сыграть
сов. см. играть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -аю, -аешь; сыгранный[完]
1. 见 (1). играть.Они сыграли в шахматы две партии. 他们下了两盘棋。
Она хорошо сыграла роль пастушки. 她出色地扮演了牧女的角色。
Им отлично была сыграна рапсодия Листа. 他出色地演奏了李斯特的狂想曲。
Они хотел сыграть на наших противоречиях, но не удалось. 他们想利用我们的矛盾, 但没有成功。
Они хотел сыграть на наших противоречиях, но не удалось. 他们想利用我们的矛盾, 但没有成功。
во что 及
(2). на чём 玩一下(牌等); 打一阵(球类等); 下一盘(棋等)
Давай сыграем в шахматы. 来下盘棋吧。
3. 〈方〉唱(歌)
Ну, сыграй ещё песню. 来, 再给唱个歌
4. 〈口语〉跌落, 坠落
На трубоукладчике работает сам бригадир.Если он зазевается, труба может сыграть. 队长亲自在管道敷设机上操作, 如果他一疏忽, 管子会坠落下来的。
◇ (2). игра(或роль) чья сыграна… 的戏演完了(指某人已不再起作用)
сыграть в ящик〈 俗〉进棺材
сыграть дурака 干出蠢事来
сыграть на рояле〈 粗, 俗〉按手印
(6). сыграть на руку(或в руку) кому 助一臂之力
(7). сыграть шутку(或штуку) с кем-чем 跟…开个玩笑, 取笑; 愚弄一下
(8). сыграть, -аю, -аешь; сыгранный[ 完]
что〈 旧〉赢回, 捞回(打牌用语)
сыграть старый долг 把旧欠赢回来 ‖未
玩, 玩耍, 打, 赌, 把 当儿戏, 假装做, 轻率的对待, 打趣, 调情, 摆弄着 玩, 玩弄, 捉弄, 戏弄, 任意摆布, 嬉戏, 撒欢儿, 发作, 闪耀, 现出, 泛出, 洋溢, 演奏, 演出, 扮演, 利用, 玩一下, 打一阵, (完)见играть.
1. 1. (во что 或на чём) 玩一下; 打一阵
на чём 利用
2. 跌落; 坠落
3. (кого-что 或на чём 或无补语
-аю, -аешь[完]倒塌
сыграть в футбол 用脚踢
сыграть в ящик (деревянный бушлат) 死, 进棺材(见 нарезать дубаря, отдать концы, откинуть копыта 等)
В твоем возрасте человек в лагере не жилец. Скоро сыграешь в ящик. 你这个岁数的人在集中营日子可不好过. 很快就要进棺材了
сыграть в дубаря 见 дуб
сыграть на два метра под землёю 死, 下地狱
сыграть на пианино (рояле) 取指纹
[完]见 играть
[完] играть
слова с:
в русских словах:
свадьба
сыграть свадьбу - 举行婚礼; 办喜事
шутка
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
ничья
сыграть в ничью - 成为平局
переиграть
2) (сыграть все, многое) (об актерах) 表演 biǎoyǎn; (о музыкантах) 演奏 yǎnzòu; 弹奏 tánzòu
кон
сыграть один кон - 玩一局
играть
сыграть
всухую
сыграть всухую - 没有得分
вничью
сыграть вничью - 打成和局; 赛成平局
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
в китайских словах:
与玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
与 玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
愚弄一下
сыграть шутку с кем
扮演角色很好
выдерживать роль; прекрасно сыграть роль
演奏两三支曲子
сыграть две-три вещицы
闷和
сыграть в безголевую ничью (матч закончился скучно без голов)
曼联客场以0比0闷和水晶宫 «Манчестер Юнайтед» на выезде сыграл в безголевую ничью с «Кристал Пэлас» со счетом 0:0
愚弄 一下
Сыграть шутку с; Сыграть шутку с кем
中算
сыграть (кому-л.) на руку; попасться (на чей-л.) расчет
局
下了一局棋 сыграть партию в шахматы
平手儿
打了个平手儿 сыграть вничью
办
办红喜事 сыграть свадьбу
平手
打了个平手儿 сыграть вничью
白给
3) сыграть в руку противнику, обеспечить ему легкий ответ
白
白玩儿 сыграть вничью (в азартной игре)
独弦不成音,独木不成林
на одной струне не сыграть мелодию, одно дерево — не лес; обр. один в поле не воин
扮
扮了一出戏 сыграть пьесу
演奏法夜鼓
Сыграть на волшебном барабане
拔亲
* жениться, сыграть свадьбу (до похорон, официального траура по умершему родителю)
说双关的俏皮话
сыграть словами
史心
идеи и побуждения, способные сыграть роль движущей силы в истории
战平
сражаться вничью; сыграть вничью (в спорте)
西班牙以2比2战平匈牙利 Испания сыграла вничью с Венгрией со счетом 2:2
退缩
2) струсить, спасовать, поджать хвост, сыграть назад
扮演主角
сыграть главную роль; сняться в главной роли
递奏
2) сыграть (исполнить) последовательно (музыкальные пьесы)
招大风险
сыграть большую игру
戏耍
1) разыгрывать; сыграть шутку, поддразнивать, позабавиться над...
打一圈
сыграть талию
麻将
打麻将 сыграть (составить партию) в мацзян
设局骗人
играть комедию; сыграть комедию; разыгрывать комедию
玩完
3) закончить играть, сыграть, доиграть до конца
玩完这款游戏 сыграв в эту игру, ...
与打哑谜
сыграть в загадки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) Принять участие в игре (1).
б) неперех. Сделать ход, произвести удар и т.п.
в) перен. разг. Поступить определенным образом, совершить определенное действие.
2) перех. Исполнить пьесу, оперу в театре, на сцене.
3) неперех. Принять участие в исполнении пьесы, оперы и т.п.; выступить.
4) а) перех. Исполнить роль кого-л.
б) перен. Выдать себя за кого-л., изобразить из себя кого-л.
5) а) Исполнить какое-л. произведение на музыкальном инструменте.
б) перех. Передать сигнал игрой на музыкальном инструменте.
6) перен. неперех. Воздействовать на чьи-л. чувства, инстинкты или использовать их для достижения своих целей.
примеры:
打了个平手儿
сыграть вничью
办红喜事
сыграть свадьбу
下了一局棋
сыграть партию в шахматы
扮了一出戏
сыграть пьесу
打成和局; 赛成平局
сыграть вничью
成为平局
сыграть в ничью
重赛以决胜负
сыграть повторный матч, чтобы определить победителя
同...开开玩笑
сыграть с кем-либо шутку
下局棋
сыграть партию в шахматы
下一盘棋
сыграть партию (в шахматы, го, шашки)
玩儿一把
сыграть во что-либо раз (партию)
起了关键作用
сыграть ключевую роль
连和三场
сыграть вничью три раза подряд
起表率作用
сыграть роль примера (образчика)
发挥了巨大作用
сыграть огромную роль в
扮演一个极不光彩的角色
сыграть позорнейшую роль
演出话剧
сыграть пьесу, поставить драму
扮演东西方阵营之间的缓冲国角色
сыграть роль буферного государства между лагерями западного и восточного мира
扮演不光彩的角色
сыграть неприглядную роль
起到重要作用
сыграть важную роль
起到关键作用
сыграть ключевую роль
演出钦差大臣的一场
сыграть сцену из "Ревизора"
他们想要演奏四重奏曲
Они затеяли сыграть квартет
助一臂之力; 助…一臂之力
сыграть в руку кому; сыграть на руку кому
助 一臂之力
сыграть на руку кому; сыграть в руку кому; оказать посильную помощь
助…一臂之力
сыграть в руку кому; сыграть на руку кому; оказать посильную помощь
应观众的要求再演(或唱)..
на бис петь; на бис сыграть; на бис исполнить
赛(或赌)成平局
сыграть вничью
打一圈(纸牌)
сыграть талию
与…玩捉迷藏遮遮掩掩
сыграть в прятки
与…玩打仗
играть в войну; сыграть в войну
与…打哑谜
сыграть в загадки
取笑…
Сыграть шутку с кем
愚弄…一下
сыграть шутку с кем; сыграть шутку с
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
你要翘辫子呀!过马路干吗不看着点儿车?
Ты хочешь в ящик сыграть? Почему не смотришь по сторонам, когда переходишь дорогу?
比赛成平局
сыграть ничью
扮演可耻的角色
сыграть постыдную роль
你说什么?你只需要吹奏这只捕鼠者之笛就行了,它们会跟着你走向生命的尽头!
Что ты там болтаешь? Все, что от тебя требуется, – взять эту флейту крысолова и сыграть подходящую мелодию. Они пойдут за тобой хоть на край света!
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
多年前,在我们离开艾泽拉斯世界之前,肯瑞托议会曾授予远征军一件威力强大的神器——克拉苏斯的魔符。在我们与兽人的战争中,它的存在就是我们胜利的保障;事实上,这枚魔符还能破除禁锢我的妖术。
Прежде чем мы много лет назад отбыли с Азерота, Кирин-Тор доверил нашей экспедиции мощный артефакт, Печать Краса. Она очень помогла нам в битве против орков, и может сыграть важную роль в том, чтобы разбить заклинание, удерживающее меня здесь.
让我们现在就开始你的训练吧。要在这里生存下去是很艰难的,在确保我们的人民可以安居乐业这件事上,你将扮演非常重要的角色。
Приступим к твоему обучению. Выжить здесь нелегко, и тебе предстоит сыграть важную роль в обеспечении нашего народа всем необходимым.
你必须到西北方的黑石塔去,找到这个兽人,我们只知道他叫阿克莱德。也许他就是阻止兽人军队的关键。也许我们可以在一切都无可挽回之前阻止奈法利安……
Следуй на северо-запад к Пику Черной горы и разыщи этого диковинного орка по имени Акрайд. Он может сыграть ключевую роль в сражении с орочьей армией. Может статься, что мы успеем остановить Нефариана, пока еще не слишком поздно...
每帮助一个幸存者逃出饱受污染的诺莫瑞根大厅,对我们来说都是一场胜利。诺莫瑞根未来的希望就寄托在像你这样的<class>身上。因此,我们的领袖大工匠梅卡托克组建了一支培训团队,帮助你们学习本职业的技能。
Мы празднуем победу каждый раз, когда нам удается помочь очередному выжившему выбраться из зараженных залов Гномрегана. Такой <класс>, как ты, может сыграть важную роль в будущем Гномрегана. В связи с этим наш предводитель, главный механик Меггакрут, собрал команду наставников, чтобы ты <мог/могла> обучаться своему искусству.
在这件事上,你的工作也相当重要,<name>。你得帮我跟铁匠打交道。一想到我的长袍沾上煤灰,我就头皮发麻。
Тебе тоже предстоит сыграть в этом важнейшую роль, <имя>. Ты будешь общаться с кузнецами. Не хочу пачкать свои одежды сажей – одна мысль об этом вселяет в меня ужас.
也许你应该去找她谈谈,希望她能在对抗钢铁部落的战斗中扮演更为重要的角色。
Может быть, ты предложишь ей сыграть еще более значительную роль в войне с Железной Ордой?
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
来吧,我们如果想了解他知道的东西,就必须陪他玩这场游戏。他好像到北面的幽影谷去了。
Идем. Нам придется сыграть в его игру, если мы хотим выяснить, что ему известно. Похоже, он отправился в Пещеры Теней к северу отсюда.
城里的气氛依然紧张,但今天,这样的环境对我们反而有利。
Атмосфера в городе все еще неважная, но сегодня это может сыграть нам на руку.
去帮忙布置舞台,然后赶紧回来。在你又一次本色出演之前,你还得先扮演几个其他角色。
Помоги подготовить сцену, потом возвращайся. Надо сыграть еще пару персонажей перед тем, как ты снова выйдешь в роли <самого/самой> себя.
我还从没见过哪个林鬼能够抗拒游戏的诱惑。如果你能找到一个热衷于游戏的林鬼并获胜,也许你能从中得知一些关于他们领袖的事情。
Но у спригганов есть одна слабость: они обожают игры. Если ты найдешь того, кто готов сыграть, и победишь в игре, спроси про их командира.
我第一次感知到这些精华时,根本没有想过它们会有这么大作用。巨龙军团全体回归只是时间问题。
Впервые почувствовав эти сущности, я и не предполагал, какую роль они могут сыграть. Скоро это коснется всех драконьих родов.
璃月港冒险家协会的小千似乎还在招揽人过去试玩「玲珑霄灯图」…
Искатель приключений малыш Цянь всё ещё приглашает людей сыграть в калейдофонарь...
璃月港的瑞锦正在招呼人过去玩一种新型的「游戏」…
Жуй Цзинь из Ли Юэ зовёт всех сыграть в её новую «игру»...
如果你想玩的话,拿着「霄灯」来找我就好了。
Так что если хотите сыграть, принесите мне небесный фонарь.
嗯,再见。如果想要玩「机关棋谭」的话,尽管来找我吧。
До встречи. Захотите сыграть в «Театр Механикус», приходите.
很久不和管家之外的人对弈了。难得有这份闲暇,跟我下局棋吧。
Я давно не играл ни с кем в шахматы, кроме моего дворецкого. Как раз сейчас у меня выдалась свободная минутка. Хочешь сыграть со мной?
我没有练习过乐器,但在野外写生时,数次听见远方的琴声。这次我就凭借直觉和记忆演奏了。
Я никогда не учился играть на каком-либо инструменте, но я часто слышу звук лиры, когда рисую в поле. Я могу попробовать сыграть песню по памяти с помощью своей интуиции.
如果你想要玩的话,尽管来找我。
Если хотите сыграть, милости просим.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
你好,要来试试「机关棋谭」吗?很有趣的哟!
Приветствую! Вы пришли сыграть в «Театр Механикус»? Это очень интересная игра!
来得早不如来得巧。
Это может сыграть нам на руку.
璃月港冒险家协会的小千似乎正在招揽人过去玩一个游戏…
Малыш Цянь из Гильдии искателей приключений Ли Юэ приглашает сыграть в некую игру...
你好!你也想试玩一下「机关棋谭」吗?
Приветствую! Вы тоже хотите сыграть в «Театр Механикус»?
要是手痒了可以来找我,随时奉陪。
Если захочешь сыграть - ты знаешь, где меня найти.
你想要玩这个的话,就等晚上再来吧。
Если ты захочешь сыграть, приходи ночью.
玩一局要多少钱?
Сколько стоит сыграть?
我不能使用 这张牌。
Я не могу сыграть эту карту.
我不能 使用那个。
НЕ МОГУ СЫГРАТЬ ЭТУ КАРТУ!
哼,我当然打得不错,我可是克尔苏加德!
Бррр, а как же я еще мог сыграть?! Я же КелТузад, а не кто попало!
组建套牌时思路要灵活!一条路走到黑可是不行的哟。
Собирайте универсальные колоды! Верность одной стратегии может сыграть против вас.
不同英雄的传记或许会在某一处交汇,你将在其中体验对战双方的故事!
Некоторые истории будут пересекаться, и вы сможете сыграть за обе стороны конфликта!
真是精彩!再来一次吗?
Потрясающий результат! Хотите сыграть снова?
欢迎! 快来找个新朋友一起玩游戏吧!
Добро пожаловать! Пора познакомиться с новым другом и сыграть!
这套强大的控制术套牌曾在多项决赛中被禁掉,但在今天就不会!
Эта мощная колода воина, основанная на контроле, была заблокирована в финале. Зато тут ей можно сыграть!
进行正常的乱斗。
Сыграть стандартную потасовку.
能和各位一起战斗,我感到很荣幸。谢谢你们。
Очень приятно было с вами сыграть. Спасибо!
我需要先杀了他,再假冒他吗?
Значит, мне нужно убить его и сыграть его роль?
你会演奏“龙裔归来”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
我想在神殿举行婚礼。
Я хочу сыграть свадьбу в храме.
我需要杀了他,然后假冒他吗?
Значит, мне нужно убить его и сыграть его роль?
你会演奏“龙裔之歌”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
这些都在预料之中,我们必须发挥自己的作用。
Все предопределено, и каждому из нас надлежит сыграть свою роль.
是的,我会准备好我的工作。
Да, я готов сыграть свою роль.
啊,太谢谢了,你……你真好。还有兴趣吗?
О, благодарю, это... это так мило. Так сыграть?
这个我来搞定。我会给你一封正宗的邀请函,别担心。只要这次你演得像一名梭默,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
这些都在预料之中,我们必须扮演好自己的角色。
Все предопределено, и каждому из нас надлежит сыграть свою роль.
是的,我准备好去尽自己的责任了。
Да, я готов сыграть свою роль.
玩飞行棋
сыграть в самолетные шахматы
这个我来搞定。我会给你一封真的邀请函,别担心。只要你能装得像梭默一样,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
你就是。那你一定知道法印这个技能。魔力之所可以增强这个技能的强度。虽然不是真正的魔法,法印还是有它们的用途。
Вот оно как. В таком случае, ты пользуешься так называемыми Знаками. Места Силы позволяют увеличить их мощность. Знаки нельзя причислить к истинной магии, но в некоторых обстоятельствах они могут сыграть большую роль.
我提醒你我可是个高手,有机会我们可以一起玩玩。
Можем как-нибудь сыграть, но предупреждаю: я профессионал.
如果你想要玩骰子的话,找柯司特。要酒的话找女服务生。
Если хочешь сыграть в кости, обращайся к Костеру. Напитки - в баре.
我自己也还挺会玩的。我们可以坐下来玩一下字。
Я сам неплохо играю. Надо как-нибудь сесть и сыграть с тобой.
跟我比啊。大家说我当赌神的功力跟当诗人不相上下。
Попробуй сыграть со мной. В покере я хорош так же, как и в поэзии.
我为了钱玩骰子,不过我也玩法印。
Я играю в кости на деньги, но если найдется партнер, то могу сыграть и в Знаки.
морфология:
сыгрáть (гл сов пер/не инф)
сыгрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
сыгрáла (гл сов пер/не прош ед жен)
сыгрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
сыгрáли (гл сов пер/не прош мн)
сыгрáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
сыгрáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
сыгрáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
сыгрáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
сыгрáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
сыгрáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
сыгрáй (гл сов пер/не пов ед)
сыгрáемте (гл сов пер/не пов мн)
сыгрáйте (гл сов пер/не пов мн)
сы́гранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
сы́гранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
сы́гранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
сы́гранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
сы́гранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
сы́гранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
сы́гранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
сы́гран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
сы́грана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
сы́грано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
сы́граны (прч крат сов перех страд прош мн)
сы́гранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
сы́гранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
сы́гранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
сы́гранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
сы́гранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сы́гранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
сы́гранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
сы́гранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
сы́гранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
сы́гранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
сы́гранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
сы́гранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
сы́гранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
сы́гранные (прч сов перех страд прош мн им)
сы́гранных (прч сов перех страд прош мн род)
сы́гранным (прч сов перех страд прош мн дат)
сы́гранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
сы́гранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
сы́гранными (прч сов перех страд прош мн тв)
сы́гранных (прч сов перех страд прош мн пр)
сыгрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сыгрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сыгрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сыгрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сыгрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сыгрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сыгрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сыгрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сыгрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сыгрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сыгрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сыгрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сыгрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сыгрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сыгрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сыгрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сыгрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сыгрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сыгрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сыгрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сыгрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
сыгрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
сыгрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сыгрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сыгрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сыгрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сыгрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
сыгрáвши (дееп сов пер/не прош)
сыгрáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
сыграть
1) тк. несов. (забавляться) 玩 wán, 玩耍 wánshuǎ
дети играют в саду - 孩子们在花园中玩
2) (в какую-либо игру) 玩 wán, 打 dǎ
играть в мяч - 玩皮球
играть в футбол - 打(踢)足球
играть в карты на деньги - 赌牌
3) (исполнять музыкальное произведение) 演奏 yǎnzòu; (на рояле) 弹 tán; (на скрипке, гармони) 拉 lā; (на духовых инструментах) 吹 chuī; перен. 运用 yùnyòng, 利用 lìyòng
играть вальс - [演]奏华尔兹舞曲
играть на гитаре - 弹[奏]吉他
играть на флейте - 吹[奏]长笛
играть на противоречиях между... - 利用...间的矛盾
4) (об актёрах) 扮演 bànyǎn, 演出 yǎnchū
играть роль кого-либо - 扮演...角色
5) тк. несов. (вертеть в руках) 摆弄 bǎinòng; перен. (забавляться) 戏弄 xìnòng
играть веером - 摆弄扇子
играть жизнью - 拿生命当儿戏
играть людьми - 戏弄人们
6) тк. несов. (искриться) 闪耀 shǎnyǎo; (о вине) 冒泡 màopào
•
取笑...