сова
1) 鸱鸺 chīxiū, 猫头鹰 māotóuyīng
2) перен. 夜猫子 yèmāozi
Система ограничения выбросов активности ( при разрывах трубопроводов циркуляционного контура) (循环回路管道爆裂)放射脉冲限制系统
[动]鸮, 枭, 猫头鹰, 夜猫子, [复][动]鸮形目
-ы[阴] "夜猫子"(指夜晚比早晨精力更充沛的人)
-ы[阴]"夜猫子"(指喜欢熬夜的人)
鸮, 猫头鹰
1. [青年]<讽, 藐>穿着不好的姑娘
2. [罪犯]<谑讽>看守人, 守夜人, 更夫
3. [罪犯]值夜班的警察
4. [罪犯, 青年]检查机关的侦查员
сова ментовская [ 罪犯]<骂, 谑>管社会治安的老大娘, 地段监察员的女助手
复совы[阴]
1. 猫头鹰
2. <转>夜猫子(指人)
〈动〉鸮, 枭, 猫头鹰, 夜猫子; [复] 鸮形目
Сова Антонин 索瓦(1864—1928, 捷克诗人)
[动]鸮, 枭, 猫头鹰, 夜猫子, [复][动]鸮形目
-ы[阴] "夜猫子"(指夜晚比早晨精力更充沛的人)
-ы[阴]"夜猫子"(指喜欢熬夜的人)
鸮, 猫头鹰
в русских словах:
соваться
совать вперед - 往前乱闯
соваться в чужие дела - 管人家的闲事
соваться со своими советами - 硬给人出主意
совать
совать руки в карманы - 把双手插入口袋里
совать вещи в чемодан - 把东西随便塞进提箱里
совать взятку - 偷偷行贿
приплюсовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕приплюсовывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(计算时)加上, 打上, 算上.
перетасовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕перетасовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 重洗(牌). ~ карты 把牌重洗一遍. ⑵кого-что〈转, 口〉重新安置, 按新方式安排. ~ гостей 重新安置客人. ~ все бумаги в столе 重新整理桌里的文件; ‖ перетасовка〔阴〕.
в китайских словах:
棕鹰鸮
рыжая иглоногая сова (лат. Ninox rufa)
索瓦山
Сова г
罗姆布隆鹰鸮
ромблонская ястребиная сова (лат. Ninox spilonotus)
乌耳鸮
центральноамериканская ушастая сова (лат. Asio stygius)
守望者猫头鹰雏鸟
Оперившаяся сова-страж
矛斑渔鸮
мраморная рыбная сова (лат. Scotopelia bouvieri)
斑鹰鸮
пятнистая иглоногая сова (лат. Ninox punctulata)
褐鹰鸮
иглоногая сова (лат. Ninox scutulata)
哼呼
сев.-зап. диал. сова
猫儿头
1) сова
猫头鹰
1) сова; филин
旧
5) сова
盐枭
бран. соляная сова (о торговце контрабандной солью)
狂
3) * вм. 鵟 (сарыч, ушастая сова)
穴小鸮
кроличий сыч, кроликовая сова, пещерная сова (лат. Athene cunicularia)
惸
猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸 издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
白喉角鸮
белогорлая совка, белогрудая малая сова (лат. Megascops albogularis)
鹠鷅
* сова
瓜地马拉鸺鹠
гватемальская карликовая сова (лат. Glaucidium cobanense)
鸋鴂
сова (также обр. в знач.: подлец, негодяй)
小松巴鹰鸮
сумбасская малая иглоногая сова (лат. Ninox sumbaensis)
鸮
сова
夜鬼
2) полуночник, сова
鸮炙
жареная сова (обр. о преждевременных вожделениях; по выражению из «Чжуан-цзы»: 见弹而求鸮炙 только увидел самострел, а уже ждет жаркого из совы)
怪鸱
зоол. ушастая сова (Scops semitorques)
鸱
1) сова
白眉鹰鸮
мадагаскарская иглоногая сова (лат. Ninox superciliaris)
鸱鸮
сова
辛纳巴鹰鸮
коричневая иглоногая сова (лат. Ninox ios)
鸱鸺
1) сова
猛鸮
ястребиная сова (лат. Surnia ulula)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Хищная ночная птица с большой круглой головой, большими глазами и с коротким загнутым клювом.
примеры:
*猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸
издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
懿厥哲妇, 为枭为鸱
прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
格雷·奥尔(Grey Owl, 原名Джордж Стэнсфелд Белани乔治·斯坦斯费尔德·贝朗内George Stansfeld Belaney, 1888-1938, 加拿大英语作家)
Серая Сова
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
(见 Полюбится сатана пуще ясного сокола)
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
покажется сова лучше ясного сокола
他是个夜鬼,半夜三四点还会在厨房煮东西。
Он сова, может ещё готовить на кухне в три-четыре ночи.
猫头鹰关注着你
Сова не спустит с тебя глаз
你要对希尔乐说:“猫头鹰在黄昏下啼鸣。”
Найди Сириллу и скажи ей, что сова ухает в сумерках.
显然,她有件家传的披肩,里面有我们所需的东西。干掉她这个叛徒,在她身上拿到这件披肩。有了这只夜枭,你就能找到它。
Судя по всему, она владеет семейным оплечьем, которое нам как раз и нужно. Убей ее и сними эту вещь с тела предательницы. Сова поможет тебе найти оплечье.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。
Дилюк Рагнвиндр. Его созвездие, Мудрая Сова, символизирует бдительность в ночи. Как одинокий страж в дозоре, он жаждет яркую зарю, но предназначен тьме.
等等,「夜枭」象不象征财富来着?
Погоди-ка, или сова означает богатство?
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)当睿智的猫头鹰进场时,检视你牌库顶的四张牌,然后将它们以任意顺序放回。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Когда Мудрая Сова входит в игру, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке.
飞行当卜算猫头鹰进战场时,占卜3。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Полет Когда Вещая Сова выходит на поле битвы, предскажите 3. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите любые из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
飞行当奥术师的猫头鹰进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张神器或结界牌,并将它置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Сова Арканиста выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту артефакта или чар и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
飞行当睿智的猫头鹰进战场时,检视你牌库顶的四张牌,然后将它们以任意顺序放回。
Полет Когда Мудрая Сова выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке.
哨兵可以穿透第一个命中的英雄。哨兵的宽度增加25%,并随着飞行距离的提高,造成最多250%的额外伤害。
«Часовой» пролетает сквозь первого пораженного героя. Ширина области поражения «Часового» увеличивается на 25%. Сова наносит до 250% дополнительного урона в зависимости от преодоленного расстояния.
“我是个夜猫子,我能说什么呢?”她露出一丝微笑。
«Ну... я сова, что тут еще сказать?» — широко улыбается она.
在塞美尼群岛发现的一种不会飞的‘光标猫头鹰’。那双长腿能让努奥克克跑得比任何鸟类、也许是任何其他∗动物∗都快,谁知道呢?
Нелетающая ∗сова-бегунок∗ с Семенинских островов. Длинные ноги позволяют ннонг-окку бегать быстрее всех других птиц — а может, и животных, кто знает?
你很敏锐,警官。由于在灰域中过度暴露,我也患上了∗安息综合症∗。它会让我在夜间栖息。就像一只猫头鹰。
Вы очень проницательны. Я действительно страдаю также от ∗синдрома щемящего сердца∗, приобретенного в результате чрезмерного воздействия Серости. Из-за него я и не сплю ночами. Как сова.
“但是这样吗?我是说,真的吗?”他像猫头鹰一般把脑袋歪到一边。
«Прям вот точно уверен?» Он склоняет голову в другую сторону, как какая-нибудь сова.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
有只猫头鹰!
Сова!
卓尔坦的猫头鹰?
Сова Золтана?
这里埋葬的是艾吉其尔,世上最后一个鸮人。
Здесь лежит Эзелькир, последний человек-сова.
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
你的猫头鹰来信了。我承认自己不清楚情况到底变得有多严重。黑环回来了,目标是所有圣洁之物?
Долетела твоя сова. Признаюсь, я и вообразить не мог, что все настолько серьезно. Черный Круг вернулся, это что ж такое творится, во имя всего святого?
那猫头鹰的双眼睁得浑圆,好似他圆滚滚的身体。
Сова выпучивает на вас свои круглые глазищи, круглые, как ее пухлое тело.
两场战斗的故事展开,首先是虚空异兽,你也在现场。你参加战斗然后幸存下来,而身边的朋友都死去了。然后战信猫头鹰经过上空,带来了远方的消息...
Перед вами разворачивается история о двух сражениях: сперва приходят исчадия Пустоты, и вы – на передовой. Вы сражаетесь и выживаете в бою, в то время как повсюду гибнут ваши товарищи. Затем пролетает боевая сова с новостями из далеких краев...
一只战鹰俯冲下来,给猩红王子捎来了一条信息。
Боевая сова спускается с небес и приносит послание для Красного Принца:
一只战鹰俯冲下来,给你捎来了一条信息。
Боевая сова спускается с небес и приносит вам послание:
其中一只猫头鹰用利爪猛抓了一下那只死去的猫头鹰,没有一点反应。
Одна из сов тычет мертвую сову грязным когтем. Но сова не шевелится.
猫头鹰用她羽毛极度浓密的翅膀向你鞠躬。
Сова преувеличенно любезно кланяется вам, истово взмахивая крыльями.
叫作“吉米”的那只猫头鹰躺在地上一动不动,像死掉一样检视周围的世界。
Сова, которую остальные называют Джимми, лежит на земле без движения, и одного взгляда на него достаточно, чтобы понять: бедняга совершенно и бесповоротно мертв.
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
最新消息!战场猫头鹰带来的新消息!来听听吧!
Последние новости! С пылу, с жару, боевая сова принесла! Слушайте все!
“弥涅耳瓦夜鹰”是身居高位的权贵和富人组成的秘密结社。他们侧重于政治、贸易及间谍。
«Сова Минервы» — тайное сообщество высокопоставленных и состоятельных личностей. В их ведении правительство, торговля и шпионаж.
морфология:
совá (сущ одуш ед жен им)
совы́ (сущ одуш ед жен род)
сове́ (сущ одуш ед жен дат)
сову́ (сущ одуш ед жен вин)
сово́й (сущ одуш ед жен тв)
сово́ю (сущ одуш ед жен тв)
сове́ (сущ одуш ед жен пр)
со́вы (сущ одуш мн им)
со́в (сущ одуш мн род)
со́вам (сущ одуш мн дат)
со́в (сущ одуш мн вин)
со́вами (сущ одуш мн тв)
со́вах (сущ одуш мн пр)