сожалею
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
сожалею, что нам не удалось повидаться - 可惜我们没有能够见面
сожалеть по поводу чего-либо - 为...而惋惜
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
в китайских словах:
我后悔了
Я об этом сожалею
早知今日,悔不当初
предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале; знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда; не стоило тогда так делать
识荆恨晚
сожалею, что познакомился с вами так поздно
失迎
вежл. сожалею, что Вы не застали меня дома
失候
1) вежл. сожалею, что не смог навестить [Вас]; сожалею, что [Вы] не застали меня дома
为怅
эпист. о чем весьма сожалею (в заключение фразы); быть достойным сожаления
примеры:
尚憾不持锄赤免騂我颜
ещё сожалею, что руки не держат лопаты..., невольно румянец багровый лицо мне окрасил
可惜我们没有能够见面
сожалею, что нам не удалось повидаться
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
真抱歉让您费事了。
Искренне сожалею за доставленные Вам неудобства.
很抱歉给您添了这么多麻烦。
Я очень сожалею, что доставил тебе столько неудобств.
我对此一点也不感到惋惜。
Я нисколько не сожалею об этом.
很遗憾,我不能去。
Очень сожалею, но я не смогу пойти.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
所以从很久以前,就必须提前三个月左右预定才可以呢。
Сожалею, но все наши столики расписаны забронированы на несколько месяцев вперёд.
我的歉意漫出了无尽之海。
Я глубоко сожалею.
我很抱歉。但这还不算完。
Я сожалею. Но ты будешь сожалеть еще больше.
很遗憾,这次会面以失败告终,普罗德摩尔女士。
Сожалею, что встреча сорвалась, леди Праудмур.
真是令人遗憾。
Я сожалею об этом.
「我了解你的恐惧。 我怜悯你的疑虑。 我让你免除此等困扰。」
«Я понимаю твои страхи. Я сожалею о твоих сомнениях. Я избавлю тебя и от того, и от другого».
真为你的家人感到难过。
Сожалею о том, что случилось с твоей семьей.
我一点都不后悔。奥杜因必须被毁灭。
Я ни о чем не сожалею. Алдуина нужно было уничтожить.
我恐怕已经力不从愿。很抱歉辜负了您的期望。
Боюсь, мои слабые способности не сравнятся с твоими. Сожалею, что не могу услужить тебе.
他做了他该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Он сделал то, что нужно было сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
她做了她该做的,这只是迟来的正义(帕图纳克斯的存在很早就被曝光)。我唯一遗憾的就是没能亲手杀掉它。
Она сделала то, что было нужно сделать. Давно пора было. Я лишь сожалею, что не смогла убить его сама.
我很抱歉,但是你已经被学院停学了,我现在可不能叫别人看见和你在说话。
Сожалею, но тебя исключили из Коллегии. Я не хочу, чтобы кто-то увидел, как мы разговариваем.
我唯一感到抱歉的是,你得独自承担这次的任务。
Я лишь сожалею, что тебе пришлось пройти этот путь в одиночку.
恐怕你的技巧已经超出我的能力所及。很抱歉我无法协助你。
Боюсь, мои слабые способности не сравнятся с твоими. Сожалею, что не могу услужить тебе.
我很抱歉,但是你已经被学院停学了,我现在可不能被别人看见和你在说话。
Сожалею, но тебя исключили из Коллегии. Я не хочу, чтобы кто-то увидел, как мы разговариваем.
我唯一感到遗憾的是,你必须独自去做这次任务。
Я лишь сожалею, что тебе пришлось пройти этот путь в одиночку.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
我对你失去至爱感到遗憾,不过我需要知道火蜥帮的事。
Я сожалею о твоей утрате, но я должен узнать все о Саламандрах.
我们俩都知道那不重要。我对于正在发生的事感到遗憾,不过非人种族进行武装,不过有一个方法可以拯救世界不会毁灭…
А до эльфов тут жили гномы, а до них дикие животные. Мы оба знаем, что это неважно. Я глубоко сожалею о том, что происходит, но нелюди сами взялись за оружие. У нас не было выбора. Есть только один способ спасти мир от уничтожения...
这样啊...那件事是出于误解。我对你的手下很抱歉。
В таком случае, вышло недоразумение. Сожалею, что с парнями так получилось.
我这边也没看出些什么。逻辑真的不是与之对话的最佳能力,不过这你只有这个,我很抱歉。
Я тоже. В данном случае Логика не лучший советчик. Но других собеседников у тебя нет. Сожалею.
太糟糕了,猪猡香肠,我不卖我的作品。涂鸦在大街上的意义就是让∗所有人∗都能看到。不收费——为了所有人而作。
Сожалею, но мое искусство не продается. Особенно всяким сосискам из собачатины. Весь смысл уличных граффити в том, что ∗каждый∗ может их увидеть. Бесплатно. Самовыражение, доступное всем.
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
我真的很抱歉,迈诺特警官。
Я искренне сожалею, офицер Мино.
很抱歉,我必须这么做。
Сожалею, что мне пришлось это сделать.
“很抱歉我说了那样的话,”他回复着,接着又陷入沉默。
«Сожалею о своих словах», — отвечает он и умолкает.
“我知道的一切都已经告诉你了,先生。关于马克杯的事,我∗真的∗很抱歉,但是那件事绝对和我无关。”他穿着衣服,不安地扭动着。
«Я уже рассказал вам всё что знаю. Я глубоко сожалею по поводу кружки, но к остальному не имею отношения». Он неловко поводит плечами.
抱歉。我不知道为什么要这么说。你很漂亮……我很抱歉。我是抱歉警探。
Простите. Не знаю, почему я так сказал. Вы красивая... Сожалею. Мне жаль. Я Жалкий коп.
好吧,但我仍然很后悔。我本应该能够控制住他们的,以后我会做到的,我保证。
Хорошо. Но я все равно сожалею. Я должна была их проконтролировать. В будущем я так и сделаю. Обещаю.
我对拉‧瓦雷第男爵之死甚感遗憾。请接受我最深的哀悼。不过正是他的逝去才促使我们有互相对话的意愿。
Я очень сожалею о смерти барона Ла Валетта. Прошу принять искренние соболезнования. Впрочем, именно эта потеря делает нашу беседу совершенно необходимой для обеих сторон.
很抱歉,我不知道事情会变成这样。
Я сожалею. Я не знал, что все так кончится.
关于这件事,我心中的歉意,言语难以尽述!
Не нахожу слов, чтобы описать, как я сожалею о произошедшем!
对他们两人的死,我的遗憾无法言喻。
Я сожалею о их смерти, ярл.
我很抱歉没办法跟各位一起喝完第二瓶。工作还在等着我…
Тем больше я сожалею, что не допью с вами эту бутылку. Обязанности зовут.
我记得他,也记得其他每一个人—每当想起都会深感后悔。
Я помню и его, и других. И обо всем сожалею.
噢,我真后悔!我恳求你,原谅我吧。以火焰之名宽恕我。
Как же я сожалею! Умоляю, прости меня. Отпусти мне грех ради Лыско.
养女,我知道。可惜我帮不上忙。
Приемная дочь, знаю. Сожалею, но здесь я тебе не помощник.
很抱歉你失去了同伴。
Сожалею о ваших потерях.
很抱歉,没用。
Сожалею, не вышло.
哦...哦不。你跟她谈过了?面对这样一个古怪的...东西?随你叫什么。我很遗憾地通知你,你已经活不了多久了。
О... о, нет. Вы говорили с ней? Лицом к... как ты там называешь эту свою странную переднюю часть наверху? Тогда я сожалею, но вынужден предупредить, что жить тебе осталось недолго.
负责?不。我...很后悔。倘若净源导师没有出现,这件事就不会发生。我们的天赋会招来虚空,可这并非我们的错。问题不在于我们。我们反而是希望。
Виновата? Нет. Но я... сожалею об этом. Если бы магистры не пришли, ничего бы не случилось. В том, что наши таланты привлекают Пустоту, нет нашей вины. Мы – это не проблема. Мы – это надежда.
恐怕只是游戏一场。
Сожалею, но это игра не для двоих.
很抱歉告诉你这些,但别无他法。神位争夺战马上就要开始了。和我们一样,其他神和他们的选召者也会想方设法打败我们。
Сожалею, но это невозможно. Битва за божественность вот-вот готова разразиться. Другие боги и их избранники попытаются обойти нас, однако мы должны обойти их первыми.
猩红王子,欢迎来到恐惧的避难所。我只是希望你在最后一刻没有动摇,没有失去她。
Добро пожаловать в убежище посреди кошмара, Красный Принц. Я сожалею лишь о том, что под конец вы оплошали и не сумели спасти Бахару.
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
这是什么?一个孤独的旅人正寻找同伴吗?我想我帮不上忙:我已经有人替我拎包了。
В чем дело? Одинокий странник ищет себе спутника? Сожалею, но это буду не я: у меня уже есть носильщик для поклажи.
我必须知道真相。很抱歉我伤害了你。你是我的孩子,我不想让你受苦。
Я должен был узнать правду. Сожалею, если обидел тебя. Ты мое дитя, твои страдания не доставляют мне удовольствия.
我很抱歉...我试过了。
Сожалею... я пытался.
哦太抱歉了,但这些新定的价格没有商量的余地。你知道,在这做生意的成本很高:通货膨胀、利率、虚空异兽的攻击...
Весьма сожалею, но эти новые расценки обсуждению не подлежат. Бизнес в этой местности стало вести дорого, знаешь ли. Инфляция. Проценты. Исчадия пустоты...
我真心希望你从来没能从地牢考验活着出来。
Я очень сожалею, что тебе тогда удалось выжить в Испытании.
嘿,我也许很惊讶,但比较是惊喜啊,好吗?因为我把你拐进来,不代表我不后悔。
Может, и не ждал но это приятный сюрприз. Да, я тебя сюда заманил, но я сожалею об этом.
我对任何你可能遭受的痛苦感到遗憾。
Я сожалею о страданиях, которые могу вам причинить.
我后悔我们的所做所为。其实,我觉得自己根本是个傻瓜。
Я сожалею о том, что мы сделали. Более того, я чувствую себя полным идиотом.
对不起,我不得不威胁你,我猜我只是觉得非常忧心,一时慌了手脚。
Я сожалею, что мне пришлось вам угрожать. Я была загнана в угол и немного запаниковала.
我很抱歉,我是说真的,但在外面还有很多人需要我照顾,这些人全都得靠我。
Я очень сожалею. Но мне много о ком надо было позаботиться. На меня и другие люди рассчитывают.
我想在某种程度上我能理解。我也很抱歉,我发现对你的人生我还有很多不了解的地方。
Что ж, в какой-то степени я понимаю. Я тоже сожалею. Разумеется, я многого не знаю о твоей жизни.
你父亲的事我很遗憾
Сожалею о вашей утрате
很抱歉,如果我们要达成协议,就必须寻求另一种方式。
Сожалею, но для достижения соглашения нам придется поискать другие пути.
我很遗憾我们之间走向了战争…其实只有一丝丝遗憾啦。
Я сожалею о том, что придется воевать с вами. Но сожалею лишь самую малость.
我很抱歉,但很多人告诉我-我必须拒绝您的互惠提议。
Сожалею, но голоса моей в голове говорят, что я должен отклонить ваше предложение.
我很遗憾我们无法将这次不幸的事故抛之脑后。
Сожалею, что вы так серьезно отнеслись к этому проступку.
抱歉,我们相识不久,你这样的做法让我非常不舒服。或许我们可以日后继续谈论这个问题。
Сожалею, но мы с вами еще мало знакомы, чтобы можно было говорить о дружбе. Возможно, мы вернемся к этому вопросу позже.
你的固执很令人失望。我对你的拒绝感到很遗憾。
Ваше упрямство меня расстраивает. Я сожалею о последствиях, к которым может привести ваш отказ.
我从不热爱权利,但现在我失去的是一切艺术。我充满了悔恨与失落。
Я никогда не любила власть. А теперь не будет и искусства. Вот о чем я действительно сожалею.
很抱歉,朱蒂斯。 我没时间了。
Сожалею, Джудит. Нет времени.
морфология:
сожале́ть (гл несов пер/не инф)
сожале́л (гл несов пер/не прош ед муж)
сожале́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
сожале́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
сожале́ли (гл несов пер/не прош мн)
сожале́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
сожале́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
сожале́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
сожале́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
сожале́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
сожале́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
сожале́й (гл несов пер/не пов ед)
сожале́йте (гл несов пер/не пов мн)
сожале́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
сожале́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
сожале́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
сожале́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
сожале́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
сожале́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
сожале́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
сожале́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
сожале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
сожале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
сожале́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
сожале́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
сожале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
сожале́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
сожале́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
сожале́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
сожале́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
сожале́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
сожале́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
сожале́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
сожале́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
сожале́вших (прч несов пер/не прош мн род)
сожале́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
сожале́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
сожале́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
сожале́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
сожале́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
сожале́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
сожале́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
сожале́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
сожале́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
сожале́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
сожале́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
сожале́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
сожале́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
сожале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
сожале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
сожале́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
сожале́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
сожале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
сожале́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
сожале́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
сожале́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
сожале́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
сожале́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
сожале́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
сожале́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
сожале́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
сожале́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
сожале́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
сожале́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
сожале́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
сожале́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
сожале́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
сожале́я (дееп несов пер/не наст)