жесть
1) 铁皮 tiěpí, 白铁 báitiě, 马口铁 mǎkǒutiě
2) сленг 真狠 zhēnhěn, 真糟糕 zhēnzāogāo, 我靠 wǒkào
1. 1. 洋铁, 马口铁, 白铁
2. 铁皮, 铁片, 白铁皮
2. 白铁皮; 马口铁
3. 铁皮
洋铁, 马口铁, 白铁|铁皮, 铁片, 白铁皮白铁皮; 马口铁铁皮洋铁, 马口铁, 白铁|铁皮, 铁片, 白铁皮|[航空] 白铁皮; 马口铁|[船舶] 铁皮
铁皮
铁片
白铁皮
马口铁
白铁
(阴)白铁, 铁皮, 马口铁
洋铁, 马口铁, 白铁; 铁皮, 铁片, 白铁皮; 白铁皮; 马口铁; 铁皮
铁皮, 铁片, 白铁皮, 马口铁, 白铁, (阴)白铁, 铁皮, 马口铁
白铁, 铁片, 白铁皮, 马口铁, 钢皮, 薄钢板, 金属薄板
оцинкованная жесть 镀锌铁皮
白铁, 洋铁, 马口铁; 铁皮
белая жесть 白铁 лужёная жесть 镀锡铁, 马口铁 жесть 铁皮, 马口铁, 白铁
白铁, 铁皮, 马口铁
①白铁化, 马口铁, 铁皮②金属薄板
①铁皮, 马口铁, 白铁皮②金属薄板
铁皮, 薄铁皮, 马口铁, 白铁皮
白铁, 铁片, 薄铁片, 马口铁
铁皮, 钢皮, 白铁, 马口铁
金属薄板, 白铁, 铁皮
金属薄板, 铁皮, 钢皮
薄钢板, 铁皮
铁片, 铁皮
铁皮, 马口铁, 白铁
铁皮
白铁皮,马口铁; 铁皮,铁片
слова с:
в русских словах:
театральный
театральный жест - 做作的姿势
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
сопровождать
сопровождать речь жестами - 讲话带手势
маловыразительный
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
грозить
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
экспрессивный
экспрессивный жест - 富于表情的手势
язык
язык жестов - 手势语言
жестче
жесткий 和 жестко 的比较级.
коза
2) (жест) 摇滚手势 yáogǔn shǒushì
жесткий
жесткий матрац - 很硬的垫子
жесткая кожа - 粗皮子
жесткие волосы - 粗硬的头发
жесткое мясо - 硬肉, 未煮烂的肉
жесткая рука - 粗糙的手
жесткий характер - 严厉的性格
жесткая критика - 尖锐的批评, 严厉的批评
жесткая политика - 强硬的政策
жесткие слова - 生硬的话
жесткий ветер - 刺骨的寒风
жесткий срок - 严格的期限
жесткие правила - 硬性规定
жесткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
жесткое постановление - 硬性的规定
жесткий вагон - 硬席车(厢)
жесткая плацкарта - 硬席卧铺票
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
жест
решительный жест - 坚决的手势
подкреплять свою речь жестами - 以姿势增强自己的演说
это всего только жест - 这不过是姿态而已
дружеский жест - 友好的表示
драматический
драматические жесты - 装模作样的姿态
досадливый
-ив〔形〕懊恼的, 懊丧的. ~ жест 懊丧的手势; ‖ досадливо; ‖ досадливость〔阴〕.
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
конвульсивный
конвульсивный жест - 抽搐[性]的动作
условный
условный жест - 程式化的手势
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
эффектный
эффектный жест - 印象深刻的手势
нервный
нервные жесты - 痉挛的动作
ФАК
3) (неприличный жест рукой средним пальцем) [竖]中指
повелительный
повелительный жест - 命令式的手势
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
выразительный
выразительный жест - 富有表现力的手势
в китайских словах:
黄铜薄板
жесть желтой меди
锡皮小子
Жесть
电镀锡板
жесть электролитического лужения
红铜薄板紫铜薄板
жесть красной меди
成卷钢皮
рулонная жесть
涂漆铁皮
лакированная жесть
铁鍱子
жесть; листовое железо
光面薄钢板
черная полированная жесть
铁片子
железка; железная пластинка; [тонко]листовое железо; жесть
铁鍱
жесть; листовое железо
铁片
железка; железная пластинка; [тонко]листовое железо; жесть
马铁
жесть; жестяной
片子
铁片子 железка, железная пластинка; [тонкое] листовое железо; жесть
紫铜薄板
жесть красной меди
铁叶
жесть; листовое железо
双金属薄板
двуметаллическая жесть
铁叶子
жесть; листовое железо
薄钢
стальная жесть
铁皮
1) жесть; [тонко]листовое железо, лист железа
热浸镀法制金属薄板
получать жесть горячим лужением
姿态
3) жест; знак
富有表情的姿态 выразительный жест
外交姿态 дипломатический жест
善意姿态 жесть доброй воли
双面涂层铁皮
жесть с двусторонним покрытием
白铁皮
белая жесть (металл)
镀铝锡合金的钢板
матовая жесть
硬核
1) хардкорный, крутой; жесть
厚锡层马口铁
белая жесть с толстым оловянным покрытием
镀锡铁皮
луженая жесть (in sheet iron, tin plate)
屋面铁皮
кровельная жесть; кровельное железо; кровельная сталь
黑铁皮
черная жесть
洋铁
2) жесть; жестяной
不规格马口铁
некондиционная жесть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Тонкая листовая сталь, обычно покрытая оловом, хромом и т.п.
примеры:
废镀锡薄钢板
бракованная белая жесть; отбракованная белая жесть
热镀锡薄钢板
горячелужённая полосовая жесть; жесть горячего лужения
чёрная жесть 黑叶铁, 黑铁皮
черная жесть
黑铁皮(未镀锡的)
чёрная жесть
无光{白}铁皮(镀有铅, 锡)
матовая жесть
黑铁皮(未镀锡的), 黑钢板
чёрная жесть
无光(白)铁皮(镀有铅, 锡)无光铁皮
матовая жесть
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
我知道这事听起来特别疯癫,但真有人把一辆∗完好∗的库普瑞斯机动車直接开进了海湾里。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还能运转……
Ты не поверишь, но кто-то заехал на ∗целехонькой∗ „Купри” прямо в залив. Жесть! Машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
给自己做了面部解构手术。真是太可怕了。
Сделала себе оттяжку лица. Та еще жесть.
“并不高级,”胖男人气喘吁吁。“你只是成天缩在笼子里,把他们说的话记下来。这笼子里热的要命。”
Не продвинутая она, — сипит крупный мужчина. — Просто торчишь целый день в крошечной комнатушке и записываешь все их слова. Душно там — жесть.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
操他妈的,锡皮小子,活儿要干得麻利、干净,你说的!
Вот, Жесть, сука, ты говорил, это чистая работа.
我本不会把你当作食尸鬼,可吸取一个孩子的秘源?这简直邪恶!
Я бы не подумал, что ты упырь, но высасывать Исток ребенка? Это жесть!
我本不会把你当作食尸鬼,可攻击一个孩子?这简直邪恶!
Я бы не подумал, что ты упырь, но нападать на ребенка? Это жесть!
她太常让惑心帮的人乱搞了。我有些人失踪了。我相信是他们干的。我其实不怎么在意。帮我把战狼帮笨的、弱的踢掉。但如果不停止,我也必须让我的人乱搞一下了。事情恐怕会很难看。
Она слишком часто спускает Операторов с поводка. Часть моих людей пропала. Наверняка это их рук дело. Нет, я не против так Стая избавляется от слабаков и тупиц. Но если это будет продолжаться, то мне придется выпустить на волю мою свору. И тогда начнется жесть.
靠,这些家伙好臭!
Жесть, воняет-то как.
太苛薄了,真的太苛薄了。
Грубо. Жесть как грубо.
很糟,但应该是这样没错。
Это жесть, но, скорее всего, правда.
这锁有点难解,别抱太大期望。
Вот это будет жесть. На многое не надейся.
过程不太顺利,但最后他还是同意了。他会去找瑞秋。
Это была жесть, но он одумался. Теперь пойдет к Рэйчел.
……上次我在上班前嗑了点捷特……总是怕这里有什么凶物……
...Последняя доза винта была перед заданием... Жесть как ломает...
摩顿的事情真够疯狂。听说史柯尔特一帮人被做掉了。
В "Мальдене" такая жесть случилась! Говорят, кто-то вынес Скелтера и всех его отморозков.
他们在剑桥旧警察局那边遇到危机。有多危险呢?我不能肯定,但我听说了他们的武装,状况可不是很好。
Они попали в серьезную переделку в старом полицейском участке Кембриджа. Насколько серьезную? Я точно не знаю, но я слышал про то, какое мощное у них оружие. Наверняка там была просто жесть.
морфология:
же́сть (сущ неод ед жен им)
же́сти (сущ неод ед жен род)
же́сти (сущ неод ед жен дат)
же́сть (сущ неод ед жен вин)
же́стью (сущ неод ед жен тв)
же́сти (сущ неод ед жен пр)
же́сти (сущ неод мн им)
же́стей (сущ неод мн род)
же́стям (сущ неод мн дат)
же́сти (сущ неод мн вин)
же́стями (сущ неод мн тв)
же́стях (сущ неод мн пр)