так-таки
разг. 到底 dàodǐ, 终究 zhōngjiū
так-таки и не согласился - 到底也没有同意
[语]<口>
1. 终究, 毕竟, 到底
Он такт решил задачу. 他终于把题解出来了
Он такт и не согласился. 他到底还是没有同意
2. (常用作讽)真的, 确实
- Он просто гений - так-таки гений? "他简直是天才. " "真是天才? "
〈口语〉
1. 毕竟, 终究, 到底
Он так-таки решил задачу. 他终究把题算出来了。
Так-таки уезжаешь? 你毕竟还是要走?
Так-таки и не согласился. 到底不是没同意。
2. 真的, 果真
Неужто так-таки и не можешь? 难道你果真也不能?
слова с:
в русских словах:
этак
1) (так, таким образом) 这样 zhèyàng
так
1) нареч. (таким образом) 这样 zhèyàng; 如此 rúcǐ; 怎么 zěnme
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
толкование:
частица разг.1) Тем не менее, всё же, однако же.
2) Действительно, в самом деле.
3) В конце концов, наконец.
синонимы:
см. действительнопримеры:
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
究竟是谁告诉你这个消息?
Так всё-таки кто же сообщил тебе эту новость?
虽然他们没有任何发现,但是他相信这里面一定有问题。
Они ничего в ней не нашли, но Джейсу кажется, что там все-таки что-то не так.
这么说,特维德可算是把炸药做成了,嗯?
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
Так значит Шкрып все-таки изобрел хорошую взрывчатку?
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
哈哈,是矿石啊,看来你还是很了解「岩」的意义嘛。
Руда из шахты! Так ты всё-таки неплохо понимаешь, что значит «Гео».
不过要怎么处理,才能让整道菜都带上「风的味道」呢?
Но как же всё-таки приготовить блюдо так, чтобы передать «вкус ветра»?
到底发生了什么?
Так что же всё-таки случилось?
什么,原来你们不认识吗?!
Так вы всё-таки не знакомы?
我还担心你们不会来呢,某种意义上讲,这也是对我魅力的考验呀…
Я очень беспокоилась, что вы так и не найдёте меня. Всё-таки я отнеслась к этому как к испытанию моей привлекательности.
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
你果然是来杀我的!
Так ты все-таки преследуешь меня!
那么是谁?谁是契约要杀害的对象?
Так все-таки... Кого из них на самом деле заказали?
所以是谁?谁是契约上的杀害对象?
Так все-таки... Кого из них на самом деле заказали?
为什么听起来好熟悉?这里没有人叫这名字,但是我确定我有听过。
И почему это звучит так знакомо? Тут никого с таким именем нет, и все-таки могу поклясться, что я его где-то слышала.
是的,我觉得肯定是太早了。毕竟,我妻子还没离开多久。改天再问我吧。
Да, пожалуй, что да. Все-таки жена моя не так давно умерла. Спроси меня как-нибудь попозже.
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,然后她把我供了出来。所以就这样啦,我就像只落入陷阱的老鼠一样。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
克拉科过去经常这么说。而且他说的很对。但我仍然要亲眼见到才相信。
Кодлак тоже всегда так говорил. И был прав. Но все-таки я хотел бы увидеть их сам.
就算你是聆听者,是圣所的领袖,你最近的行为影响也颇为不良。我必须请你拿出300枚金币的罚金。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
到底是哪个?远瞩还是入微?
Так все-таки... Смотреть ближе или дальше?
所以,你还是要一个熟悉城外的向导?
Так, значит, тебе все-таки нужен проводник?
戴尔菲娜?你怎么……这么说你终于找到她了,是她把你带到我这的。我就在这,落入了圈套。
Дельфина? Да как же вы... так вы ее все-таки нашли, а она привела вас к нам. И я попался, как крыса в крысоловку.
我想那就行了。毕竟蒂贝拉教导我们要宽恕。对于像你这样的醉汉也是。
Ну, пусть так. Все-таки Дибелла учит нас всепрощению. Даже пьяниц, вроде тебя, нужно прощать.
就算你是聆听者,是圣所的总领,你最近的行为也称不上是个好榜样。我必须请你拿出三百枚金币的罚款。
Пусть ты и Слышащий, и глава убежища, но все-таки так нельзя, это дурной пример. Я настаиваю, плати штраф - 300 золотых.
有道理。或许我们可以做个交易…
Ну, можно и так. Но, может, мы все-таки устроим небольшое дельце…
我必须承认,这个还挺高概念的。不过,跟穿着faln运动服的无头骑士相比,还是差太多。
«Должен признать — это довольно концептуально. Но все-таки не так круто, как безголовый всадник в костюме „фалн“.
所以你是说我们∗的确∗生活在一个不合理的现实中!
Так ты все-таки говоришь, что мы живем в ∗необоснованной∗ реальности?
所以∗你∗打算去找他吗?
Так вы все-таки его поищете?
“我猜过那个男人那一关确实没那么简单……”他停下来想了一会儿。“所以,现在该怎么办?”
Похоже, пройти мимо этого типа все-таки не так уж просто, — говорит он, потом делает паузу. — Ну, что дальше?
特莉丝已经抵达了亚甸 - 有证据能证明这一点。然而要找到她却依然很难。
Трисс добралась до Аэдирна, и тому было несколько доказательств. И все-таки найти ее оказалось не так просто.
舞蹈真是美妙。我可以坐在这儿欣赏个好几个小时,看都看不腻。
Танец - это все-таки прекрасно. Я бы мог вот так часами сидеть и просто смотреть.
刚才看起来你倒是为了拿钱才到这儿来的…
А выглядело так, будто все-таки в деньгах.
你承认自己不够帅,收到的好人卡至今差不多可以收集成册,每次追求女人就被发卡,发卡效率之高已经到了令人匪夷所思的地步,而你也接卡接到手发软,现在已经变成「好人卡奴」,到底你要怎么做才能赢得女人心?
Ты смирился с тем, что недостаточно привлекателен. Тебя уже отвергли столько женщин, что их фото можно собрать в толстый альбом. Всякий раз, когда ты пытаешься за кем-нибудь ухаживать, тебе говорят нет. Это происходит с таким постоянством, что просто уму непостижимо! Ты получал от ворот поворот столько раз, что у тебя уже просто опустились руки, и ты превратился в покорного раба судьбы, который вечно "хорош, но негож". Так что же всё-таки ты должен сделать, чтобы завоевать женское сердце?
морфология:
тáк-таки (част)