此致敬礼
cǐzhì jìnglǐ
офиц. (клише в конце письма) за сим позвольте откланяться
此致敬礼(姓名) на этом всё, с уважением, (ФИО)
с нижайшим почтением
cǐ zhì jìng lǐ
respectfully yours (at the end of a letter)cǐ zhì jìng lǐ
(书信用语) With best (kindest) wishes.; with high respect; respectfullywith high respect; with best wishes
respectfully
в русских словах:
привет
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
с уважением
(эпист.) 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ, 敬上 jìngshàng (после подписи), 祗 zhī
примеры:
此致敬礼
С уважением,
此致朋友般的敬礼(信尾用语)
С дружеским приветом
致敬礼
слать привет
军官们互致敬礼。
The officers exchanged salutes.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
幸好我们没有遭受相同的下场,我们可以为他们报仇,以此致敬。
Нам повезло, что мы избежали такой участи. Мы почтим их память, отомстив за них.
пословный:
此致 | 致敬 | 敬礼 | |
1) выражать уважение, принести дань уважения
2) посылать привет; оказывать почести; приветствовать, салютовать
3) оммаж (в искусстве)
|
1) оказывать знак уважения (при приветствии); официально (по уставу, церемониалу) приветствовать; отдать честь; взять (сделать) на караул; взять под козырёк; салютовать; (уставное) приветствие; салют 2) (команда) «приветствовать», «отдать честь»; «на караул» (с оружием)
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
|