срывная головка
扭力帽
слова с:
в китайских словах:
唱走高音
срывать голос; сорвать голос
力竭声嘶
голосить, срывать голос, во всю глотку, во весь голос, надрывно
примеры:
扭力控制断头螺栓的机械接管
механический соединитель со срывом головки болта
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
你可以捡拾敌人的脑袋,就在今天。
Сейчас будете вражьи головы срывать.
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
“该死的,当然不是,它是地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Ну так вот ни хрена подобного, это петанк, — он снова срывается и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
“米歇尔,拜托……”就连她的呼吸,说完一句话之后尾音消退的方式,全都一模一样。
«Мишель, пожалуйста...» Даже дыхание, даже то, как срывается ее голос, когда она заканчивает предложение, звучат точно так же.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
她激动得声音嘶哑。
Ее голос срывается от волнения.
这是一句很好的台词,不过在说到∗指挥官∗的时候有些破音,声音有些尖锐。听起来像是你害怕了。
Ответ неплох, но голос подводит тебя и срывается на слове ∗офицер∗. Такое впечатление, что ты напуган.
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
你从没见过他这么兴奋的样子。他的声音几乎在颤抖。
Ты никогда не видел его столь взбудораженным. Его голос едва не срывается.
“好吧。”她的声音突然变得沙哑——好像脖子上套了一根绳索。
«Хорошо». Внезапно ее голос срывается, словно кто-то затягивает гарроту вокруг ее шеи.
她的声音堵在了喉咙里。
Ее голос срывается.
吟游诗人清了清嗓子,用唾沫滤了下嘴。然后接着唱起诗来,但中途声音却嘶哑了。
Бард прочищает горло и давится слюной. После этого он возвращается к своей оде, но посредине строфы его голос срывается.
她握住你的双手,把它们引向让她急剧喘息、眼皮颤动的部位。
Она накрывает ваши руки своими, ведет их к тем местам, где любое прикосновение заставляет ее веки трепетать и голос срываться.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
“我很高兴能帮到你,警官,”他回复到,声音疲惫而破碎。
«Я рад помочь вам, чем смогу», — отвечает он усталым, срывающимся голосом.