сеструха
〔阴〕〈俗或方〉=сестра①解.
[阴]<俗或方> = сестра
解
(阴)<俗或方>=сестра 解.
-и[阴]〈俗, 方〉姐姐, 妹妹
<俗或方>=сестра 解.
в русских словах:
в китайских словах:
张
张姐姐 повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
примеры:
...但是你能猜到他以前是一个天真的孩子吗,亲爱的,他有红润的脸颊,而且他爱他的妹妹就像月亮臣服于太阳一样?
...но знаешь ли ты, что когда-то он был симпатичным малышом с розовыми щечками и любил свою сестру больше, чем луна любит солнце?
<name>!跟我一起深入海底,寻找那个失踪的萨满并取得神器吧!
<имя>! Отправься со мной в глубины океана. Давай найдем нашу пропавшую сестру и добудем артефакт!
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
“人人都喜欢我姐姐。她总是那个完美的孩子。”
Мою сестру все обожают. Она всегда была «мисс Идеал».
“啊,没关系,你们谈话的时间并不长啊。”她哥哥说话时仍以怀疑的眼光看着我们。
— Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, — заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
“安娜·亨利叶塔先出手打了她姐姐,席安娜也全力回击。”
Первой ударила сестру Анна-Генриетта. Сианна не осталась в долгу"
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
不知道什么可怕的怪物夺走了他太太,现在连她妹妹也…只剩他孤零零一个人在世上…
Жену его сначала погань лесная утащила, теперь вот сестру... Никого у него в этом мире не осталось.
不过,我们总之先回去找维多利亚修女吧。
В общем, разыщем сначала сестру Викторию.
也许你可以打开它那位∗大哥∗?天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。这附近一定有什么控制装置……
Быть может, тебе удастся открыть ее ∗старшую сестру∗? Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери. А еще где-то наверняка должны быть элементы управления...
亚历安‧拉‧瓦雷第请我动用关系寻找他的妹妹,我也照办了。
Ариан Ла Валетт попросил меня найти его сестру.
亲吻她的脸颊。你的表姐能回来真是太好了。
Поцеловать ее в щеку. Хорошо снова увидеть свою двоюродную сестру.
他们……他们杀了我姐姐。这些禽兽不如的东西从大门口冲进来……然后……太可怕了。
Они... Они убили мою сестру. Эти чудовища прошли прямо сквозь главные ворота и... просто ужас!
他因为忌妒施展了诅咒。他爱上国王的妹妹。
Это он наслал проклятие. Из ревности. Он был влюблен в сестру короля. Какие же люди суки, чтобы таким способом из ревности так поступить с любимым человеком…
他想营救妹妹的决心令我敬佩,但是凭他一己之力,绝无成功的希望。
Я понимаю, что он хочет спасти сестру, но без посторонней помощи ему не справиться.
他是对的。最好还是打开它的∗大哥∗。天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。
Он прав. Возможно, проще открыть ∗старшую сестру∗. Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери.
他看看门,接着看向门的∗大哥∗,最后望向锁……“坤诺不知道怎么撬这种锁。这玩意……好像是军方的。”
Он смотрит на дверь, затем переводит взгляд на ее старшую сестру и на замок. «Куно не рубит, как вскрыть этот замок. Это какая-то... военная ёбань».
伊卡拉极度渴望进行灵魂熔铸和她的妹妹重聚。她坚信这样能拯救莉安德拉。她一厢情愿地以为自己能抵制吞噬她妹妹的黑暗。
Икара очень хочет восстановить связь с душой своей сестры. Она убеждена, что это искупит грехи Леандры и что ей хватит сил одолеть тьму, захватившую ее сестру.
但姐妹之间竟然会做出这种事…
Но чтоб вот так сестра сестру...
但是他们来袭时,他却逃走了。抛弃了他的母亲和姊妹、把我们全抛在脑后。
Но когда на нас напали, он сбежал. Бросил мать, сестру. Нас всех.
但是他却编造一堆什么诅咒的胡说八道,强迫大家接受他的幼女。
Между тем нас кормят сказочками о каком-то проклятии и подсовывают нам младшую сестру.
作为兄长,你从皇家守卫的长矛下救下你的妹妹。你们一同逃走,越过大海来到浮木镇和死神海岸的熔炉之地。但在浮木镇,你们拜访了那个蜥蜴人...
Вы – брат, и вы спасаете сестру от пик королевской стражи. Вместе вы бежите за море, на Побережье Жнеца, и оказываетесь в бурлящем котле Дрифтвуда. А затем вы посещаете ящера-проститутку...
你先是杀我的姐妹,然后,你又杀我的手下!
Сначала убить мою сестру, а потом вырезать моих людей!
你凭什么这么污蔑我的姐姐?
Кто ты такой, чтобы позорить мою сестру?
你姐姐为什么会被驱逐?
Почему твою сестру изгнали?
你对你姐姐毫无慈悲可言,我对你也就没有。啊啊啊啊!
Ты родную сестру не пощадила... Р-р-р!
你得游到西北边的潮汐王座,它就位于无底海渊之中。我们在那里汇合。我们得找到失踪的萨满并拿到那个神器!
Плыви к Трону Приливов – на северо-запад, в Бездонные глубины. Я встречусь с тобой там. Давай найдем нашу пропавшую сестру и добудем артефакт!
你找到咒语了!秘源猎人,你是绿维珑最伟大的英雄。现在我们要做的是找到我的妹妹,并让她重新返回我们的灵魂。我确定我们一旦这样做,所有的一切都可以得到救赎。
Заклинание у тебя! Воистину, Ривеллон может гордится тобой! Теперь осталось найти сестру и вновь соединить наши души. Я уверена, что все исправится, как только мы станем едины.
你把我的姐姐还给了我,但也让我看到了她的恶行。
Благодаря тебе я обрела сестру. Также благодаря тебе я знаю, что у нее на совести.
你救了我和我亲爱的妹妹,你不会为此后悔的,$p。
Ты не пожалеешь о том, что <спас/спасла> меня и мою любимую сестру, $p.
你有看到奥贝尔修女吗?嗯。我在想她是不是去朝圣了……
Вы видели сестру Оберт? Хм. Может, она отправилась в паломничество?
你杀了她!你杀了我们的姐妹!
Ты убила ее! Убила нашу сестру!
你没听过卡珊卓修女的事吧?
Вы что-нибудь слышали про сестру Кассандру?
你的计划风险可是很高的,你知道吗?召唤双子之一已经是非常困难的了,你还想一次召唤两个?真会找麻烦。
Ты, конечно, понимаешь, что это очень рискованное дело? И одну-то сестру призвать будет непросто – что уж говорить об обеих сразу? Могут быть неприятности.
你看到我妹妹了吗?
Ты видел мою сестру?
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹早已经被人杀害了。你明白我的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
你真是个冷酷无情的可怕之人。我妹妹被人杀害了。你知道这是种什么样的感受吗?明白我的痛苦吗?
Это каким же чудовищем надо быть? Мою сестру убили. Ты хоть понимаешь, что я чувствую? Через что прошла?
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
你背叛了我,杀了我的妹妹和手下!
У тебя хватило наглости предать меня? Убить мою сестру и вырезать моих людей!
你背叛了我,杀了我的姐妹和手下!
У тебя хватило наглости предать меня? Убить мою сестру и вырезать моих людей!
你能怪她吗?先是她姐姐失踪,接着她姐夫也没了,父母更是老早就过世了。
А чего ей было делать? Сперва сестру потеряла, потом зятя, родители ее давно померли...
你让我姐姐回到了我身边,但你现在说的话让我难以承受。我开始怀疑我是否能公正审判她…我宁愿相信你搞错了,杰洛特。
Благодаря тебе я отыскала сестру, но после того, что ты сказал мне минуту назад, я не знаю, смогу ли я судить ее справедливо... Мне бы хотелось, чтобы ты ошибся, Геральт.
你跟葛妮丝修女之间有什么关系?
Вас и сестру Гвинет что-то связывало?
你这个冷酷的混蛋,竟然笑我姊笨,她是为了保护我们才丧命的!
Сволочь ты! Обзываешь мою сестру идиоткой, а она жизнь отдала, защищая нас!
别让我妹做傻事。
Береги мою сестру, не давай ей делать глупости.
别让我姐做傻事。
Береги мою сестру, не давай ей делать глупости.
前一阵我失去了我的双胞胎姊姊。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
前一阵我失去了我的双胞胎姐姐。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
去找到我的妹妹玛伦,她正在海岸边猎杀一种大型水兽,你可以从她那里学习更高深的狩猎之道。
Найди мою сестру, Марен. Она охотится на огромных водных тварей на побережье и многому научит тебя.
又给葛瑞丝修女添麻烦了,本来就一直在麻烦她…
Опять мы потревожили сестру Грейс. Ну то есть так всегда выходит, но...
只要我们一救出我的妹妹,我一定会帮你找出这一切的幕后黑手。
Обещаю, как только мы найдем мою сестру, я помогу тебе расправиться с человеком, который стоит за всем этим.
只要有一丝机会拯救她我都愿意尝试。我已经失去我妹妹一次了。只要我能帮上忙,我就绝不会再让她离开我。
Если это даст хоть малейший шанс спасти ее, я готова. Однажды я уже теряла сестру. Больше этого не случится.
可是,无论剑术还是学习,她都比不上姐姐。
Когда-то единственным желанием Барбары было превзойти свою сестру в чём угодно хотя бы раз.
后来我们在森林边上找到她妹妹的尸体,整个人被撕得七零八落,几乎都认不出来了。
Теперь вот сестру ее нашли на опушке. Так девку разодрали - мы ее едва узнали.
听从理奇特大烈士的指示,我找到变成异教徒的前原子之子葛妮丝修女。我得回去向理奇特报告任务的结果。
Мне удалось выполнить приказ Великого зилота Рихтера и найти сестру Гвинет, обратившуюся в ересь. Надо вернуться к Рихтеру и доложить о результатах.
听从理奇特大烈士的指示,我找到变成异教徒的前原子之子葛妮丝修女。我把她杀了,原子的正义得以伸张。
Мне удалось выполнить приказ Великого зилота Рихтера и найти сестру Гвинет, обратившуюся в ересь. Она убита. Правосудие Атома свершилось.
听从理奇特大烈士的指示,我找到变成异教徒的前原子之子葛妮丝修女。现在我得决定要和她讲道理,还是直接杀掉她。
Мне удалось выполнить приказ Великого зилота Рихтера и найти сестру Гвинет, обратившуюся в ересь. Теперь надо убедить ее раскаяться или предать смерти.
听从理奇特大烈士的指示,我找到变成异教徒的前原子之子葛妮丝修女,说服她回到原子核会。
Мне удалось выполнить приказ Великого зилота Рихтера и найти сестру Гвинет, обратившуюся в ересь. Она согласилась вернуться в Ядро.
听从理奇特大烈士的指示,我找到变成异教徒的前原子之子葛妮丝修女,说服她离开这座小岛。
Мне удалось выполнить приказ Великого зилота Рихтера и найти сестру Гвинет, обратившуюся в ересь. Она согласилась покинуть остров.
吸血鬼与我无关。把我的姊姊还给我!
Вампир меня мало волнует. Верни мне мою сестру!
告诉她这没什么,若有人要夺走你姐妹的自由,你也不会袖手旁观。
Сказать, мол, пустяки! Вы не можете не вмешаться, когда человек хочет лишить вашу сестру свободы.
咱们走吧。说不定莉安德拉现在已经在等着我们了。希望能早点找到我的好妹妹,当面对质。她还欠我许多个解释呢。
Идем. Думаю, даже сейчас Леандра нас все-таки ждет. Я хотела бы найти сестру и наконец поговорить с ней лицом к лицу. Ей придется мне кое-что объяснить.
哎呀,听起来确实是个挺可怕的地方!莉安德拉的巢穴...她所带来的混乱随着时间的流逝,变得越来越可怕。我们必须找到她的姐姐伊卡拉!
Ох, и правда жуткое место! Логово Леандры... С каждым часом она видится мне все более зловещей. Надо найти ее сестру Икару!
哥哥得到了安息。他既支持女王,也支持自己的妹妹。他被流放并最终死去,但这并不是他的错。然而他的妹妹却极为愤怒,因为她做了对的事,她捍卫了她所信仰的东西。
Брат обрел покой и смирился со своей участью. Он не предал ни королеву, ни сестру. Изгнание и смерть случились не по его вине. Но сестра продолжает негодовать: она поступила правильно! Она отстаивала свои убеждения.
哼……他们说的这个平局是什么?说什么他们像在亲吻你的妹妹……或者在这种情况下,我猜,你的搭档。
Хм. Как там говорят про ничью? Что это как сестру поцеловать... Или в данном случае, видимо, напарника.
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
嗯。干得好,你把葛妮丝修女带回团体来了。你需要什么吗?
Хм, тебе удалось вернуть сестру Гвинет в лоно семьи. Отлично. Тебе еще что-то нужно?
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
因此找到她的姐姐伊卡拉势在必行。你也从受诅咒的二人——杰克和伊芙琳那里了解到,白女巫也与此事扯上了关系。
Следовательно, следует найти ее сестру, Икару. Как ты уже знаешь от проклятой парочки - Джейка и Эвелин, - Белая ведьма как-то замешана в этом деле.
在寻找阿贝多的途中,你偶遇了一位有些奇怪的修女罗莎莉亚。她自称知道阿贝多的行踪,愿意为你带路。
В поисках Альбедо вы наткнулись на подозрительную сестру Розарию. Она утверждает, что знает, где сейчас Альбедо, и желает показать вам путь.
太神奇了...你找到修复灵魂熔铸的方法了!秘源猎人,你是你们骑士团真正的骄傲,我见过的真英雄。我们现在只要找到我的姐妹,就能让我们的灵魂得以重铸了。我相信那时这整件事都能有个了结了。
Невероятно... ты знаешь, как восстановить душевные узы! Воистину, ты гордость своего Ордена и всего нашего мира! Теперь осталось найти сестру и вновь соединить наши души. Я уверена, что все исправится, едва мы станем едины.
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
她外貌上像她的姐姐,性格上却不同。
Внешне она похожа на сестру, но по характеру отличается.
她很高兴。她对她的小妹一点都不关心。阿莉娜根本没资格高兴。
Ну конечно, она рада. Ей немного надо, и уж точно ей наплевать на младшую сестру. Думаешь, я завидую? А я только правду говорю. Алина счастья не заслуживает.
她杀了我们的姐妹!
Убила нашу сестру!
她老爸是个尼弗迦德贵族,也是帝国使节。他聘请丹德里恩当罗莎和她妹妹的家教,教她们修辞学,但小罗莎却喜欢舞刀弄剑。
Ее отец, большая нильфгаардская шишка, нанял Лютика учить ее и ее сестру манерам и риторике. Но говорят, что Розе больше нравится драться на мечах.
她让我想起我妹妹,我被带走受训前,我记得…她也是这个样子。
Она напомнила мне сестру. Такой я ее запомнил... когда меня забирали в Школу Кота.
好奇怪喔,有那么一瞬间,我还以为你就是你姊姊。
Забавно. На долю секунды я принял тебя за твою сестру.
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
如你所愿,守护者。我只希望自己低估了伊卡拉,高估了她的妹妹。我会一直陪在你身边,直到地老天荒。
Как тебе угодно, Хранитель. Мне остается лишь надеяться, что прежде я недооценивал Икару и переоценивал ее сестру. Я буду рядом с тобой до самого конца.
如果你妹妹是库里苏,我碰见过她了。她在印达斯费尔岛的弗蕾雅神殿里。
Если твою сестру зовут Курису, то я ее, кажется, встречал. На Хиндарсфьялле, в святилище Фрейи.
如果你打我的妹妹希塞尔,我不会说出去。
Я никому не разболтаю, если поколотишь мою сестру Сесиль.
威里‧奥布拉特。他负责酒,但是他把圣女当成姊妹与母亲般看待。
Вицек Боровик. Он на вине работал, только вин барышню любит, как сестру и мать разом взятых.
尊敬的秘源猎人,你离我的姐妹只有咫尺之近了。使用她的一瓶血液以及你从矿井深处抢出来的法术,你就能创造出能让她的军队变得脆弱的魔法!
Ты опережаешь мою сестру на два шага. Флакон ее крови и безотказное заклинание, которое тебе удалось найти в шахтах, сотворят чары достаточно могущественные для того, чтобы сделать ее армию уязвимой!
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
就在今天,那只传说里的怪物袭击了我的家人,差点害死了我的父亲和妹妹。现在我就要送它下地狱。
Но сегодня эта самая легенда напала на мою семью и чуть не убила отца и сестру. Так что пора с ней покончить.
布拉克斯为什么要把他的妹妹变成巫妖?
Зачем Бракк превратил свою сестру в нежить?
希望你顺利找到你妹妹,再见。
Прощай. Надеюсь, ты найдешь сестру.
希望你顺利找到她。
Надеюсь, ты найдешь сестру.
席安娜为什么要谋杀自己的妹妹?嫉妒?夺权?还是天生邪恶?
Зачем бы Сианне убивать сестру? Из жажды власти? Из зависти? Из врожденной склонности ко злу?
幸运的是,你领先我姐妹两步。你制作的法术让她的军队容易受到伤害,她无法长时间隐藏在黯金和黑魔法背后。
К счастью, ты опережаешь мою сестру на два шага. Твое заклинание сделает ее армию уязвимой, она больше не сможет прятаться за тенебрием и черной магией.
幸运的是,再向前几步你们就可以见到我的妹妹了。有她的血液和你们从矿井中取回的法术在手,你们就能够创造出一道足以削弱她的大军的法术。
К счастью, ты опережаешь мою сестру на два шага. Флакон ее крови и безотказное заклинание, найденное в шахтах, сотворят чары достаточно могущественные для того, чтобы сделать ее армию уязвимой!
幸运的是,杰洛特用理性说服了她。席安娜决定耐心等待自己的判决。她了解自己的姐妹,相信安娜叶塔绝不会让她受到任何伤害。
К счастью, под влиянием Геральта, Сианна прислушалась к голосу разума и решила терпеливо ждать приговора. Она хорошо знала свою сестру и понимала, что Анариетта не позволит ее обидеть.
廷臣坚持要从重处罚。但是安娜·亨利叶塔保护她姐姐免遭酷刑,就像她保护她的子民不被罪犯骚扰一样。
Дворяне настаивали на более суровой каре. Думаю, что Анна-Генриетта хотела в той же степени защитить свою сестру от самосуда, что и своих подданных - от преступницы.
弗尔泰斯特使自己的姊妹受孕,并让他的后代多年来吃著城里居民的财产。
Тебе ведь известно, что Фольтест обрюхатил собственную сестру, а затем позволил плоду этой любви, нежити, чудовищу, годами пожирать невинных людей.
张姐姐
повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
很有可能是布拉克斯自己授予了卡珊德拉永生的能力。是的,伟大的王很快获得了力量。我想他最大的弱点,卡珊德拉,肯定和这有关系。
Вполне возможно, что именно Бракк наделил Кассандру этой разновидностью бессмертия. Да, великий король быстро учился... Могу себе представить, что он счел родную сестру своей величайшей уязвимостью.
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能却由她来承担后果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а ей теперь отдуваться.
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
快去阻止邪恶的仪式,拯救梅茜。让死者安息吧。消灭女巫维斯特伍德,帮我们脱离她的掌控!
Останови ужасный ритуал, пока он не забрал у нас Ангелу. Пусть мертвые обретут покой. Убей сестру Вествуд и освободи нас от ее влияния!
您还记得她的那位已出嫁的姐姐吗?
Вы помните ее сестру, которая замужем?