способ испытания
试验方法
试验方法
слова с:
в китайских словах:
通气性试验法
способ испытания воздухопроницаемости, air permeability testing
溶出度测定法
способ испытания на растворимость
透气性试验法
способ испытания воздухопроницаемости
测试方式
способы испытания
测定法
метод испытания, способ проверки
примеры:
经得(的)起考验
выдерживать (быть способным выдержать) испытание
水底抓力试验(抛锚时)
испытание грунта на держащую способность
这是一个测试,对我将要进行的仪式和你的能力来说都是一个测试。拿着这个容器,<name>。你可以用它将一个生物的灵魂禁锢起来。
Это будет испытание – испытание придуманного мною ритуала и твоих способностей. Возьми этот сосуд, <имя>. С его помощью ты сможешь уменьшать и помещать внутрь него разных существ.
黑铁竞技场。在这里,也许你能知道自己到底有多少能力,凡人。
Арена Черного Железа? Достойное испытание твоих способностей, смертный.
这是最后一项测试,展现你的实力吧!
Это последнее испытание. Покажи, на что ты способен!
你说得对,起码我就认为不可能。但你要这么有自信的话,我们不妨试验看看。别用假人比划,直接来实战。
Ты права. Я не верю. Но раз ты столь уверена в своих способностях, мы устроим испытание. Без манекенов - по-настоящему.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
我想找到事态的来源。我一直在用不同的方法滋养植物,可以用林精的种子来试验一下。我请求你,能在奥拉密斯湖周围的林精那儿收集一些种子给我吗?
Мне кажется, что дело в почве. Я разными методами выращивал растения, и мне хотелось бы испытать эти способы на саженцах древесников. Не <мог/могла> бы ты собрать для меня этих саженцев вокруг озера АльАмет?
始生龙占据了北边和东边的大片区域,我甚至在这么远的距离都能感受到它们喷吐出的灼热气息。在挑战最强大的始祖龙之前,我们最好拿族群中较弱的成员来试试手。
Доисторические драконы обитают в большинстве земель на севере и востоке; даже на таком расстоянии я ощущаю жар их дыхания. Но прежде, чем мы бросим вызов самым могущественным из них, нам следует испытать свои способности на менее опасных противниках.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
还有个办法,就是在木牌上写广告,「凭此木牌,购一送一」之类的。
Другой способ, который я решила испытать, - это использовать деревянные дощечки в качестве купонов, написав на них «Держателю дощечки - два по цене одного».
我只能假设她想全方位地测试你的能力。那么,礼貌一点、专业一点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
我只能猜,她是想测试你的全部实力。那么,礼貌点、专业点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
杰洛特决定尝试创新的方式解除诅咒——将狼人自己的肉喂给它。这个尝试仅仅取得了部分成功。诅咒的确被解除,但莫克瓦格尚未恢复人形就一命呜呼。然而,一想到这名残暴的海盗曾经犯下的累累恶行,也的确难以使感到惋惜。
Геральт решил испытать новый способ - накормить волколака его собственной плотью. Усилия Геральта имели частичный успех: проклятие, действительно, было снято, но Моркварг умер, не успев принять человеческий облик. Принимая во внимание бесчисленные злодеяния, совершенные этим пиратом, вряд ли кто-то стал его оплакивать.
后生可畏, 焉知来者之不如今也?
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏 焉知来者之不如今也.
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем