сопли
мн. (ед. ж. сопля) разг. 鼻涕 bítì
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-ей(复)(单сопля(阴))<俗>鼻涕
На соплях (держится, построено что) <不赞>... 极不牢固, ... 摇摇欲坠
слова с:
в русских словах:
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
сопляк
黄口小儿, 乳臭小儿; ‖ соплячка
сопловой
〔形〕сопло 的形容词. ~ое отверстие 喷口.
в китайских словах:
鼻液
выделения из носа, сопли
狗血
2) мелодраматичный, «сопли с сахаром»
𣲩
一𣲩鼻涕 сопли
鼻丁
диал. сопли
鼻涕拉瞎
диал. весь в соплях и слезах, сопли по колено
猢狲鼻涕
Сопли хозена
浓带
диал. сопли
眼泪鼻涕
слезы и сопли
涕洟
слезы и сопли
洟
* сопли
洟涕 слезы и сопли
涕泗
слезы и сопли
涕
2) сопли
流鼻涕 лить сопли
鼻涕
сопли (также в знач.: слезы)
流鼻涕 страдать насморком (также обр. в знач.: плакать навзрыд, распустить сопли)
流鼻涕的 сопляк; размазня
鼻水
сопли
漫
涕洟流漫 слезы и сопли обильно текут; распустить нюни
洿沬
обливаться слезами; размазывать слезы [и сопли]; горькие слезы
涟
涕泗涟 текли слезы и сопли
浓涕
густые сопли
流涕
2) сопли; течь из носа
结晶的野猪鼻涕
Кристаллизованные сопли кабана
哭鼻子
разг. распускать сопли, реветь, хныкать
废话说够了
Не разводи сопли
流鼻涕
сопли текут, насморк, сопли, сопливить
擦鼻涕
вытирать сопли
泗
2) книжн. сопли
толкование:
мн. разг.-сниж.Слизь, вытекающая из носа.
примеры:
洟涕
слёзы и сопли
涕洟流漫
слёзы и сопли обильно текут; распустить нюни
涕泗涟
текли слёзы и сопли
动不动就哭鼻子
чуть что - сразу сопли распускает
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
大家。他们说你∗死∗过去了一段时间。明明都死掉了,不多时却又回来了。所以我想这还挺酷的呢。
Люди. Они говорят, что ты там на несколько секунд ∗умер∗. Что сдался — но потом сопли на кулак намотал и воспрял. Крутяк, походу.
嗯……对于那些屁事都做不好的人来说,就是些悲观的蠢话。
Хм-м-м... Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
“我在地图上把那个地方标出来了,还有……看来我们俩都撑不过去的。这是死亡岛。地狱的咽喉。”他擦掉了鼻子里的鼻涕。
«Я осмотрел это место и эм... Похоже, вдвоем нам не выбраться. Это остров смерти. Адская утроба». Он подтирает сопли.
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你醉的像个混账一样,哈里——在你杀人之前,拜托先把那玩意收起来。”
«Да, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьянющий в сопли, Гарри. Пожалуйста, убери краденое оружие подальше, пока кого-нибудь не убил».
看啦,金。全是些只有一事无成的废物们才会看的悲观蠢话。
Ким, смотри. Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
生活可没有返回的按钮。现在快去说出荡妇塞尔维的真相吧。
В жизни нет кнопки ∗назад∗. Подбери сопли и излагай всю правду про Сильви-шлюху.
交警队里都是些基佬。一个够胆的都没有。
В дорожной только сопли умеют разводить. На весь отдел ни одного яйца.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
“是啊,他妈的死了。我听说是死在了医院里。工会的人全都哭的眼泪汪汪什么的……”他点头表示确认:“这可能是你的错。”
Ага, отмучился. Говорят, екнулся уже в больнице. Профсоюз прям распустил сопли... — Он кивает в твою сторону. — Ты виноват, наверное.
我不需要∗帮助∗,我需要一本讲述它到底是∗怎么回事∗的书,而不是这些乱七八糟的话。
Мне не нужна ∗помощь∗. Мне нужна настоящая книга, в которой говорится, как все ∗на самом деле∗, а не эти розовые сопли.
结束这一切,要不然就让他们杀了你!
Хары сопли сушить! Кончай его!
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
去给那瘸子送点吃的,他八成饿到吃鼻屎了。
Пойдем уродину покормим. А то, небось, с голоду свои сопли жует.
很高兴看到不像那些巨魔的清鼻涕一样的新面孔!如果你还没见过加尔,最好去和他说说话。
Приятно видеть новое лицо - и не зеленое, как сопли тролля! И представься Ярлу, если еще не было случая.
别他妈心软,必须摧毁神殿,只要有足够多的水,战斗力不会逊于烈火和攻城锤。
Не развози сопли. Храм должен быть разрушен, и морская вода с этим справится не хуже, чем огонь и тараны.
《粗野村夫和乡巴佬》
Сопли и вопли
你是不是疯了?他们当然会找上门来的。洛哈不会一直在那抠脚的。
Не дури! Конечно, за нами придут. Лохар не вечно будет сопли жевать.
别在那边跟我说什么感伤的话,玫格丝。我遇到眼泪恐怕就没辙了。
Ты только сопли не распускай, Мэгги. Я не люблю слезных разговоров.
少在那边肉麻了。
Только сопли не надо распускать.
就跟你说我们应该把他杀了吧,但你就要在那边感情用事!谈那些狗屁的“当年勇”。
А я тебе говорила грохни его, и всего делов! А ты сопли распустил, нюня "мы с ним старые друзья..."
морфология:
сопля́ (сущ ед жен им)
сопли́ (сущ ед жен род)
сопле́ (сущ ед жен дат)
соплю́ (сущ ед жен вин)
соплЁй (сущ ед жен тв)
соплЁю (сущ ед жен тв)
сопле́ (сущ ед жен пр)
со́пли́ (сущ мн им)
со́пель (сущ мн род)
сопле́й (сущ мн род)
сопля́м (сущ мн дат)
сопля́ми (сущ мн тв)
сопля́х (сущ мн пр)
сопле́й (сущ одуш мн вин)
со́пель (сущ одуш мн вин)
со́пли (сущ неод мн вин)