сопля
1) ж. см. сопли
2) м. и ж. 〈俗, 藐〉黄口小儿, 乳臭小儿
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]链, 表链; 门链
сопля рыжая 银链或金链
2. [罪犯]挂锁
3. <口俚, 讽>穗
скатерь с соплей 带穗的台布
4. [电话局]<讽>架在空中的电话线
соплю подвесить 把电话线架在空中
сопля подвесная 架在空中的电话线
5. [复] сопли, -ей [军]<讽>肩章上的等级标志
6. <口俚, 不赞>不牢固的东西
Повесили соплю на дверь, пальцем подковырнёшь - и открыто. 门上挂了一条不牢固的链锁, 你用手指一挑, 门就开了
7. [青年]煎蛋
8. [复] сопли, -ей [运动]<不赞>非常弱的上升气流
9. [复] сопли, -ей [罪犯]良心, 羞愧
сопли съесть 没有良心, 不知羞耻
сопли чекистская [ 集中营]<蔑>告密者
сопли жевать < 不赞>1)<口俚>[青年]做事优柔寡断
Нам не нужны военные, которые жуют сопли. (В. Путин) 我们不需要做事优柔寡断的军人
2)[ 运动]在非常弱的上升气流中飞行
сопли пузырём (пузырями) [ 青年]<讽, 不赞>指傲慢的人
Подкатывает к ней на джипе, сопли пузырями. 他开着吉普车来到她面前, 尾巴翘得老高
подобрать сопли [ 运动]<讽>系上球鞋的鞋带
соплями булькать [ 青年, 刑侦]<不赞>毫无理由地向更有威信的人提要求
вешать соплю [ 青年]<不赞>泄露秘密
навесить соплю [ 电脑, 技术]焊接时用锡过多
откинуть соплю [ 青年]<讽>非常疲倦
Сопли Водоплясова [ 青年]<讽>"Вопли Видоплясова"庞克组织
1. [
2. 〈
3. 〈
4. 〈粗, 俗〉窝囊废, 饭桶, 没用的家伙
◇ (1). на соплях(与тянуть, дотягивать 等连用) 用剩下的燃料驾驶飞机、汽车(飞行员、司机用语)
соплёй перешибёшь кого〈 粗, 俗〉一把鼻涕就能(把…)甩倒(指软弱得一点力气也没有的人)
сопли распускать〈 俗〉
1)流鼻涕
2)哭鼻子, 啜泣; 软弱
1. [阴]见 сопли
2. [阳, 阴]<俗, 藐>黄口小儿, 乳臭小儿
1. (阴)见сопли
2. (阳, 阴)<俗, 藐>黄口小儿, 乳臭小儿
1. 1. (复数)鼻涕
2. 一滴鼻涕
2. 小家伙
(复数)鼻涕; 一滴鼻涕; 小家伙
◇жевать сопли 见 жевать
слова с:
в русских словах:
сопляк
黄口小儿, 乳臭小儿; ‖ соплячка
сопли
мн. (ед. ж. сопля) разг. 鼻涕 bítì
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
сопловой
〔形〕сопло 的形容词. ~ое отверстие 喷口.
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.-сниж.Слизь, выделившаяся из одной ноздри.
примеры:
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
嘿,鼻涕脸!
Эй ты, сопля!
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
嘿,鼻涕虫!
Эй ты, сопля!
为什么不生气?这傲慢的女孩就是不听话。
Как тут не сердиться? Эта сопля все должна сделать по-своему.
抱歉,我鼻涕流个不停…
Погоди, у меня в носу сопля...
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
你这混帐!
Сопля!
没错!请便!像你这样的小水枪能造成什么伤害呢?
Верно! Валяй, друг! Какой урон может нанести сопля вроде тебя?
哈哈哈哈!加点摇摆动作?!嗯!嘿嘿嘿!
Хи-хи-хи-хи! Сопля! Фу-у! Хи-хи-хи!
朱利安?朱利安?那个鼻涕虫跑哪儿去了?
Джулиан? ДЖУЛИАН! Куда эта сопля мелкая запропастилась?
告诉她你加了点摇摆动作。
Сказать: "Сопля в носу".
你弱爆了!
Сопля!
嘿,不听人话的家伙,你以为你在谁的地盘呢?
Эй, сопля! Ты чего тут трешься?
морфология:
сопля́ (сущ ед жен им)
сопли́ (сущ ед жен род)
сопле́ (сущ ед жен дат)
соплю́ (сущ ед жен вин)
соплЁй (сущ ед жен тв)
соплЁю (сущ ед жен тв)
сопле́ (сущ ед жен пр)
со́пли́ (сущ мн им)
со́пель (сущ мн род)
сопле́й (сущ мн род)
сопля́м (сущ мн дат)
сопля́ми (сущ мн тв)
сопля́х (сущ мн пр)
сопле́й (сущ одуш мн вин)
со́пель (сущ одуш мн вин)
со́пли (сущ неод мн вин)
ссылается на:
мн. (ед. ж. сопля) разг. 鼻涕 bítì