срочник
(солдат) 现役兵 xiànyìbīng, 现役义务兵 xiànyì yìwùbīng
现役兵
в русских словах:
срочность
1) срочный 1,2解的名词; 紧急性, 紧迫性
срочность заказа - 定货紧急
срочность исполнения - 限期执行
срочность ссуды - 贷款的期限(性)
Где срочность, там спешка и ощущение тяжести на шее. (Чехов) - 哪里紧急, 那里便会匆忙行事, 便会感到头上有压力.
Что у вас за срочность? (Николаева) - 您有什么急事?
Я просил Москву оставить вас на помощь нашему ремонтному заводу. Есть срочность. - 我已经请求莫斯科让您留下来支援我们修理厂, 有紧急任务.
ударный
2) (неотложный, срочный) 紧急[的] jǐnjí[de]
срочный
срочное сообщение - 紧急通知
срочные меры - 紧急措施
срочная телеграмма - 急电
срочное дело - 急事
в срочном порядке - 赶快地; 紧急地
срочный вклад - 定期存款
срочная и сверхсрочная военная служба - 现役和超役的兵役
срочно
срочно выехать - 赶快动身; 急急动身
весьма срочно - 火急
срочно доставить - 特急送到
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
вклад
срочный вклад - 定期存款
в китайских словах:
примеры:
10-4,41分局。我有急事。完毕。
10-4, участок 41. У меня срочное дело. Прием.
<class>t<name>,谢谢你能赶过来。我有一件急事需要借助你独一无二的能力。
<класс>t <имя>, как хорошо, что ты здесь. У меня есть одно срочное дело, для которого требуются твои уникальные таланты.
<name>,吉恩·格雷迈恩给你留下了这封信。他表示这是紧急事务。我正要派人去找你呢。
<имя>, Генн Седогрив оставил тебе письмо. И сказал, что это срочно. Я как раз собирался послать за тобой.
<name>,我收到一条暴风城发给你的紧急消息。先知安布洛尔让你下次进城的时候去找她。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Малрик просит тебя о встрече.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。首席外科医生焊创要你去暴风城会面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。去矮人区找首席外科医生焊创吧。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер просит тебя о встрече. В сообщении не сказано, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Наставница жрецов ждет тебя в тренировочном зале Старого города.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。高阶牧师劳瑞娜要你去暴风城的圣光大教堂跟她碰面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер хочет с тобой поговорить. Она ждет в тренировочном зале Штормграда, в Старом городе. Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе лучше отправиться в Штормград как можно скорее.
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
<name>,我收到高阶考察者的一条紧急信息,他要你去找他。
<имя>, мне тут пришло срочное послание от главного исследователя – ты ему срочно требуешься.
<name>,我有一件紧急的事情有求于你。
<имя>, у меня к тебе срочное дело.
<name>,我现在就需要你的援助!我乃扎尔塔,塞纳留斯之子,我历经磨难,被困在了这里!你必须先帮助我清除在玛拉顿横行肆虐的污染,才能将我救出来。
<имя>, мне срочно нужна твоя помощь! Я Зейтар, сын Кенария. Вследствие череды событий, я оказался заточен этом подземелье! Однако прежде чем выручать меня, нужно избавить Мародон от скверны, поразившей это место.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
<你在尸体上发现一张货物清单,上面详细地罗列着前线急需的各项物资。>
<На теле вы обнаружили длинный список предметов, срочно необходимых на фронте.>
<吉尔尼斯遭到了攻击。将这个消息转告暮湾镇的镇长格温·阿姆斯特吧。>
<Гилнеас под осадой! Об этом надо срочно доложить мэру Темной Гавани Гвен Армстед.>
Z1-14有紧急消息。钢铁兄弟会不知道怎么的就发现了铁路组织总部的位置。我必须快去警告戴瑟蒙娜,以免为时已晚。
У Z1-14 для меня срочное сообщение. Братству Стали каким-то образом удалось выяснить местонахождение штаба "Подземки". Нужно предупредить Дездемону, пока не поздно.
“其实,”她停下来想了一会儿,“很多麻烦是从她离开之后开始的,这很古怪。我怎么知道诅咒不是她施放的?!我们现在必须控制住它。”
Вообще-то, — она замолкает, чтобы подумать, — даже удивительно, сколько несчастий началось именно после ее ухода. Откуда мне знать, что проклятие — не ее рук дело?! Нам срочно нужно обезопаситься от него.
“其实,我∗确实∗遇到了跟窗户有关的紧急情况。”(看向飞旋旅社二楼。)
«Вообще-то у меня действительно есть срочное дело, связанное с окнами», — ты бросаешь взгляд на второй этаж «Танцев».
“史密斯中校,集结21连我们最好的人手,带他们秘密前进康科德。”
Подполковник Смит, соберите 21 роту из наших лучших людей и срочно отведите их в Конкорд, соблюдая строжайшую секретность.
“喂,我先来的。别插队啊……”“拜托一下,我这件事等不及了!”“大家都很急好吗。”
"Эй! Я пришёл раньше. Не лезь без очереди..." "Ну пожалуста! Мне срочно!" "Здесь всем срочно, понял?!"
“好吧,我是一名特殊速递员。”他笑了笑。“你知道的,紧急配送、夜间配送、偏远地区配送。”
Ладно, я работаю спецкурьером, — улыбается он. — Ну, знаете, срочная доставка, ночная, доставка в удаленные локации.
“嫌疑人携带武器,非常危险!请求立即增援!”她开始重重地喘气。“拒捕,请求打断,打断他的话!”
подозреваемый вооружен И очень опасен! срочно требуется подкрепление! — Она дышит все тяжелее. — сопротивление при аресте, нарушитель, нарушитель, на перехват!
“我是尼克的朋友。他会想起我的,我现在就需要他的帮助。”然后说完他就走了。
"Я друг Ника. Он меня вспомнит. Мне срочно требуется его помощь". И ушел.
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
“放松点,雷内。”他窃笑到。“我等一下∗要去∗去参加老年人游泳课,不过现在我不想让警官等太久——警察的工作一般都挺紧急的。”
Успокойся, Рене, — улыбается он. — Я как-нибудь запишусь на курсы плавания для пожилых людей, но ∗сейчас∗ не хочу заставлять сотрудника ждать. У полиции дела обычно срочные.
“没有紧急状况,谢谢。”(再次看向其他按钮。)
«Спасибо, никаких срочных дел». (Еще раз посмотреть на другие кнопки.)
……尸体已经在那里挂了7天了。我们跟业主谈完话之后,应该马上过去看看。
...где оно висит уже семь дней. Как поговорим с владельцем, нужно срочно туда отправиться.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
《珠玑宝矿》?这本书我这里可没有…怎么,你要得很急吗?
«Россыпь жемчуга»? Сейчас, к сожалению, у нас её нет. Насколько срочно она нужна?
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
一时不等一时
час часа не ждёт; время не ждёт; не допускать ни минуты промедления; экстренный, срочный
三条线?在黑名册里?但我从来没有……完了……我得尽快跟他解释一下!就现在!
Три раза? В черном списке? Но я же не... Черт! Надо поговорить с ним! Срочно!
三等有期徒刑
[c][i]уст., юр.[/c] [/i]срочное тюремное заключение третьего класса ([i]от 3-х до 15-ти лет[/i])
上级机关的决议, 凡属要一点的, 必须迅速传达
те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно
不久前,布莱恩从奥杜尔给麦格尼国王发来一份紧急报告。他说,他发现了一个古老的泰坦宝藏,从里面发掘出一些神秘而重要的遗物。乌瑞恩国王已经派遣了最快的一艘船前往诺森德,将携带遗物的信使护送回来。我本该在这里和使者会面,检查他带回的古老石板。但那名信使至今还没有出现。
Не так давно Бранн отправил королю Магни срочное сообщение из Ульдуара. В нем говорилось, что он обнаружил древний тайник титанов с редкими и таинственными предметами. Король Ринн немедленно отправил в Нордскол один из самых быстрых кораблей, чтобы забрать посланника. Я должен был встретить его и осмотреть скрижали, но посланник так и не объявился.
不太妙啊。现在你不能再争辩下去了。继续讨论∗案子∗不能解决问题——他们根本不在乎。
Плохо. Нужно срочно прекратить споры. В этой ситуации тебе не помогут разговоры про ∗расследование∗ — им плевать.
不好意思,我在黎明守卫那边有很紧急的事项要办。麻烦让开点!
Извини, но я выполняю срочное поручение Стражи Рассвета. Не мешай!
不行。我找领主有紧急要事。
Так не пойдет. У меня к ярлу срочное дело.
不过其中提到最重要的就是:尽快取得清单中的物资,为文件里所说的“针对南海镇的重要使命”进行准备。
Впрочем, более всего привлекает внимание срочность запроса – согласно документу, доставить все необходимое следует как можно скорее, чтобы "выполнить важную миссию, нацеленную против Южнобережья".
不,不是的。现在就解决这个问题!接下来要加倍小心!极其∗详尽∗!
Нет, не в порядке. Срочно исправляй ситуацию! И будь предельно внимателен к деталям!
中国人民武装警察部队公安现役部队边防部队
Пограничные части действительной срочной службы вооруженной народной полиции КНР
临时的工作吗?啊,不用和我具体说。将你的要求写下来,放在这边就好。
Срочная работа? Ах... Не надо подробностей, просто заполни свой запрос и оставь его вот здесь.
丹德里恩,我们不是该去某个地方吗?
Кхм... Лютик, кажется, нас с тобой ждут срочные дела.
为了终结黑石兽人的威胁,你们的帮助是不可或缺的!
Срочно требуется ваша помощь в обуздании орков Черной горы!
为了避免更多悲剧,请去找Z1-14。马上。
Чтобы избежать трагедии, срочно отправляйтесь к Z1-14. Немедленно.
主人在没有名字的岛上,我们应该尽快赶到那里。
Хозяин находится на острове без названия. Нам срочно нужно туда попасть.
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
乌瑞恩国王召集我们参加紧急作战议会。
Король Ринн созвал срочный военный совет.
乘客毫发无伤地从飞机出口紧急撤离滑下至地面
Пассажиры без малейшей царапины срочно эвакуируются через выходную дверь самолёта и соскальзывают на землю
二等有期徒刑
[c][i]уст. юр.[/c] [/i]срочное тюремное заключение 2-ю класса ([i]без каторжных работ[/i])
亟待解决
требовать срочного решения
什么事这么急?我猜…你是不是接了孽鬼委托?
Что-то страшно срочное, надо полагать? Контракт на накеров?
今晚把安装工程抢出来
сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
从速办理
принять к производству в срочном (ускоренном) порядке
他不是在吹牛。他是真的不在乎。∗现在∗赶快收手,不然情况一定会变糟。
Это не похвальба. Ему правда похуй. Срочно сворачивай эту тему, или будет хуже.
他们有个商队被突袭了。我相信他们自己能解决,但我想要那些补给,而且现在就要。
Один из караванов попал в засаду. Справятся-то они наверняка и сами, но мне нужны эти припасы, причем нужны срочно.
他们突然有急事回至冬国。
Нет. Они вернулись в Снежную по срочным делам.
他急需钱。
Ему срочно необходимы деньги.
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
他看上去挺急的。要是我的话我会尽快去和他谈谈。
Похоже, это срочно – не заставляй его ждать.
他肯定跟你说有要紧事,但他并不是全天计有问题要处理的领主。
И конечно, он тебе сказал, что это срочно. Ну, не только у этого ярла в Скайриме есть срочные дела.
他要你到克拉苏斯平台跟他会合。他有一个重要任务急需你协助!
Он просит явиться к нему на Площадку Краса. У него срочное поручение, для выполнения которого требуется твой опыт и мастерство.
他说北方的晨芳园小镇急需你的援助,但他没有说明原因。
Ему срочно нужна твоя помощь в Цветущей Заре к северу отсюда. Он не сказал, чего именно он хотел.
他说有要紧事要找你!
Он говорит, это срочно!
他需要麦酒!
Срочно нужен эль!
伯爵,有什么急事吗?
Что у тебя такого срочного, сиятельство?
似乎找不到我的...这是什么?哦,好吧。我只是想起了我早该做的事情。那就再见吧!
Не могу найти сво... Что это? А, точно. Ах да, мне срочно нужно кое-что сделать. Прощай!
但一直没有任何消息传来,我就中断了在须弥的学习,自己赶了回来。
О приятеле по-прежнему ничего не было слышно, поэтому я прервал своё обучение и срочно вернулся сюда.
但我们不能忽视核口世界安全出现了问题,而且必须马上处理。
Но нельзя игнорировать тот факт, что здоровье посетителей "Ядер-Мира" оказалось поставлено под угрозу. Необходимо срочно что-то предпринять.
但我有急事。我∗必须∗马上联系到委员会。
Но это срочно. Мне ∗нужно∗ связаться с Комиссией.
但我现在迫切需要它的数据,麻烦你拿着它多多战斗。
Но мне нужно собрать данные о нём, и срочно, поэтому могу я попросить тебя испытать его в бою?
但是你大部分都知道了。我只是有时候会在你身边紧张不安,就像如果不让我的嘴唇说话,它们就要吻着你。
Да ты и так почти все знаешь. Я когда рядом с тобой, места себе не нахожу. Типа, надо срочно рот болтовней занять – иначе он будет занят поцелуями.
但是你得明白还有一件更紧迫的事情要办。
Но знай, что возникла более срочная проблема.
但有件事得让你知道,我们有一件更紧急的事情要去办。
Но знай, что возникла более срочная проблема.
但这是紧急事务。我∗必须∗和委员会取得联系。
Но дело срочное. Мне ∗нужно∗ связаться с Комиссией.
你从暗夜要塞凯旋归来后不久,塔莉萨就因要事而赶回了王宫。
После твоего триумфального возвращения из Цитадели Ночи Талисре пришлось вернуться во дворец по какому-то срочному делу.
你先去客栈下面,帮我把刚送过来的那些烹饪用材料拿上来,我急着要用。
Только что привезли ингредиенты. Они там, внизу. Нужны очень срочно. Пожалуйста, принеси их мне.
你全身都在发光。快点去找派翠莎医生。
Да ты просто светишься. Тебе срочно надо к доктору Чамберс.
你动作最好快一点。情况越来越∗糟糕∗了。
Нужно срочно что-то предпринимать. Ситуация усугубляется.
你好,医生。我们将在今天下午对你的医术进行检验。如果你通过了测试,那么你将荣幸地成为部落外科医疗队的一员。
Добрый день, доктор. Вы должны будете пройти тест на оказание срочной медицинской помощи. Если тест будет пройден успешно, вы вольетесь в ряды наших лучших травматологов.
你是说那个切萝卜、煮牛肉的精灵厨师杀死了净源导师们?这个魔鬼!净源导师卡维尔必须知道这事!他是这项调查的负责人。快去,火速通知他!
Ты... хочешь сказать, что магистров прикончила эльфийка, которая стругает морковку и варит телятину? Мерзавка! Магистр Карвер должен срочно об этом узнать! Он ведет расследование. Беги и расскажи ему обо всем!
你最好去找医生,立刻。
Тебе нужно срочно показаться врачу.
你最好赶紧把极烈朗姆酒给里维加兹送去。赶紧。
Срочно отнеси Ревилгазу крепленый ром. Не медли!
你没听清楚。我有一件∗紧急的私事∗要和委员会讨论。
Ты что, не слышала меня? У меня ∗срочное личное дело∗, которое нужно обсудить с Комиссией.
你的酒保伦祖尔要死了,指挥官。她身中剧毒,急需解毒剂。
Командир, Лунзул умирает. Ее отравили, срочно нужно противоядие.
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
你被感染了?离我远一点。去把自己治疗好,要不然永远别回黎明守卫堡垒。
Тебя заразили? Не подходи ко мне. Срочно лечись, или близко не подходи к форту Стражи Рассвета.
你被感染了?离我远点。快去治好你自己吧,或者别再靠近黎明守卫堡垒了。
Тебя заразили? Не подходи ко мне. Срочно лечись, или близко не подходи к форту Стражи Рассвета.
你要打开这扇门?因为现在形势相当紧迫。
Ты откроешь дверь? Тут срочное дело.
你见过艾丝翠德吗?她想跟你谈谈,好像挺急的。待会再来找我吧。
Вы не виделись с Астрид? Она хочет поговорить с тобой. Думаю, это срочно. Потом приходи ко мне.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
你需要就医,小蓝。
Комбез, тебе срочно нужно к доктору.
做得好。但本来应该要指示立刻出发去找回来,只不过我们现在有更迫切的问题要处理。
Отлично. Я бы предложил немедленно отправиться за ним, но сейчас у нас есть более срочные дела.
先生,我们真的得谈谈。
Господин, это и правда срочно.
全球立即行动六点纲领
Программа срочных мер из шести пунктов
其实,这件事不急…
Да, собственно, ничего срочного.
冒险家协会发布了遗迹攻略的紧急委托,依据表现将会影响协会对冒险家的等阶评定。向着星辰与深渊,迈出下一步吧。
Гильдия искателей приключений собирает срочную экспедицию к руинам! Участие в экспедиции поможет вам вырваться на новый Ранг приключений. Сделайте ещё один шаг навстречу к звёздам и к безднам!
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
凯瑟琳,看你匆匆忙忙的,出什么事了吗?
Катерина, кажется, у тебя ко мне срочное дело?
分别轻重缓急解决问题
решать проблемы с учетом важности и срочности
勇士!我有一个来自贝恩·血蹄的迫切请求。他要你去劫掠港见他,帮助他解决一个……敏感的问题。
У меня срочное послание от Бейна Кровавого Копыта. Он просит тебя встретиться с ним в бухте Грабителей и помочь в одной... деликатной ситуации.
勇敢的冒险者啊,我要5只晶蝶。
О храбрейший из искателей приключений, нам срочно нужно 5 кристальных бабочек.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
морфология:
сро́чник (сущ одуш ед муж им)
сро́чника (сущ одуш ед муж род)
сро́чнику (сущ одуш ед муж дат)
сро́чника (сущ одуш ед муж вин)
сро́чником (сущ одуш ед муж тв)
сро́чнике (сущ одуш ед муж пр)
сро́чники (сущ одуш мн им)
сро́чников (сущ одуш мн род)
сро́чникам (сущ одуш мн дат)
сро́чников (сущ одуш мн вин)
сро́чниками (сущ одуш мн тв)
сро́чниках (сущ одуш мн пр)