сожитель
〔阳〕 ⑴住在一起的人. мой ~ по комнате〈旧〉和我同住一个房间的人. ⑵〈俗〉姘头, 同居者; ‖ сожительница〔阴〕.
1. 住在一起的人; 和人住在一起的鸟或其它动物
мой сожитель по комнате 与我同住一个房间的人
2. 〈
3. 〈
同住者, 同室者, 住在一起的人
слова с:
в китайских словах:
同寝
сожитель; сосед по комнате; вступить в интимные отношения
同屋
1) сосед по комнате; сожитель
2) сожительствовать
同住人
сожитель (о муже или супруге)
室友
сосед по комнате, сожитель
寄食昆虫
inquiline; инквилин, животное-сожитель
枕伴
сожитель
帮套
2) открыто сожительствовать с замужней женщиной; сожитель (замужней женщины)
同居者
сожитель (любовник)
толкование:
м.1) Тот, кто живет вместе с кем-л. в одной комнате, квартире.
2) а) разг. Супруг, муж.
б) Мужчина, находящийся во внебрачной связи с какой-л. женщиной; любовник.
примеры:
和我同住一个房间的人
мой сожитель по комнате
寄食(昆虫)
инквилин, животное-сожитель
与…姘居
быть в сожительстве
他们仍把你当成弑王者。我保证,拉多维德的拷问者会让你哭爹喊娘。比起被巨魔捅屁眼更爽。
Для них ты убийца королей. Уверяю тебя: палачи Радовида заставят тебя признаться во всем. Даже в сожительстве с троллями.
共生(现象)
симбиоз, сожительство
同居, 姘居
сожительство (внебрачное); незаконная связь между мужчиной и женщиной
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
墨索尔的领主请我调查使得赫鲁加妻儿丧生的那场大火。在那之后赫鲁加迅速和阿尔瓦成为一对爱侣。城镇里许多人都认为那场大火是他放的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
神秘的大火吞噬了赫鲁加的妻儿。赫鲁加之后迅速和阿尔瓦成为一对,城镇里许多人都认为那场大火是他放的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
神秘的大火害死了赫鲁加的妻儿。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
морфология:
сожи́тель (сущ одуш ед муж им)
сожи́теля (сущ одуш ед муж род)
сожи́телю (сущ одуш ед муж дат)
сожи́теля (сущ одуш ед муж вин)
сожи́телем (сущ одуш ед муж тв)
сожи́теле (сущ одуш ед муж пр)
сожи́тели (сущ одуш мн им)
сожи́телей (сущ одуш мн род)
сожи́телям (сущ одуш мн дат)
сожи́телей (сущ одуш мн вин)
сожи́телями (сущ одуш мн тв)
сожи́телях (сущ одуш мн пр)