сленг
俚语 lǐyǔ, 行话 hánghuà
隐语, 行话, 俚语(同义жаргон, арго). (英语 slang)
-а[阳]俚语; 行话
俚语, 辱骂
俚语
辱骂
-а[阳]俚语; 行话
俚语, 辱骂
слова с:
в русских словах:
жесть
2) сленг 真狠 zhēnhěn, 真糟糕 zhēnzāogāo, 我靠 wǒkào
ФАК
II сленг
пасхалка
сленг 彩蛋 cǎidàn
госу
(сленг. мастер, очень хороший игрок) 高手 gāoshǒu
стопудово
сленг
Крит
2) игр. сленг 暴击
сухарь
4) сленг, футб. 零失球, 不失球, 零封
няшка
сленг
плоскодонка
2) сленг 平胸的女人, 瘦削丑陋的女人
пустышка
4) сленг 空话, 闲扯, 无稽之谈
кросавчег
сленг = красавчик, молодец
ни о чем
сленг 没意思, 没劲
дратути
сленг (здравствуйте) 你好
торпеда
2) сленг (передняя панель приборов автомобиля) 中控台 zhōngkòngtái, 仪表盘 yíbiǎopán
топочка
局部解剖学 (студенческий сленг)
торпедо
2) сленг (передняя панель приборов автомобиля) 中控台 zhōngkòngtái
универ
сленг см.
японка
2) сленг 日本产的汽车
дрыщ
сленг
Клава
2) сленг
лавандос
сленг 钱 qián
Яша
2) сленг Яндекс
рукожоп
сленг, вульг. 手残, 笨手笨脚
печалька
сленг 悲催 bēicuī
тян
сленг 女孩子
Гоша
2) сленг 谷歌
в китайских словах:
流行用语
сленг
互联网用语
сетевой жаргон, сетевой сленг
美俚
американский сленг
青年行话
молодежный жаргон; молодежный сленг
DZ
2) воры и разбойники (интернет-сленг)
凹造型
(сленг.) 摆姿势,позировать, манерничать, воображать
卖骚
сленг. Microsoft
行语
сленг, жаргон, арго
牛逼点
крутость (сленг)
网络用语
интернет-сленг
网络语言
интернет-язык, интернет-сленг
流行语
ходячая фраза, модное словечко (фраза), современное жаргонное слово, популярное выражение, сленг
火星语
марсианский язык, интернет-сленг
俚语
1) пошлость, грубая речь; сленг
толкование:
м.Совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам).
примеры:
不能我一个人瞎
[p]сленг[/p] обозначает желание интернет пользователя поделиться интересной фотографией, видеороликом
这家伙把新兴的布吉街术语变成了推销自由市场经济说辞的一部分。
Этот тип эксплуатирует модный сленг с Буги-стрит как маркетинговый ход в пользу экономики свободного рынка.
谁知道。也许纹身会有答案。又或者科霍依只是雇佣兵口中的暴行。大屠杀。
Кто знает. Вероятно, это можно было бы выяснить по татуировкам. А может быть, „Кохой“ — просто армейский сленг для обозначения зверства. Бойни.
这是战争时期的俚语,指的是一位经验丰富的高级士兵。来自大革命时期的瑞瓦肖。
Это военный сленг — опытный солдат в высоком звании. Еще со времен ревашольской революции.
不。纹身不是这么说的。它们说他在塞美尼群岛服役。我觉得科霍依在雇佣兵口中是指暴行。
Нет. Татуировки говорят об обратном. Судя по ним, он служил на Семенинских островах. „Кохой“ — просто армейский сленг для зверства.
“没什么,没什么,只是……”她擦掉眼角的一滴泪。“真的,就这些。制服,语言……我们再说个关于现实的问题吧,好吗?”
Ничего, ничего, просто... — она утирает слезы. — Просто это так и есть. Униформа, сленг... Если вы не против, давайте перейдем к другим вопросам реальности.
这是同性恋者地下组织的一种说法吗?
Это какой-то сленг из гомосексуального подполья?
大红钥匙?那是攻城槌的代号。警察的行话。你知道这个。
Красный ключ? Это кодовое название тарана. Полицейский сленг. Тебе это известно.
你口中的∗瑞亚尔∗是指某种街头信誉点吗?
∗Реал∗ — это какой-то уличный сленг? Я тебе по понятиям должен?
我想起来了……这是个泽姆拉基的术语。用来形容审讯中从不屈服的人。犯罪团伙的用语。
Я вспомнил... Это словцо „земель“. Обозначает тех, кто не раскалывается на допросе. Сленг организованной преступности.
如果我只是个过客的话,或许会讨厌这里的,不过既然都要在这里安家了,只能多发现这里的魅力咯。不过这里也不好,总是有人问我什么下水道啊,怪石头啊,黑夜的亮光啊什么的,我当那些都是矿工们的黑话。
Если бы я просто проезжала через этот город, то, возможно, возненавидела бы его, но сейчас, когда мне пришлось здесь поселиться, я поняла, что в нем что-то есть. Жаль, что здесь на каждом шагу все бурчат о пифиях, каких-то камнях и свете во тьме. Насколько я понимаю, это сленг шахтеров.
网络语言通俗易懂。
Интернет-сленг понятен всем.
圈套?那是什么?意思是怪罪无辜的人的战前方言吗?
"Подставили"? Это что, какой-то довоенный сленг? Означает "обвинить невиновного"?
морфология:
слэ́нг (сущ неод ед муж им)
слэ́нга (сущ неод ед муж род)
слэ́нгу (сущ неод ед муж дат)
слэ́нг (сущ неод ед муж вин)
слэ́нгом (сущ неод ед муж тв)
слэ́нге (сущ неод ед муж пр)
слэ́нги (сущ неод мн им)
слэ́нгов (сущ неод мн род)
слэ́нгам (сущ неод мн дат)
слэ́нги (сущ неод мн вин)
слэ́нгами (сущ неод мн тв)
слэ́нгах (сущ неод мн пр)