隐形。
Если сержант Кувалда переходит в осадный режим либо не наносит и не получает урона в осадном режиме в течение 3 сек., она получает маскировку. Автоатаки в состоянии маскировки наносят на 100% больше урона.Если сержант Кувалда остается неподвижной в состоянии маскировки в течение 1.5 сек., она становится невидимой.
重锤军士可以在攻城模式下以40%的速度移动。
Находясь в осадном режиме, сержант Кувалда может передвигаться со скоростью в 40% обычной.
移动速度提高60%,持续4秒。推进器在风暴大厅中总是激活。激活推进器会取消攻城模式。
Повышают скорость передвижения на 60% на 4 сек. Ускорители активны все время, пока сержант Кувалда находится в Зале Штормов. Использование «Ускорителей» отменяет осадный режим.
在推进器激活时移动会在身后留下最多5枚蜘蛛雷。此外,蜘蛛雷的减速效果提高15%。
Передвигаясь с включенными «Ускорителями», сержант Кувалда оставляет за собой до 5 «Паучьих мин». Усиливает эффект замедления от «Паучьих мин» на 15%.
警官!狩魔猎人在这里,我跟你说过的那个!
Милсдарь сержант! Тот ведьмак! Я о нем говорил!
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
第三次世界大战的战火延续了数年。没有人记得战争的导火索是什么,但外号“重锤”的巴玛军士坚信,结束战乱的那个英雄肯定是她。
Битвы третьей мировой гремели уже долгие годы. Сложно упомнить, кто сделал первый выстрел на этой войне, но сержант Кувалда уверена, что она сделает последний.
那乌西卡旅中士
Сержант «Наузикаа»
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
托森警长想知道你是不是把枪也搞丢了。完毕。
Сержант Торсон интересуется, не потеряли ли вы еще и оружие. Прием.
这些笔记里可能有关于本地运营活动的有用信息。我们分局有一个初级警员,很擅长解码——我们完事之后,我可以把这个交给她看看。
В этих заметках может быть полезная информация о местных операциях. В моем участке есть младший сержант, которая очень хорошо разбирается в кодах. Когда мы здесь закончим, я могу передать эти записи ей.
不——他已经是个警长了,这就是你的感受。他只是不确定∗你∗是什么。
Нет — он уже сержант. Вот что ты ощущаешь. Он просто не был уверен, что ∗ты∗ такое.
托森警长想知道你的命根子还在不在。完毕。
Тут сержант Торсон интересуется, находятся ли у вас по-прежнему во владении ваши гениталии. Прием.
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
另外,不得不说——这个男人可以成为一名优秀的rcm警长,甚至是警督。只是不能让他靠近女人。
И нельзя отрицать — из Тита вышел бы хороший сержант ргм. А то и лейтенант. Только к женщинам его нельзя подпускать.
托森警长要求你为刚才说出的关于他母亲的那些言论道歉。完毕。
Сержант Торсон запрашивает извинения за ваши заявления по поводу его матери. Прием.
很棒的技巧。你会成为一个很棒的警长。
Отличная техника. Из вас получился бы первоклассный сержант.
托森警长问你有没有找到警徽?完毕。
Сержант Торсон интересуется, нашли ли вы уже удостоверение? Прием.
另一位前同事麦克·托森警长没有作出任何推测,只是说:“他身上发生的一切都与鸟类无关。他就是∗搞砸∗了,仅此而已。”
Сержант Мак Торсон не стал опровергать никаких теорий и просто заявил: «Что бы с ним ни случилось, с птицами это никак не связано. Он просто зае∗∗∗ся, вот и все».
不过士官!途中有一条河流!
Но, милсдарь сержант, там ведь река...
士官,他还在巡视。
Так... в обходе еще, господин сержант...
士官,我是从暗沈之水来的!
Я с Потоков, господин сержант!
闭上你的嘴!想让士官听到吗?我们会有大麻烦的。
Заткни хайло! Сержант услышит - опять пойдем говно хлебать.
你的选择很明智,聪明人。虽然你现在顶多是个小队长,但以后…
Ты принял очень мудрое решение. Я тебе больше скажу: сегодня ты сержант, а завтра...
如大家所见——中士卫冕威伦冠军头衔成功。
Как вы видели, Сержант по-прежнему остается чемпионом Велена.
这位猎魔人是诺维格瑞和史凯利格的双料冠军!我们的中士能搅了他的庆功宴吗?
Ведьмак стал чемпионом Новиграда и чемпионом Скеллиге! Прервет ли Сержант эту череду побед?
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [指挥官不准,他说我们不能再冒险,无故折损人力。]
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [Сержант запретил. Говорит, мы не можем рисковать и терять еще людей.]
听说了吗?队长挨了男爵一鞭子。
Слышал, Сержант от барона хлыстом получил?
士官长说伙房军官往汤里放老鼠。
Сержант говорит, что начальник кухни-то суп из крыс варил.
寄放人…拒绝…签收。菲格纳中士签名。
Лады... отказ... подтвердить получение. Подпись: сержант Фиггнер.
致最伟大正直的卡沃里·力琴中士,先生:
Премногоуважаемый господин сержант Каври вар Ллехын!
是,长官!
Есть, господин сержант!
士官,是,长官!
Так точно, господин сержант!
阿达尔中士说我能带他走。
Сержант Ардаль разрешил.
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
你们好!见过二位秘源猎人。我是柯歇斯军士,军团仓库的光荣守护者。
Привет! Я вижу, вы искатели Источника. А я сержант Курций, и я с гордостью охраняю имущество легиона.
记在我的账上,守财奴。
Выставь мне счет, сержант Скряга.
军士看起来无意和你交谈。她轻蔑地望了你一眼,然后转身走开,嘴里低声嘟囔着“以下犯上”之类的话。
Сержант не желает с вами разговаривать. Смерив вас презрительным взглядом, она отворачивается и бормочет себе под нос что-то про "мелких сошек, превышающих полномочия".
啊哈,来,亲爱的。~咳嗽~军士将会给你带路。
Ах-ха, да ладно тебе... ~кашель~ Сержант нас поведет.
今天起床发现中士昨晚干掉了戴维斯。听说是因为前一天他顶嘴,但这根本是鬼扯。这正是我为什么要离开这里的原因。我一定要保管好这全息卡带。只要一知道我打算离开,他们当场就会把我毙了。
Сегодня выяснилось, что вчера вечером сержант грохнул Дэвиса. Вроде как за день до того Дэвис на него огрызнулся, вот и получил. Что за херня вообще... Вот именно поэтому мне нужно побыстрей отсюда свалить. И голозапись эту лучше держать при себе. А то если они узнают, что я собираюсь слинять, пристрелят на месте.
小队长加维尔。
Сержант Гэвил.
骑士小队长……
Рыцарь-сержант...
注意你的态度,小队长。
Следи за языком, сержант.
没事了,小队长。
Пока на этом все, сержант.
小队长加维尔也这么说。嗯,好吧。
То же сказал сержант Гэвил. Хм. Ну хорошо.
个人纪录,我是美国陆军上士麦可·达利。
Личный дневник. Штаб-сержант армии США Майкл Дейли.
小队长加维尔要我来找你。
Сержант Гэвил сказал, что я могу с тобой поговорить.
铁卫兵代号“军士长”启动。
Робот-охранник, кодовое название "СЕРЖАНТ", загружается.
军士长还在下面?我可不希望在这漆黑的地道当中倒楣遇上他。
Сержант еще здесь? Не хотела бы я наткнуться на него в такой темнотище.
来不及了。关于负责调查的人选,谣言已经满天飞。小队长加维尔和他的队员都在等了。
Слишком поздно. Слухи уже пошли. Сержант Гэвил и его люди будут тебя ждать.
小队长加维尔说,我会升上骑士。我真的非常期待。
Сержант Гэвил сказал, что я скоро стану рыцарем. Кажется, я даже этого хочу.
这个部队不错的。小队长加维尔虽然很严格,但可以从中学到很多。
Работа неплохая. Сержант Гэвил строгий, но я многому научилась, работая здесь.
我真是的。我没想到军士长还在下面,别担心,它是盟友来的。
Ну надо же! Ни за что бы не подумала, что Сержант до сих пор здесь. Не волнуйся, это свой.
天啊,那东西找到我们了。李中士,快拿箱子!别让那东西离开你的视线!博物馆的所有人,快走!
Боже мой. Эта тварь нас нашла. Сержант Ли, бери чемоданчик! Не спускай глаз с этого зверя! Все в музей! Живо!
可惜军士长失控了。他已经看守这座城堡已经……好久了,从我有印象开始。
Жаль, что Сержант сбрендил. Он стоял на страже Замка с тех самых пор, как... Да он здесь всегда был, по-моему.
奥斯汀那孩子带了只鼹鼠进来避难所。警卫把那东西杀掉了。而那孩子现在因为被鼹鼠咬伤,受到感染了。
Этот щенок Остин впустил в убежище кротокрыса. Сержант пристрелил эту тварь, но она укусила парнишку, и теперь он заболел.
不好意思,士官/空士/海士/请输入军阶……你搞错了。我只是来为你解渴的!
Прошу прощения, сержант, рядовой, старшина, укажите звание... Но вы ошибаетесь. Я здесь лишь для того, чтобы утолить вашу жажду!
我们这师团的直属长官是普利德温号上的督学蒂根。师团运作由小队长加维尔负责。他负责后勤工作好几年了。
Наше подразделение подчиняется проктору Тигану на "Придвене". Сержант Гэвил заведует ежедневными операциями. Он здесь уже много лет.
小队长骂骂就算了,是督学蒂根和他的学士大惊小怪。丢掉一两箱物资而已吧,没那么多啦。
Пусть сержант жалуется, но проктор Тиган и его скрипторы очень тщательно все проверяют. Один-два ящика еще может быть, но не столько же.
传说级兄弟会骑士小队长
Легендарный рыцарь-сержант Братства
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.
морфология:
сержáнт (сущ одуш ед муж им)
сержáнта (сущ одуш ед муж род)
сержáнту (сущ одуш ед муж дат)
сержáнта (сущ одуш ед муж вин)
сержáнтом (сущ одуш ед муж тв)
сержáнте (сущ одуш ед муж пр)
сержáнты (сущ одуш мн им)
сержáнтов (сущ одуш мн род)
сержáнтам (сущ одуш мн дат)
сержáнтов (сущ одуш мн вин)
сержáнтами (сущ одуш мн тв)
сержáнтах (сущ одуш мн пр)