сестричка
〈复二〉 -чек〔阴〕сестра①③解的表爱.
〈口语〉
〈口语〉
сестра1, 2, 3 解的指小表爱
2. 大姐(俄罗斯民间故事里对狐狸的称呼)
лисичка-сестричка 狐大姐
复二 -чек [阴]сестра
解的表爱
, 复二-чек(阴)сестра 解的表爱.
复二-чек(阴)сестра 解的表爱.
小妹妹
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
阿狐狸
лисичка-сестричка
妹
1) младшая сестра
三妹 третья младшая сестра
舍妹 моя младшая сестра
令妹 Ваша младшая сестра
2) сестричка, сестренка (обращение к младшей по возрасту)
淑妹 сестренка Шу, милая Шу
姊妹
1) сестры (старшая и младшая)
表(干)姊妹 двоюродные (названые) сестры
名剧《三姊妹》 знаменитая пьеса "Три сестры"
2) сестра, сестричка (обращение)
亲爱的主内弟兄姊妹们 дорогие братья и сестры во Христе
房妹
квартирная сестричка (翟家慧, дело о владении множеством квартир дочерью чиновника, 2013 г.)
狐狸大嫂
Лиса Патрикеевна, Лисичка-сестричка
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: сестра (1-3), сестрица (1*).
2) Ласк. к сущ.: сестра (1-3), сестрица (1*).
примеры:
早夭之妹
умершая ребенком сестричка
没错,<兄弟/姐妹>。你得下到深水里,把在赛道废墟里找到的火箭车部件打捞上来。
Так точно, <братишка/сестричка>. Ныряй-ка под воду и раздобудь мне столько деталей болидов, сколько найдешь на разрушенной гоночной полосе.
问题是,她和另一个装置是成套的,而那个装置目前仍是堆杂乱的零件。要不是那些讨厌的恐目猢狲伏击了我并偷走了一些齿轮和螺栓,我早已把她组装好了。
Но беда в том, что она парная, а ее сестричка еще не готова. Я бы сам ее собрал, если бы эти мерзкие твари из племени Злобного Оскала не напали на меня и не отняли некоторые детали.
别着急,<兄弟/姐妹>。
Постой-ка, <брат/сестричка>.
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
告诉他,是我让你来的,<兄弟/姐妹>。
Скажи, что ты от меня, <брат/сестричка>.
为此,据说「大姐头」和「怪鸟」从枫丹请来了一位「大盗宝家」…
Судя по нашим данным, для этого дела Старшая сестричка и Птеродактиль наняли некоего «Великого вора» из Фонтейна...
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
啊,「怪鸟」!我有印象,他在蒙德和安柏交过手…但「南长姊」是谁呢?
А, Птеродактиль! Паймон помнит, как он пытался скрыться от Эмбер в Мондштадте... Но кто такая «Старшая сестричка юга»?
所以即使是附近一带的盗宝团南北两大巨头,也要千方百计把他请来,拜托他亲自坐镇整个盗宝计划。
В общем, несмотря на то что Старшая сестричка и Птеродактиль достаточно крупные шишки в Ли Юэ и Мондштадте, им пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить вора такого статуса прибыть сюда и лично проконтролировать выполнение операции.
嗯,江湖人称「南长姊」,「北怪鸟」。
Да, их называют «Старшая сестричка юга» и «Птеродактиль севера».
夏妮||我打算将亚汶交给夏妮照顾。那医生把我的选择当成是信任她的证明。她认为我爱她胜过特莉丝,而那也增进了我俩之间的关系。
Шани||Я решил оставить Альвина на попечении Шани. Сестричка восприняла мой выбор, как знак доверия. Она решила, что нравится мне больше, чем Трисс, что только улучшило наши отношения.
凯瑞丝·奎特。她是克拉茨的女儿,他哥哥哈尔玛叫她小雀鹰。身为领主的女儿,她真是投了个好胎。
Керис ан Крайт по прозванию Перепёлка. Дочь Краха, сестричка Хьялмара.
对不起,亲爱的姐姐…你可以原谅我吗?
Прости меня, сестричка... Ты простишь меня?
亲爱的姐姐,我才不会和你偷偷热恋的男人独处呢。
Сестричка, я бы не отважилась встречаться с человеком, к которому ты пылаешь тайным чувством.
亲爱的妹妹,麻烦你暂时闭上你那张说不停的嘴,让我来解释。
Закрой на минуту свой зловредный ротик, сестричка, и позволь мне объяснить.
你有弟弟吗?还是妹妹?
А у тебя есть братик? Или сестричка?
席安娜…是真的,真的是你!姐姐,亲爱的…你卷进了什么麻烦里?
Сианна... И все-таки это ты! Сестричка... Во что же ты впуталась...
我要有个妹妹了!我要有个妹妹了!
У меня будет сестричка! У меня будет сестричка!
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
你开玩笑吗?我曾经那么爱她。她是我的妹妹,那么可爱,那么甜美!
Ты шутишь? Я ее обожала. Моя младшенькая сестричка. Такая миленькая! Такая сладенькая!
我不想离开你,莉安德拉,我从来都不想。我们是一个整体,没有了你,我将不堪一击。而没有了我...没有了我,你将迷失方向,妹妹!
Я не хочу освобождаться от тебя, Леандра. И никогда не хотела. Мы с тобой - единое целое, моя дорогая сестричка. Я без тебя потеряла силу, а ты без меня... ты без меня сбилась с пути.
兄弟们!姐妹们!我们自由了!这是谁?莫非是那个击败了诡计多端的波瑞阿斯的平凡人类?
Братик! Сестричка! Мы свободны! А это кто? Неужели это хрупкое смертное создание сумело превзойти нашего коварного Борея?
祝你成功,姐妹。绝大多数人无法按照他们自己的规则生活。
Тебе же лучше, сестричка. Немногие в этом мире могут жить по собственным правилам.
一个宝贵的梦,姑娘。我很肯定你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, сестричка. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
慢慢来吧,姊妹。
Мы никуда не спешим, сестричка.
这里有些适合你的药物,姊妹。
Сестричка, у меня для тебя любая химия найдется.
我要祝贺你,顺便说一下。我其实没有想到你会是一个这样值得尊敬的对手。你的脑部难道没有受损或者受到其他创伤?受损的大脑像一只狐狸。
Кстати, должен тебя поздравить. Не думал, что ты окажешься таким достойным противником. У тебя ведь повреждение мозга, или типа того? Мозг у неё поврежден, лисичка-сестричка...