сим
слова с:
в китайских словах:
恋爱模拟游戏
симулятор свиданий, дейт-сим (жанр компьютерных игр)
卡针
скрепка для извлечения сим-карты
取卡针
ключ-скрепка, скрепка для извлечения сим-карты
锡姆
1) Сим (город в Челябинской области, Россия)
还原卡套
набор адаптеров для восстановления размера карт (сим-карт)
咨
* это, сие; сим
匆此
сим поспешаю пожелать (концовка письма, обычно пожилому человеку)
手机卡
телефонная карта, сим-карта
此致敬礼
офиц. (клише в конце письма) за сим позвольте откланяться
热拔
电话卡热拔 горячее извлечение сим-карты
谢辛
Чеа Сим (1932-2015, один из высших руководителей Народной Республики Кампучия)
沈
4) Сим, Шим (корейская фамилия)
此致
офиц. (обозначает окончание письма) на этом позвольте завершить, на этом заканчиваю, на этом завершаю, на этом все, за сим (откланиваюсь)
闪
3) библ. Сим (сын Ноя)
锡姆河
река Сим
sim卡
сим-карта
麦克斯·克希姆
Макс Сим
剪卡器
резак сим-карт
примеры:
芝麻开门!
Сезам, откройся! Сим-сим, откройся!
你必以此而胜
сим победиши ([i] девиз, распространенный во многих странах христианского мира [/i]); этим (крестом) победишь (согласно легенде, будущий римский император Константин перед решающей битвой увидел в облаках крест и под ним эти слова. Став императором, он запретил преследования христиан, а перед смертью сам принял христианство)
姆欧, 西门子(电导单位)
сим сименс
滑油(油面)测量系统
СИМ система измерения (уровня) масла
附灵术
Сим-каражим!
非常好,我在此郑重警告你,你在这片山岭地带找不到任何东西。
КОРОЧЕ, СИМ ИЗВЕЩАЮ ВАС, ЧТО НА ЭТОМ ХРЕБТЕ ВЫ НИЧЕГО НЕ НАЙДЕТЕ.
依照雷纳索尔王子和正统收割者之庭的命令,本法令宣布消灭这种反常现象。
Сим приказом принца Ренатала и легитимного Двора Жнецов приговариваем этих чудовищ к смерти.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
我这就告辞了,再见。
За сим откланиваюсь. Прощайте.
包裹在这种「绯红」之中的龙牙,或许能成为可怖的凶器…
Объятый сим кармином драконий клык может стать ужасным оружием...
拿去……这是信用凭证。只有艾丝翠德能用来找我提供任何商品或者服务。以通常协议的方式。
Вот, держи. Это расписка. Сим Астрид - и только она - получает право на любые товары и услуги от меня. По обычным договоренностям.
你历尽了千辛万苦,取得今天的成就。我们没有你也不能成功。在此我提升你为保民官。恭喜。
Тебе пришлось пройти долгий путь. Думаю, без тебя бы мы не справились. Сим я произвожу тебя в трибуны. Поздравляю.
来,这是信用凭证。只有艾丝翠德能使用,可换我的东西与服务。一切按照我们协议的标准。
Вот, держи. Это расписка. Сим Астрид - и только она - получает право на любые товары и услуги от меня. По обычным договоренностям.
你历尽了千辛万苦,取得今天的成就。我们没有你也不能成功。在此我提升你为护民官。恭喜。
Тебе пришлось пройти долгий путь. Думаю, без тебя бы мы не справились. Сим я произвожу тебя в трибуны. Поздравляю.
我得好好重用你。你现在的地位已经不符合你的身份了。我特此提拔你为副官。
Я очень во многом полагаюсь на тебя. Пора тебе занять более подобающее положение. Сим я произвожу тебя в легаты.
在此宣布,凡杀害巨章鱼怪此可恶河怪者,将获得优渥奖赏。
Сим объявляется всем и каждому, что за убийство кейрана, ненавистного речного чудовища, назначено щедрое вознаграждение.
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
永恒之火的圣光庇佑我们,小教堂和墓园的邪灵都被驱逐走了。因此我宣布所有村民都必须强制劳动,至旧教堂报到、帮忙修复作业,以让旧教堂早日恢复能够运作的模样。不能出力的人必须要出钱。
Силой Вечного Огня злые духи были изгнаны из проклятой часовни и с кладбища. Сим объявляются обязательные ремонтные работы в Старой Часовне. Тем, кто не может принять участия в ремонтных работах, должно откупиться обязательным взносом.
据了解,海盗、土匪和下流嫖客——埃弗雷特船长总算被杀了。
Сим извещаем, что капитан Эверетт, пират, бандит и бесстыжий сукин сын, был, наконец-то, убит.
帝国军需要熟悉这片地区的人,例如猎人或侦察兵,以协助我们寻找失踪的巡逻队。
Сим объявляется, что императорской армии нужен человек, знающий здешние края, - охотник ли, следопыт ли, - который поможет отыскать пропавший патруль.
此事绝不能姑息纵容。我在此下令向包桐村发突袭,铲除害虫,藉此杀鸡儆猴。把有用的装备和原料都搬到布伦威治西北方的实验室,其他东西一律销毁
Мы не можем этого допустить. Сим приказываю атаковать деревню и ликвидировать разбойников. Покажем им, где раки зимуют. Все оборудование и припасы забирайте в нашу лабораторию к северо-западу от Броновиц. Остальное уничтожьте.
本人想在此提醒各位,协助术士、女术士、炼金术士、巫医、草药医生、占卜师、预言家或任何其他有违永恒之火信仰的异端分子,是绝对禁止的行为。若发现有谁协助他们,务必立即通报女巫猎人或城市守卫。
Сим напоминаю, что оказывать помощь возносящим хулу на Вечный Огонь чародейкам и чародеям, алхимикам, колдунам, травникам, гадалкам, прорицателям и прочим еретикам строго запрещается. Тот, кто узрит таких подозрительных личностей, должен тут же уведомить о них Охотников за колдуньями или стражников.
在此徽章之下,你将获得胜利!
Сим победишь!
...所以它必须以你的血肉来喂养。
...сим плоти вашей суждено ему вкусить.
好了去吧,带上这枚戒指。这是古代的太阳戒指。我以这戒指为你带去火焰。终有一日,我会以这戒指与你成婚。
А теперь ступай – и возьми с собой это древнее Кольцо Солнц. Сим кольцом я делаю тебя единым с огнем, и наступит день, когда сим кольцом я возьму тебя в мужья.
好了去吧,带上这枚戒指。它从我身边被带走,但我掌控着这梦境。我以这戒指为你带去火焰。终有一日,我会以这戒指与你成婚。
А теперь ступай – и возьми с собой это кольцо. Его забрали у меня, но в этом сне повелеваю я. Сим кольцом я делаю тебя единым с огнем, и наступит день, когда сим кольцом я возьму тебя в мужья.
~完成净源导师的仪式。“...你必须献祭你的血肉。”
~Закончить магистерский ритуал: "...сим плоти вашей суждено ему вкусить".
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
谨此将我们的好友布莱克,献给这片大地。尘归尘,土归土。希望他在主的身边,找到安宁。阿门。
Сим мы предаем нашего друга Блейка земле. Прах к праху, пепел к пеплу. Да обретет он на том свете покой. Аминь.
在下愿意随您差遣。
Распоряжайся сим телом как знаешь.
морфология:
се́й (сущ ед муж им)
сего́ (сущ ед муж род)
сему́ (сущ ед муж дат)
си́м (сущ ед муж тв)
се́м (сущ ед муж пр)
сего́ (сущ одуш ед муж вин)
се́й (сущ неод ед муж вин)
сия́ (сущ ед жен им)
сие́й (сущ ед жен род)
сие́й (сущ ед жен дат)
сию́ (сущ ед жен вин)
сие́й (сущ ед жен тв)
сие́й (сущ ед жен пр)
сии́ (сущ мн им)
си́х (сущ мн род)
си́м (сущ мн дат)
си́ми (сущ мн тв)
си́х (сущ мн пр)
си́х (сущ одуш мн вин)
сии́ (сущ неод мн вин)
се́й (мест прл ед муж им)
сего́ (мест прл ед муж род)
сему́ (мест прл ед муж дат)
се́й (мест прл ед муж вин неод)
сего́ (мест прл ед муж вин одуш)
си́м (мест прл ед муж тв)
сЁм (мест прл ед муж пр)
сия́ (мест прл ед жен им)
сие́й (мест прл ед жен род)
сие́й (мест прл ед жен дат)
сию́ (мест прл ед жен вин)
сю́ (мест прл ед жен вин)
сие́й (мест прл ед жен тв)
сие́ю (мест прл ед жен тв)
сие́й (мест прл ед жен пр)
сие́ (мест прл ед ср им)
сего́ (мест прл ед ср род)
сему́ (мест прл ед ср дат)
сие́ (мест прл ед ср вин)
си́м (мест прл ед ср тв)
сЁм (мест прл ед ср пр)
сии́ (мест прл мн им)
си́х (мест прл мн род)
си́м (мест прл мн дат)
сии́ (мест прл мн вин неод)
си́х (мест прл мн вин одуш)
си́ми (мест прл мн тв)
си́х (мест прл мн пр)
си́й (мест прл ед муж им)
сего́ (мест прл ед муж род)
сему́ (мест прл ед муж дат)
сего́ (мест прл ед муж вин одуш)
си́й (мест прл ед муж вин неод)
си́м (мест прл ед муж тв)
си́м (мест прл ед муж пр)
си́ма (сущ неод ед жен им)
си́мы (сущ неод ед жен род)
си́ме (сущ неод ед жен дат)
си́му (сущ неод ед жен вин)
си́мой (сущ неод ед жен тв)
си́мою (сущ неод ед жен тв)
си́ме (сущ неод ед жен пр)
си́мы (сущ неод мн им)
си́м (сущ неод мн род)
си́мам (сущ неод мн дат)
си́мы (сущ неод мн вин)
си́мами (сущ неод мн тв)
си́мах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
м; (сия, сие, сии)
这 zhè, 此 cǐ
на сей раз - 这次
по сей день - 至今; 直到今天
до сих пор - 到现在; 至今
первого июля сего года - 今年七月一日
•
с см. сей