ведь
1) частица (всё-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
я ведь не знал - 我是不知道
вы ведь больны! - 你本来就有病!
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
он ведь не ребёнок! - 本来他不是小孩子嘛!
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
ведь это правда? - 这不是真话吗?
он ведь давно знал? - 他不是早已知道了吗?
ведь вы его видели? - 难道你不见他吗?
3) союз; часто не переводится
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
本来, 因为, I(语)(用来加强肯定, 假设, 怀疑等的语气以及表情语气)要知道, 原来, 难道还, 不是... 吗
ведь он сказал это без всякого умысла. 要知道, 他并不是故意说的
А я ведь думал, что ты уехал. 我原来还以为你已经走了呢
ведь я и не спорю! 我不是也没争辩吗!
ведь правда? 难道不对? II(连)
1. (在主句中承接前边的条件句)那么, 这样
Что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица! 假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
2. 因为, 须知, 不是... 吗(表示后句是前句内容的根据)
Веди нас, ведь ты знаешь дорогу. 你领我们走吧, 你不是知道路吗
Можно войти, ведь дверь не заперта. 能进得去, 门不是没锁吗
Не подходите ко мне: ведь моя болезнь заразительная. 您别到我跟前来, 要知道我得的是传染病
3. (用在让步句中)虽然; 不是..., 可是..
ведь тебе говорили, а ты не слушаешь. 不是已经对你说过吗, 可你就是不听
(2). А(或и) ведь(连) 而且, 可是, 却
Смельчак, а ведь совсем молодой. 胆子很大, 却很年轻
(4). Но(或да) ведь(连) 但是, 然而
Просили, но ведь он отказывается. 请求了, 但是他拒绝
1. [语气]要知道, 本来是, 不是吗? 瞧(用以加强推测、肯定、疑问等语气或表情色彩)
Ведь это его родной дядя! 要知道, 这是他的亲舅舅!
Ведь я и не отрицаю. 我本来不否认。
Ведь это ваша книга? 这不是您的书吗?
А ведь я вам давно говорил. 我不是早就对您说过吗?
Отчего же ты пришёл так поздно? Ведь девятый час уже. 你怎么来得这么晚? 瞧, 都已经八点多钟了。
Ведь этая шалунья ты девчонка. 你这个丫头真淘气。
Ведь не ребёнок же он. 本来他不是小孩子嘛。
Ишь ведь что выдумал? 瞧他想出什么来啦!
2. [连]要知道(用于表原因、让步等句中)
Веди нас, ведь ты знаешь дорогу. 你领我们去吧, 你是认得道儿的。
Не делай этого, ведь это опасно. 不要做这个, 要知道这是危险的。
Ведь тебе говорили, а ты не слушаешь. 人家对你说过, 可是你不听。
3. [连]如果, 要是
Ведь если не утвердит плана руководсво, то нам не дадут нового оборудования。 要是领导不批准计划, 就不会给我们新设备。
◇ (2). а то ведь... 不然的话
1. 1. 要知道
2. (在主句中承接前边的条件句)那么, 这样
3. (用在让步句中)虽然; 不是..., 可是..
2. 要知道; 本来是
要知道; (在主句中承接前边的条件句)那么, 这样; (用在让步句中)虽然; 不是…, 可是…; 本来是; 要知道
[连]要知道; 是啊; 因为; (语)不是吗; 难道不; 本来
①本来, 不是吗②(连)要知道, 因为
因为; 原是
слова с:
в русских словах:
вестимо
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
кураж
Ведь, мало ль что, — я куражу не теряю. (А. Оостровский) - 管他呢, 我才不怕呢.
же
2) (ведь) 不是...吗? bùshì... ma
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
ась
Ведь недурно и у нас, ась? - 我们这儿不是也不错嘛, 是吧?
в китайских словах:
其实
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьез, взаправду
套
李太白凤凰台之作全套黄鹤楼 [но ведь] «Башня фениксов» Ли Тай-бо является подражанием «Башне желтых журавлей»!
呢
конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы ; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены
1) в утвердительных предложениях, ср. русск. же, ведь; подчеркивает
他来了呢! Ведь он (но он же) приехал!
我也要去呢! я ведь тоже поеду!
孰若
на что это будет похоже?, куда это будет годиться (риторически); не лучше ли; ведь будет лучше, если...
真可惜
ведь надо же; очень жаль
道不得
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
曾是
1) ведь; а ведь; а
本为
因为耶和华本为善,他的慈爱存到永远,他的信实直到万代 Ведь Господь благ, милость Его навеки, и верность Его из поколения в поколение.
唱道
3) среднекит. начальная частица ведь
曾
2) zēng * и вот; а; ведь, а ведь
曾是莫聼 а ведь их никто не слушал
虽
5) * начальная частица: ведь
直
吾直戏耳 я ведь только пошутил — не больше!
盖
2) * начальная частица, отмечающая начало абзаца, чаще всего переход к дополнительному обоснованию сказанного выше: ибо, ведь; часто оставляется без перевода
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 Я (Цю, Конфуций) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности (своих людей), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности (людей), при спокойствии не бывает упадка
开国际玩笑
——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。 - Я развелся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился.
耶
王非若主耶 но ведь ван - не твой властелин?!
今夫
ныне, ведь ныне
那
公是韩伯休那! да ведь ты же Хань Бо-сю!
既生瑜,何生亮
сетование на превосходящего по талантам и способностям себя человека; букв. «Ведь есть уж [Чжоу] Юй, с чего еще и [Чжугэ] Ляну было появляться?» (Троецарствие)
那不
2) разве не...?; не иначе как; ведь это...
且
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
那不是
разве не...?; ведь...; не иначе как...
哉
有是哉 но также (ведь) бывает!
什么
什么非用不可, 我就从来没用过 что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
先
夫叔孙先非不忠也 ведь господин Шусунь отнюдь не неверен [Вам]
祥
夫佳兵, 不祥之器 ведь лучшее оружие − инструмент зла
不成
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придет!
齐
然而万物齐生齐死 но ведь все сущее рождается и гибнет одинаково
亦
我能往, 寇亦能往 [если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти
2) ведь [кроме того, вне этого] (подчеркивает особую исключительность (значимость) следующей части предложения)
人亦有言 … ведь есть же у людей поговорка...
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好士耳; 何患无士?! Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
倒
б) однако, ведь, зато, но, а; тем не менее
这一个问题, 我倒没注意 а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил
紧锁
不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку
可
可不就是卑鄙吗? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз разг.1) Употр. при присоединения предложения, в котором указывается причина или обоснование предыдущего высказывания.
2) Употр. при выражении уступительности; соответствует по значению сл.: хотя, несмотря на то что.
3) Употр. при выражении предположительного или возможного условия.
2. частица разг.
Употр. при подчеркивании чего-л. сказанного или при противопоставлении сказанного чему-л. другому.
примеры:
一了说
ведь сказано; недаром говорится...
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
Я ([i]Цю, Конфуций[/i]) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности ([i]своих людей[/i]), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности ([i]людей[/i]), при спокойствии не бывает упадка
*吾直戏耳
я ведь только пошутил
*曾是莫听
а ведь их никто не слушал
王非若主耶
но ведь ван - не твой властелин?!
公是韩伯休那!
да ведь ты же Хань Бо-сю!
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
夫佳兵, 不祥之器
ведь лучшее оружие − инструмент зла
*然而万物齐生齐死
но ведь всё сущее равно рождается и гибнет
这一个问题, 我倒没注意
а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил
是啊, 我明白啊呀!
конечно, ведь я же понимаю!
我没去因为我有事情啊!
ведь я не пошёл потому, что был занят!
今年的庄稼长得真好哇!
ого, [ведь] хлеба в этом году действительно уродились хорошо
哼! 这可不行!
э, да ведь (ну) так нельзя!
夫道未始有封
ведь Дао никогда не знало пределов
我心匪石不可转也
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
闪得我有家难奔
но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь...
夫罪轻且督深,而况重罪乎?
ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
大星期天的, 你怎麽不去玩儿玩儿?
ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
畅则为你大胆上落便宜
ведь действительно только из-за твоей дерзости ты потерпел неудачу (потерял преимущество)
匪鹑匪鸢, 翰飞戾天
Ведь не беркут я и не коршун я, Чтоб на крыльях лететь мне до самых небес. . .
夫梁兵劲而权重...
ведь войска Лян сильны и могущественны
真要走唠, 可怎么办
ведь надо же идти, как же быть?
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
他是到过上海的
он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
夫唯不争, 故天下莫能与之争
ведь именно потому, что он не борется, ― поэтому в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться
人有土田, 女反收之
у народа ведь были и земли, и нивы, вы же, напротив, присвоили их!
今夫弈之为数
ведь ныне шахматы - один из видов настольной игры
你又不是三岁的咳了!
ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!
有是哉
но также (ведь) бывает!
你是共青团员嘛当然应该起带头作用
но ведь ты же комсомолец, тебе, конечно, и надлежит играть руководящую роль (увлекать других личным примером)!
他来了呢!
Ведь он (но он же) приехал!
我也要去呢!
я ведь тоже поеду!
兀的真个是俺哥哥的衣甲头盔!
А ведь это в самом деле латы и шлем моего старшего брата!
夫叔孙先非不忠也
ведь господин Шусунь отнюдь не неверен [Вам]
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
陈蔡之隘, 于丘其幸乎
бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!
夫移风易俗使天下回心而乡道, 类非俗吏所能为也
ведь изменять обычаи и нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, дано лишь выдающимся чиновникам
我能往, 寇亦能往
[если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти
人亦有言 …
ведь есть же у людей поговорка...
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好(hào)士耳; 何患无士?!
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
恁两个旧朋友
ведь Вы оба старые друзья
他已经来了? 麽!
но ведь он же уже приехал!
这是我哥哥麽!
но ведь это — мой старший брат!
李太白凤凰台之作全套黄鹤楼
[но ведь] «Башня фениксов» Ли Тай-бо является подражанием «Башне жёлтых журавлей»!
——我离了。——开什么国家玩笑?你一个月前才结的婚。
Я развелся. - Ты что, шутишь? Ведь ты только месяц назад женился.
我是不知道
я ведь не знал
你本来就有病!
вы ведь больны!
这种人毕竟不多
таких людей ведь не так уж много
本来他不是小孩子嘛!
он ведь не ребёнок!
我原来以为你已经走了
а я ведь думал, что ты уехал
这不是真话吗?
Ведь это правда?
他不是早已知道了吗?
он ведь давно знал?
难道你不见他吗?
ведь вы его видели?
领我们走吧, [因为]你认识 路啊
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
真想不到!; 真怪!
(ведь) надо же!
他们还没有来呢
они ведь ещё не пришли
这件事他是知道的嘛
ведь об этом он знает
先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
не говоря о том, что он ребенок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
还没挨到我吧?
Ещё ведь не подошла моя очередь?
他不知道吧? -- 不,他知道。
Он ведь не знает? – Нет, он знает.
她总不会当面对他这样讲吧?
Ведь, в конце концов, ей не следовало перед ним так говорить?
我不是早就对您说过吗?
а ведь я вам давно говорил
这不是您的书吗?
ведь это ваша книга?
瞧他想出什么来啦!
ишь ведь что выдумал?
真想不到他竟干出这种蠢事!
ведь надо же было ему сделать такую глупость!
难道不对?
ведь правда?
我不是也没争辩吗!
ведь я и не спорю!
瞧他性情多么急躁啊!
ведь вот какой он кипяток!
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
(他)竟打定主意不想学习啦!
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
嗐! 百岁光阴如过客,你愁那些事做什么?
Ах, что ты переживаешь о мелочах, ведь жизнь так быстротечна.
我原来还以为你已经走了呢
а я ведь думал, что ты уехал
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
请求了, 但是他拒绝
просили, но ведь он отказывается
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
虽然很想为你庆祝,但你应该还有更重要的事情要办吧?
Как бы я ни хотел отпраздновать это, у тебя ведь есть дела поважнее, верно?
不是已经对你说过吗, 可你就是不听
ведь тебе говорили, а ты не слушаешь
胆子很大, 却很年轻
смельчак, а ведь совсем молодой
一万年太久 只争朝夕. 毛泽东
Ждать десять тысяч лет - ведь это слишком долго, а хочется с временем наперегонки
等一等, 我是不是在什么地方见过您
подождите, но ведь я вас где-то встречал
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层. 宋·王安石
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор
我们谈谈吧, 我就是为这个来
поговорим, ведь я затем и пришел
我懂得, 我和你不能相提并论
я ведь понимаю же, что нас с тобой нельзя равнять
我们谈谈吧, 我就是为这个来的
Поговорим, ведь я затем и пришел
要知道, 他并不是故意说
ведь он сказал это без всякого умысла
要知道, 他并不是故意说的
ведь он сказал это без всякого умысла
你领我们走吧, 你不是知道路吗
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
真可惜(表示惊讶, 遗憾等)
Ведь надо же
(连)但是, 然而
Но ведь; Да ведь
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
морфология: