тактичность
有分寸 yǒu fēncun, 知轻重 zhī qīngzhòng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
有分寸, 知轻重
тактичность поведения 举止的分寸
В ходе деликатных переговоров он проявил большую тактичность. 在微妙的谈判进程中, 他表现得非常有分寸。
тактичность 立构规正度构型; 节奏性, 节拍性
机智, 老练, 圆滑, 有分寸
立构规整度
тактичный 的
проявить большую тактичность 表现出非常有分寸
слова с:
в русских словах:
ЦУТА
(центр управления тактической авиацией) 战术空军指挥中心
ТЯО
(тактическое ядерное оружие) 战术核武器
тактический
тактическая скорость корабли - 军舰的战术速 度
тактическая разведка - 战术侦察
тактические разногласия - 策略上的分歧
маневренность
тактическая маневренность - 战术的机动性
маневр
3) мн. маневры воен. (тактические занятия) 演习 yǎnxí
в китайских словах:
立构规整性
тактичность (полимеров); stereoregularity; steric regularity; taxis
表现出有分寸
проявить тактичность; проявлять тактичность
过节儿
1) вежливость, учтивость, тактичность
和风细雨
мягкий ветерок и мелкий дождик; обр. умеренные меры; деликатность, мягкость, тактичность
和节
1) такт, тактичность, деликатность
粗中带细
тонкое в толстом (обр. в знач.: деликатный подход со стороны грубого человека, неожиданная тактичность)
粗中有细
1) тонкое в толстом (обр. в знач.: деликатный подход со стороны грубого человека, неожиданная тактичность)
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: тактичный.
синонимы:
см. осторожностьпримеры:
发言有分寸
тактичность в высказываниях, говорить тактично
他其实并不确定,只是想点到即止地试探你。
На самом деле он не уверен, просто проявляет тактичность.
不用这么圆滑。她不在乎的。
Да оставь ты эту тактичность. Ей же плевать!
这种圆滑的方式会抢走你的荣耀,不过,我在乎的只有角度和时间表。损失是你自己的。
Эта тактичность тебя до добра не доведет. Хотя мне-то что? Меня волнуют только углы да графики. Это ты в пролете останешься.
就一块能打烂精灵头壳的石头来说,能够入殿为人供奉真算是无上的礼遇与光荣。
Он вошел в храм с торжественностью и тактичностью камня, попавшего гоблину по макушке.
领主选择了你做她的总管,这是她的一次贤明抉择。这是个非常适合你的职务,因为它需要精明能干,察言观色,还有,应该说,需要具有稳妥又灵活地完成各种任务的才能。
Ярл проявила великую мудрость, выбрав тебя своим управителем. Должность сия как нельзя лучше соответствует твоему характеру, так как требует немалого хитроумия, обходительности и, с позволения сказать, таланта исполнять свои обязанности с надлежащей тактичностью и осмотрительностью.
领主选择了你做她的总管,这是她的一次贤明的抉择。这是个非常适合你的职务,因为它需要精明能干,察言观色,还有,应该说,需要具有即稳妥又灵活地完成各种任务的才能。
Ярл проявила великую мудрость, выбрав тебя своим управителем. Должность сия как нельзя лучше соответствует твоему характеру, так как требует немалого хитроумия, обходительности и, с позволения сказать, таланта исполнять свои обязанности с надлежащей тактичностью и осмотрительностью.
морфология:
такти́чность (сущ неод ед жен им)
такти́чности (сущ неод ед жен род)
такти́чности (сущ неод ед жен дат)
такти́чность (сущ неод ед жен вин)
такти́чностью (сущ неод ед жен тв)
такти́чности (сущ неод ед жен пр)
такти́чности (сущ неод мн им)
такти́чностей (сущ неод мн род)
такти́чностям (сущ неод мн дат)
такти́чности (сущ неод мн вин)
такти́чностями (сущ неод мн тв)
такти́чностях (сущ неод мн пр)