с вызовом
(сказать и т. п.) 带着挑衅的意味
挑衅地
слова с:
ИВ искатель вызовов
РВ распределитель вызовов
замок секретности для вызовов
одновременность поступления вызовов
в русских словах:
прямой
прямой вызов - 公然的挑战
вызов
вызов скорой помощи - 叫急救车
вызов пожарных - 叫消防队
вызов по телефону - 要(请)...去接电话
вызов на бис - 要求...再演; (певца) 要求...再唱
вызов абонента - 呼叫用户
вызов в суд - 传...到法院
вызов свидетелей - 传见证人
вызов родителей в школу - 请家长来学校
получить вызов в суд - 接到法院传票
по вызову - 奉召[唤]
бросить кому-либо вызов - 向...挑战
принять вызов - 应战; 响应挑战
в китайских словах:
长途传呼电话挂号
заказ на междугородный телефонный разговор с вызовом на перерговорный пункт
挑衅地
с вызовом
持通知书报到
явиться с вызовом на руках
招回公文
официальная бумага с вызовом
鹄头板
письмо с головой лебедя; царский указ с вызовом ко двору (напр. для назначения)
挑战
1) вызов, проблема
面临严峻挑战 стоять перед серьезными вызовами (проблемами)
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
她带着挑战的目光看着我 она смотрела на меня с вызовом
鹤板
стар. царское письмо с вызовом ко двору (достойного человека)
传呼
传呼电话 телефон с вызовом абонента (через третье лицо)
插羽
стар. втыкать перо в бумагу с вызовом [войск] (в знак срочности вызова)
出票
1) выдавать ордер (билет, карточку); посылать повестку (с вызовом)
差提
посылать для привода (с вызовом); посылать вызов (с приставом); вызывать (приводить) через посланного
толкование:
нареч. разг.Вызывающе, дерзко.
примеры:
“你究竟知道什么了?”听上去他是要跟你对着干了。
«И что же ты знаешь?» — с вызовом бросает он.
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
咆哮说你在这儿想干嘛就干嘛,然后给他一个有本事你就来的表情。
Прорычать, что вы будете делать то, что сочтете нужным. Посмотреть на него с вызовом: пусть только посмеет возразить.
净源导师陷入沉默,但是以坚定而挑衅的眼神看着你。
Магистр замолкает, взирая на вас с вызовом.
希贝尔手里把玩着针,脸上带着怒容。
Себилла хмурит брови и с вызовом вертит в руках иглу.
轻蔑地看他一眼,问他如果你道歉会不会有用。
С вызовом посмотреть на него и спросить, станет ли ему легче, если вы извинитесь?
它给了你一个挑衅的眼神。
Он с вызовом смотрит на вас.
引用已故神谕者的话来表示不从:“腐臭的水域里,复仇迅速扬帆。”
С вызовом процитировать покойного Божественного: "Скорая месть летит по зловонным водам".
洛思冲你脚边吐了口唾沫,噘着嘴盯着你。
Лоусе сплевывает вам под ноги и с вызовом смотрит вам в лицо.
发现你在看她,她挺直后背,抬起下巴轻蔑地看着你。
Она замечает, что вы наблюдаете за ней, распрямляет спину и с вызовом поджимает губы.
她挑衅地看着你。
Она с вызовом глядит на вас.
拉里克又用尽全力打了你一巴掌。他盯着你的眼睛,神色挑衅。
Ралик бьет вас еще раз, в полную силу. Он с вызовом смотрит вам в глаза.
这个灵魂轻蔑地盯着你,直到她消失不见。
Дух смотрит на вас с вызовом во взгляде, пока не исчезает окончательно.
觉醒者?挑衅地嘲笑道,你是希贝尔,只需要“知道”这点就够了。
Пробужденная? Усмехнуться с вызовом. Вы Себилла. И больше тут нечего понимать.
她愤怒地咆哮着。你不能带走她,她归属于神王,你不能...
Она РЫЧИТ с вызовом и яростью – вам ее не взять, она принадлежит Королю-богу, и вы не посмеете...