сыграться
сов. 练得协调一致 liànde xiétiáo yīzhì
музыканты сыгрались - 音乐家们练得协调一致
футбольная команда сыгралась - 足球队练得协调一致
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аюсь, -аешься[完]达到协调一致, 配合默契(指乐队、球队等)
Музыканты сыгрались. 乐师们奏得协调一致了。
Футбольная команда сыгралась. 足球队踢得配合默契了。 ‖未
сыгрываться, -аюсь, -аешься
-аюсь, -аешься(完)
сыгрываться, -аюсь, -аешься(未)(在演奏, 游戏, 运动中)练到协调一致, 练到配合默契
Баскетбольная команда ~ралась. 这个篮球队(练到)配合得很默契.||сыгровка(阴)和
сыгровка(阴)
слова с:
в русских словах:
сыгрываться
〔未〕见 сыграться.
сыгранный
〔形〕协调一致的, 配合默契的; 通力合作的. ~ая хоккейная команда 配合默契的冰球队. ~ оркестр 和谐的乐队; ‖ сыгранность〔阴〕.
в китайских словах:
和石头玩一把
Сыграйте с Ши Тоу
还未进行过比赛
Нет сыгранных матчей
配合默契的冰球队
сыгранная хоккейная команда
和谐的乐队
сыгранный оркестр
这个篮球队配合得很默契
баскетбольная команда сыгралась
见高低
你们不用互夸谁的球技好, 打一场便可见高低。 Вам не стоит хвалиться наперебой, чья техника лучше, сыграйте матч, и тогда сразу будет видно, кто на что способен.
临终时的结婚
свадьба сыгранная, когда супруги присмерти
硬整
ровный, сыгранный, сплоченный (о театр. труппе)
толкование:
сов.см. сыгрываться.
синонимы:
см. соглашатьсяпримеры:
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
[打昆特牌]
[Сыграть в гвинт.]
“以其人之道还治其人之身?”他点头表示赞许。“那些杂耍似的舞蹈动作冒险了点,你应该直接朝他的喉咙来一拳的。”
Значит, ты решил сыграть с вождем по его же правилам, да? — одобрительно кивает он. — Но эти балетные выходки были совершенно безрассудными. Надо было просто еще раз врезать ему в кадык.
“真的吗,盖理?”女人的声音突然有些颤抖。“我们已经有些∗进展∗了。我也很想玩大领主,但是……”
Гэри, ты серьезно? — Голос старушки внезапно дрожит. — Мы же ∗продвигаемся∗. Я рада сыграть в „Сюзеренитет“, но...
下一盘棋
сыграть партию (в шахматы, го, шашки)
下了一局棋
сыграть партию в шахматы
下局棋
сыграть партию в шахматы
不了,你去挑战工匠区的艾纳高索。如果你赢他的话,天晓得-或许桑德勒也会同意跟你玩。
Нет. Попробуй сыграть с Эйнаром Гусселем из ремесленной слободы. Если выиграешь у него, может, даже Прожженный захочет с тобой силой помериться.
不可能再发生了。因为愿意做这种事的人,我就只认识他们两个。你这次真的搞砸了。
Это и не может повториться, потому что только двое парней были готовы сыграть эту роль. Это ж надо так облажаться!
不同英雄的传记或许会在某一处交汇,你将在其中体验对战双方的故事!
Некоторые истории будут пересекаться, и вы сможете сыграть за обе стороны конфликта!
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
不是逼迫。我只是想看些快板,而不是整场的慢板。
В таком случае, в следующий раз нижайше прошу маэстро сыграть престиссимо вместо ленто.
不,请各位留下来,我想请各位都喝一杯!我们要向这新阵营的问世敬一杯!如果有人想来场友谊赛,本人随时恭候!
Нет и нет! Это я приглашаю и всем ставлю выпивку! Надо отметить победу новой масти! А если кому охота сыграть пару партий в гвинт, не вижу препятствий.
与…打哑谜
сыграть в загадки
与…玩打仗
играть в войну; сыграть в войну
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
中方是否会从中缓解这一紧张局面?
Намерена ли китайская сторона сыграть в этом какую-то роль для смягчения данной напряженности?
为了亚鸿的长枪头与史卡兰.柏顿玩牌。
Сыграть со Скаленом Бурдоном на наконечник копья Ягона.
为了摆脱追逐他的猎犬,雷索决定冒险装死。他的计划原本可以完美地取得成功,然而杰洛特的英雄气概让他将所有能够散布死讯的见证着杀得精光。
Чтобы сбить убийц со следа, Лето задумал рискованный трюк: сыграть собственную смерть. Его план непременно сработал бы, если бы не привычный героизм Геральта: ведьмак не оставил в живых никого, кто мог бы рассказать о смерти Убийцы королей.
为了摆脱追逐他的猎犬,雷索决定冒险装死。尽管杰洛特事先并不知道这个计划,但他很快心领神会,放走雷索的追兵,让它们自以为已经除掉了弑王者。
Чтобы сбить убийц со следа, Лето задумал рискованный трюк: сыграть собственную смерть. Геральт не был предупрежден, но догадался подыграть Лето, и преследователи опального ведьмака отправились восвояси, в полной уверенности, что разделались с Убийцей королей.
为什么不加入我们玩玩牌呢?第一手庄家出钱。
Хочешь сыграть с нами в карты? Первый кон за наш счет.
也许你应该去找她谈谈,希望她能在对抗钢铁部落的战斗中扮演更为重要的角色。
Может быть, ты предложишь ей сыграть еще более значительную роль в войне с Железной Ордой?
也许可以玩个昆特牌。
Можно сыграть в гвинт.
也许这面墙很适合玩躲避球游戏?
Может, у этой стены было бы здорово сыграть в вышибалы?
亲爱的读者,我敢向任何人打赌,作为一位有品位的文化人,想必您对我本人及我在接下来的故事中扮演的角色早已耳熟能详。尽管如此,还是请允许我用寥寥数笔对自己勾勒一番,作为详实的记录,或者避免出身在偏远角落里的读者尚未听闻我的名声。
Держу пари, любезный читатель, что ты человек светский, а потому нет нужды рассказывать о роли, которую было суждено сыграть моей скромной персоне в описываемых событиях, однако же сделаю это из соображений полноты повествования и в расчете на то, что ты читаешь сию летопись в дальнем уголке мира, где мой герой еще не столь известен.
他们想要演奏四重奏曲
Они затеяли сыграть квартет
休息一下,跟我来局昆特牌吧。
Не хочешь отдохнуть и сыграть со мной в гвинт?
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
你为什么不带上它。如果他们让你玩一局牌,这个会确保你赢。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Хочешь – забирай. Если они и тебе предложат в карты сыграть, то у тебя будет победа в кармане. Карта Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
你会演奏“龙裔之歌”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
你会演奏“龙裔归来”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
你只卖鱼活不了吧。要来打局牌吗?
Одной рыбой жив не будешь. Ты в карты сыграть не хочешь?
你可以在各处的军方驻地玩骰子牌戏,而这种大型的军营之中满是等着玩一把的士兵!杰洛特可以在各阶层的士兵中找到许多牌友,他可以与札维克、卡洛儿女士以及军需官助手拉索达交手。然而,在这高手集团注意到狩魔猎人之前,他得先赢上几场以证明他的实力。
Всему миру известно, что в любой казарме можно сыграть в кости. Что и говорить про огромный военный лагерь, где солдаты ждут приближающейся битвы. Партнеров по игре было множество, ведь кроме рядовых солдат Геральт мог померяться силами с Зывиком, с мадам Кароль - держательницей борделя, и Лесовиком, помощником интенданта. Однако чтобы элита игрового мира заметила ведьмака, ему сперва нужно было продемонстрировать свои способности, побеждая мелких сошек.
你太强了。去挑战铁匠的学徒,哈格。
Ты слишком хорош для меня. Попробуй сыграть с Хагартом, подмастерьем кузнеца.
你好!你也想试玩一下「机关棋谭」吗?
Приветствую! Вы тоже хотите сыграть в «Театр Механикус»?
你好,要来试试「机关棋谭」吗?很有趣的哟!
Приветствую! Вы пришли сыграть в «Театр Механикус»? Это очень интересная игра!
你就是。那你一定知道法印这个技能。魔力之所可以增强这个技能的强度。虽然不是真正的魔法,法印还是有它们的用途。
Вот оно как. В таком случае, ты пользуешься так называемыми Знаками. Места Силы позволяют увеличить их мощность. Знаки нельзя причислить к истинной магии, но в некоторых обстоятельствах они могут сыграть большую роль.
你必须到西北方的黑石塔去,找到这个兽人,我们只知道他叫阿克莱德。也许他就是阻止兽人军队的关键。也许我们可以在一切都无可挽回之前阻止奈法利安……
Следуй на северо-запад к Пику Черной горы и разыщи этого диковинного орка по имени Акрайд. Он может сыграть ключевую роль в сражении с орочьей армией. Может статься, что мы успеем остановить Нефариана, пока еще не слишком поздно...
你想打牌?
Хочешь сыграть?
你想玩,我们就来玩吧。
Ты хотел со мной сыграть, так давай же.
你想要玩这个的话,就等晚上再来吧。
Если ты захочешь сыграть, приходи ночью.
你想跟谁玩骰子?
С кем ты хочешь сыграть?
你打牌很有点手段,满可以去挑战克拉茨试试。他的牌组是我给的,牌技也是我教的,孰料后浪推前浪啊。还有格雷密斯特,他这人很不怎么样,但其天赋无可否认。
Ты отличный игрок, попробуй-ка сыграть с Крахом. Это я дал ему колоду, научил правилам игры, но ученик давно превзошел учителя. Еще есть Гремист. Вредный тип, но в таланте ему не откажешь.
你打败了我…如果疯子卢戈还活着,我就会建议你施展技巧去挑战他手上的吸血夜妖牌。顺带一说,没人知道他过世后那张牌去哪儿了。
Обыграл ты меня... Будь жив Лугос Безумный, я бы предложил тебе сыграть с ним: с такими умениями ты бы, пожалуй, вытянул у него Катакана. Но Лугос мертв, и что стало с его картой, никто не знает.
你昆特牌玩得多吗?要不要随便玩一局?
Как насчет гвинта, не хочешь сыграть?
你是个英雄。我也有参一脚,对吧?
Да ты просто герой. Но мне ведь тоже удалось сыграть свою роль, да?
你的程度远胜於我。去找镇长赛西尔‧勃登挑战吧。
Ты для меня слишком хорош. Попробуй сыграть со старостой, Сесилем Бурдоном.
你知道我本来要在《爱情启航》中演出吗?后来那该死的维拉得到那个角色,因为她叔叔是制作人。
Вы знали, что я должна была сыграть главную роль в "Любовь поднимает паруса"? Она досталась Вере только потому, что эта сука была племянницей продюсера.
你知道还有别的什么人值得一战吗?
Может, ты знаешь, с кем еще стоит сыграть?
你知道还有别的什么玩家会拿稀有纸牌来赌的?
Не знаешь, с кем бы еще сыграть на редкие карты?
你知道还有谁可以跟我打牌的吗?
Не знаешь, с кем бы мне еще сыграть?
你知道这里有什么地方可以让我玩骰子吗?
Где здесь можно сыграть в кости?
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
你该不会刚好会打昆特牌吧?
Не желаешь сыграть со мной в гвинт?
你说什么?你只需要吹奏这只捕鼠者之笛就行了,它们会跟着你走向生命的尽头!
Что ты там болтаешь? Все, что от тебя требуется, – взять эту флейту крысолова и сыграть подходящую мелодию. Они пойдут за тобой хоть на край света!
你赢了。我相信你已经完全可以去挑战疯子卢戈了,只是不知道他肯不肯拿吸血夜妖牌跟你赌。
Ты победил. Пожалуй, ты готов бросить вызов Лугосу Безумному. Мне прямо интересно, согласится ли он сыграть с тобой на своего Катакана.
你还认识其他玩牌的人吗?
Знаешь, с кем еще стоит сыграть?
先休息一下,我们来玩局牌如何?
Ты часом не хочешь отдохнуть от торговли и сыграть со мной в карты?
公主应该由你来演。
Ты должна сыграть Княжну.
别玩弄我们的友谊,也别忘了你正在跟谁打交道。
Не пытайтесь сыграть на нашей дружбе и не забывайте, с кем вы имеете дело.
办红喜事
сыграть свадьбу
助 一臂之力
сыграть на руку кому; сыграть в руку кому; оказать посильную помощь
助…一臂之力
сыграть в руку кому; сыграть на руку кому; оказать посильную помощь
助一臂之力; 助…一臂之力
сыграть в руку кому; сыграть на руку кому
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
卡洛儿夫人可能会跟你玩,那将是场有趣的比赛。
Думаю, мадам Кароль не откажется с тобой сыграть.
去对面的妓院找卡门玩,或是你也可以找卓尔坦玩。
Можешь сыграть с Кармен в борделе через улицу. Или попрактиковаться с Золтаном.
去帮忙布置舞台,然后赶紧回来。在你又一次本色出演之前,你还得先扮演几个其他角色。
Помоги подготовить сцену, потом возвращайся. Надо сыграть еще пару персонажей перед тем, как ты снова выйдешь в роли <самого/самой> себя.
发挥了巨大作用
сыграть огромную роль в
取笑…
Сыграть шутку с кем
另一个呢——弗兰考格斯小球。要不玩那个?
А как насчет вот этого — „Франконегрийского чемпионата“? Хочешь сыграть?
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
只是在逆境做到最好而已,我想。
Можно сказать, я просто пытаюсь хорошо сыграть плохими картами.
可恶。这次运气不佳而已。早知道不该跟陌生人挑战。你的牌组真是好啊…
А-а, вот сука. Ну да со всеми случается. Стоило только сыграть не незнакомцем... Да-а, такая колода...
可能你会找到更强的对手,但我们想再跟你玩一局。
Ты можешь найти лучших противников. Но если хочешь сыграть, мы с радостью.
同...开开玩笑
сыграть с кем-либо шутку
向你致敬。英雄和帮到忙的人之间是有鲜明区别的,我看你今天是两个都要做喽?
Приветствую! Знаешь, есть тонкое различие между героем и доброхотом. Я так понимаю, сегодня ты попытался сыграть обе роли?
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
吹奏一曲,让周围的东西活跃起来怎么样。
Может, сыграть что-нибудь задорнее, чтобы стало повеселее?
哈哈!我随时都有打昆特牌的心情。
Хе-хе! В гвинт сыграть у меня всегда есть настроение.
哈!莫斯萨克教过我规则,还给了我一组牌。想玩吗?
Ха! Мышовур научил меня правилам и дал мне колоду. Хочешь сыграть?
哼,我当然打得不错,我可是克尔苏加德!
Бррр, а как же я еще мог сыграть?! Я же КелТузад, а не кто попало!
啊,太谢谢了,你……你真好。还有兴趣吗?
О, благодарю, это... это так мило. Так сыграть?
喂,金,想玩玩吗?
Эй, Ким, хочешь сыграть?
嗯…我知道有个精灵你可以去试试,他牌组里有张绝妙好牌。你可以去城墙外面找他,就在脱队松鼠党成员组成的小聚落那里。
Хм... Можешь попробовать сыграть с одним эльфом. У него есть замечательная карта. Он живет за городскими стенами, где поселились недобитки скоятаэлей.
嗯,再见。如果想要玩「机关棋谭」的话,尽管来找我吧。
До встречи. Захотите сыграть в «Театр Механикус», приходите.
噢噢噢,你会这么说只是因为你不了解状况。我们共同的朋友拉比,打算拿他的命来赌一场…
Ах, ты говоришь так, потому что не знаешь всей истории. Дело в том, что наш общий приятель Равик как раз собрался сыграть на собственную жизнь, и...
噢那当然,这是我一大爱好。想来一局吗?
О, это моя великая страсть. Хочешь сыграть?
在一局昆特牌里打出 3 张英雄牌,并赢得比赛。
Сыграть картами трех героев в одном раунде и выиграть партию в гвинт.
在我拿着你的吸血夜妖滚开之前,可以告诉我还有哪些玩家值得挑战吗?
Прежде чем я умотаю с Катаканом, может, посоветуешь, с кем бы еще сыграть?
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
在这件事上,你的工作也相当重要,<name>。你得帮我跟铁匠打交道。一想到我的长袍沾上煤灰,我就头皮发麻。
Тебе тоже предстоит сыграть в этом важнейшую роль, <имя>. Ты будешь общаться с кузнецами. Не хочу пачкать свои одежды сажей – одна мысль об этом вселяет в меня ужас.
城里的气氛依然紧张,但今天,这样的环境对我们反而有利。
Атмосфера в городе все еще неважная, но сегодня это может сыграть нам на руку.
塔奎因要求我们替他取回一件强大的圣物。他相信在萨里家族的陵墓附近可以找到。萨里家族的最后一位成员约翰娜坚信那件圣物是个传家宝,理应为她陪葬。我们现在帮助塔奎因或许对日后有利。
Таркин попросил нас добыть для него могущественный артефакт. Он считает, что искать его следует в находящемся неподалеку семейном склепе Сурреев. Последняя из семьи, Джоанна, считала артефакт фамильным сокровищем и завещала похоронить его вместе с ней. В будущем помощь Таркину может сыграть нам на руку.
多年前,在我们离开艾泽拉斯世界之前,肯瑞托议会曾授予远征军一件威力强大的神器——克拉苏斯的魔符。在我们与兽人的战争中,它的存在就是我们胜利的保障;事实上,这枚魔符还能破除禁锢我的妖术。
Прежде чем мы много лет назад отбыли с Азерота, Кирин-Тор доверил нашей экспедиции мощный артефакт, Печать Краса. Она очень помогла нам в битве против орков, и может сыграть важную роль в том, чтобы разбить заклинание, удерживающее меня здесь.
太棒了!我知道我究竟缺了什么。我必须进入角色、重现当晚在圆形剧场发生的所有事件,要摆上蜡烛、葡萄酒和真正的戏!就像爱尔莎当时一样!那地方的氛围说不定能帮上忙,听说爱尔莎几乎一生都在剧场里头度过。据说圆形剧场闹鬼,所以才没有戏会在那里上演。以前在圆形剧场的舞台上试着重演爱尔莎场景的人都神秘死亡了。这根本是以讹传讹。就算剧场真的闹鬼,我相信爱尔莎的灵魂也会祝福我的!
Да, я уже знаю, чего мне не хватает. Я должна почувствовать эту роль и сыграть весь акт в Амфитеатре, при свечах и с вином! Как когда-то Эльза! Аура этого места может мне помочь. Говорят, Эльза провела в нем всю свою жизнь. Люди болтают, что в Амфитеатре водятся приведения, и поэтому уже никто не ставит там спектакли. Еще говорят, что каждый, кто пытался сыграть сцену Эльзы на подмостках Амфитеатра, погибал при невыясненных обстоятельствах. Болтовня. Даже если там есть приведения, то я верю, что дух Эльзы благословит меня.
女精灵应该庆幸自己玩的不是脱衣牌戏,因此她唯一损失的只有金钱。杰洛特礼貌地向她表达感激之意,并邀请她的伙伴参与比赛。
Эльфке повезло, что в покер не играли на раздевание: она потеряла только деньги. Геральт вежливо поблагодарил за игру и предложил сыграть ее товарищу.
她愿意让我加入她的表演,但很多演员对于她揶揄永恒之火这件事,都感到相当不安。在舞台上吹口哨的温迪,你能想象吗?唉,美梦破碎,我又得回街上拉客了。
Я долзна была сыграть в ее пьесе. Другие актеры боялись - там всякие сутки нассет Весьного Огня. Свистуска Зося на сцене, представляесь? Ну теперь конес месьтаниям. Возврассяюсь под фонарь.
好声好气问我,或许可以用赌的。我们来打局牌吧。
Если по-хорошему попросишь, можем на нее сыграть в карты.
如果你想玩的话,拿着「霄灯」来找我就好了。
Так что если хотите сыграть, принесите мне небесный фонарь.
如果你想要玩的话,尽管来找我。
Если хотите сыграть, милости просим.
如果你想要玩骰子的话,找柯司特。要酒的话找女服务生。
Если хочешь сыграть в кости, обращайся к Костеру. Напитки - в баре.
морфология:
сыгрáться (гл сов непер воз инф)
сыгрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
сыгрáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
сыгрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
сыгрáлись (гл сов непер воз прош мн)
сыгрáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сыгрáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сыгрáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сыгрáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сыгрáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сыгрáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сыгрáйся (гл сов непер воз пов ед)
сыгрáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
сыгрáвшись (дееп сов непер воз прош)
сыгрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
сыгрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
сыгрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
сыгрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
сыгрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
сыгрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
сыгрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
сыгрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
сыгрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
сыгрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
сыгрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
сыгрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сыгрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сыгрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
сыгрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
сыгрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
сыгрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
сыгрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
сыгрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
сыгрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
сыгрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
сыгрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
сыгрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
сыгрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
сыгрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
сыгрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
сыгрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)